Hace 17 años | Por --1011-- a fernand0.blogalia.com
Publicado hace 17 años por --1011-- a fernand0.blogalia.com

Otro ejemplo de cómo una errata en una nota de agencias (en este caso Europa Press) se extiende por Internet, reproduciéndose en las webs de medios supuestamente 'serios'.

Comentarios

Agar

De libro

I

Yo también creo que "es para tanto"... aunque no me hago ilusiones. Todos los días, sin excepción, me encuentro con "patas de banco" de tamaño natural. No sé quién o quiénes traducen. En muchos casos, es evidente que no se sabe bien el idioma de partida, pero tampoco el de llegada, el castellano: el uso de las preposiciones es catastrófico, cuando es una de las partículas claves para entender un texto, por ejemplo, se oye cada vez más ese "en relación a"... ¿alguien se relaciona a su pareja, por ejemplo? O el "medirse a", en vez de "medirse con" y todo porque alguien les dijo a quienes traducen que el "to" inglés era le "a" castellana. En otros, lo que se desconoce es la materia en cuestión (creo que fue esta mañana, en el "Canal de Historia", hablando de física tuve que tragarme un montón de "voltios de electrones", por ejemplo): naturalmente, donde más se nota (en estos tiempos en que todos adoramos "la ciencia") es en todo lo que tenga que ver con matemáticas, física, química o tecnologías, pero también hay "patas históricas" de grueso calibre . En otros casos más (y aquí entra toda la "audiovisualidad"), nos encontramos con absurdas pronunciaciones, por ejemplo, de palabras alemanas como si fuesen inglesas (esas uves dobles).
Sí, yo creo que el asunto es importante, mucho...

versvs

magnífico... mala prensa total

D

Lo de las traducciones es ya un caso perdido, como lamentaba Javier Marías en este artículo:

http://www.javiermarias.es/2005/03/la-zona-fantasma-13-de-marzo-de-2005.html

D

Claro, el corrector ortográfico no subraya la palabra y pasa esto. De todos modos, el que acostumbre a leer el periódico (edición matutina en papel) y tenga sensibilidad a las faltas verá que se producen a diario. En las versiones digitales parece que las terminan corrigiendo y es más difícil encontrarlas.

js_

Claro así va el mundo, "todos somos becarios"

b

Hace poco "alguien" tradujo mal una historia de Scarlett Johansson y casi la habian dejado paralitica una caida de un caballo haciendo una pelicula, lo peor es que al menos 5 sitios se hizo eco de la noticia erronea. Ayer salia en la "tele" y estaba ... como estaba.

P

#4, sí hay para tanto, desde el momento en que.... A ver, supongo que un texto de cualquier publicación pasa por delante de al menos dos personas (alguien escribe, alguien ejem... revisa). Suponemos además que son personas adultas, formadas. Dado su trabajo, creo que hasta se les puede considerar mínimamente "cultos".

Y sin embargo no se dieron cuenta. O bien porque no tenían ni puta idea de lo que leían, o bien porque están más que acostumbrados a coger la información tal y como se la dan, y darle el visto bueno sin analizarla.

Y si ellos hacen eso, no quiero decirte qué hacemos el resto de los mortales. No es que no veamos las faltas ortográficas, es que no vemos las BURRADAS que están pasando cada día a nuestro alrededor. Nos dan información, la asimilamos. Punto.

ESO es lo triste, así que me temo que sí hay para tanto.

D

Sí, vale, es un error, pero a mi no me parece tan grave. Cambia el significado, induce a un mal uso del lenguaje, y bla, bla, bla... todo es opinable, pero no creo que haya para tanto.