Hace 11 años | Por equisdx a apollon.uio.no
Publicado hace 11 años por equisdx a apollon.uio.no

"¿Has pensado en lo fácil que es para los noruegos aprender inglés?" pregunta Jan Terje Faarlund, profesor de lingüística de la Universidad de Oslo. "Obviamente hay muchas palabras inglesas que se asemejan a las nuestras, pero hay algo más: Su estructura fundamental es sorprendentemente similar al noruego. Nosotros evitamos muchos de los errores habituales porque la gramática es más o menos la misma. Traducción en #1

Comentarios

Cantro

#22 En todo caso un galicismo: 'Crèole" es francés.

elvecinodelquinto

#25 In the top of?

D

#26 Vale, es "on", quisquilloso. Pero la estructura sigue siendo la misma.

D

#26 El gato podría estar bajo la tejas (ya sabes que se meten en todas partes)

U

#25 Desde luego. Y no solo los asiáticos (que el que no tiene una locura con los caracteres tiene una gramática cuyas reglas dejan mucho que desear). Estudiar francés o alemán (que es lo que conozco) es bastante más difícil que estudiar inglés. Y castellano porque es nuestro idioma, pero estudiarlo como extranjero debe ser de pesadilla (miles de conjugaciones verbales).

El inglés es asombrosamente simple:
- No se usa género ni número
- Los verbos no se conjugan (vale si, cambia con el he/she/it pero es mínimo)
- Pocos tiempos verbales (no como los miles del español y otras lenguas romance)
- No se usan marcadores para indicar los complementos directos / indirectos / circunstanciales (cosa que por ejemplo en japonés es de pesadilla).
- Las reglas son sencillas y suelen seguirse (de nuevo, miro al japonés, idioma cuyas reglas tienen casi más excepciones que usos).
- Construcción de frases simple, solo es ir pegando complementos.

La única complicación del inglés, es la pronunciación, pero gramaticalmente es lo más sencillo del mundo.

D

miro al japonés, idioma cuyas reglas tienen casi más excepciones que usos

#59 Creo que te equivocas de idioma...

U

#60 Lo he estado estudiando bastante tiempo y es mi impresión. Al ponerme a estudiar luego otros idiomas me parecieron mucho más simples a ese respecto, la regla es la que es sin tantas eventualidades como tienen muchas reglas del japonés.

#61 El inglés tiene pocos tiempos verbales en comparación con la mayoría de lenguas. No se del chino porque no lo he estudiado nunca, pero en comparación con las que vienen del latín es una gozada. Sobre el chino, en ningún momento he dicho que sea fácil; pero su dificultad viene principalmente de la pronunciación y los caracteres (según gente que lo ha estudiado).

l

¿Qué clase de noticia es esta? ¡Las lenguas escandinavas son germánicas!
#59 ¿Que el inglés tiene pocos tiempos? Mírate un libro de gramática anda, que te parecen pocas porque vienes del español, porque los chinos (que no tienen tiempos verbales) se vuelven locos con la cantidad tan abrumadora de tiempos que tiene el inglés (y el español, claro). Y ya de paso, mírate la gramática del chino, que no tiene ni tiempos, ni género, ni artículos, ni plurales, ni terminaciones, ni apenas excepciones... y cuesta un cojón aprenderlo.

D

#18 Y "escaza" me está haciendo sangrar los ojos.

nanobot

#5 Muy bueno, me encanta la definición de Internet que dan en el capítulo IX
Internet is for pr0n cats lol

Shotokax

#5 totalmente de acuerdo. De hecho, entre un 30% y un 40%, aproximadamente, de las palabras en inglés tienen raíz latina, según leí, por influencia del francés, aunque supongo que la ocupación romana también tuvo algo que ver, claro.

D

#14 ha dicho vocablos, no idiomas. Por ejemplo, el español tiene vocablos de los moros, como: aceite

Miguel_Martinez_1

#9 mlijeko croata
mlko serbio
mleko esloveno
mleko macedonio
mlyako bulgaro

ohyeah

Japonés: bukkake

#35 #32 #17 #9

Miguel_Martinez_1

#48 ¿Kore wa nan desu ka?

Leche, NO, NO; suna wa chi "KORRIDA" literalmente SALPICADO,

Por cierto, como culturilla, leche en japones es una palabra derivada de la inglesa MILK> miruku (la L se transquibe R y como no existen en japonés sílabas acabadas en consonante -salvo N- se añade una U; Bar sería baru y Col sería Coru)

de nada

D

#9 mulgō latin "ordeñar". tambien viene de la misma raiz, que da en español un ya nada aparente "emulsión" .. que de hecho la leche es una emulsion

gustavocarra

#21 ¡Lo que se aprende con vosotros! Me habéis hecho disfrutar con el cognado de la leche. Se lo pienso contar hoy mismo a los alumnos.

P

#21 , y no siendo yo filólogo supongo que el gallego muxir (ordeñar) viene del infinitivo de mulgeo, mulgere.

Miguel_Martinez_1

#65 y de esta palabra latina de origen griego viene la inglesa MILK, mulgeo en latín vulgar se podía pronunciar algo así como /mulkio/

Grindkore

#9 finlandés: maito

frikjan

#9 #32 estonio: piim

narhei

#32 #35 El estonio y el finlandés, aunque escandinavos por localización y quizá cultura, tienen una lengua ugrofinesa, que nada tiene que ver con las lenguas escandinavas.
Como dice #24 esto es la sopa de ajo...

Grindkore

#38 Ya, pero también empieza por M

e

#9 "O.E. meoluc (W.Saxon), milc (Anglian), from P.Gmc. *meluks "milk" (cf. O.N. mjolk, O.Fris. melok, O.S. miluk, Du. melk, O.H.G. miluh, Ger. Milch, Goth. miluks), from *melk- "to milk," from PIE root *melg- "to wipe, to rub off," also "to stroke; to milk," in reference to the hand motion involved in milking an animal (cf. Gk. amelgein, L. mulgere, O.C.S. mlesti, Lith. melžu "to milk," O.Ir. melg "milk," Skt. marjati "wipes off"). O.C.S. noun meleko (Rus. moloko, Czech mleko) is considered to be adopted from Germanic."
¿Y qué hay de la coincidencia con el latín "lacte" en cuanto a la presencia de los fonemas /l/ y /k/?

D

#34 Eso supongo es ya cuestión de que los entendidos de verdad opinen. Un simple fonema puede ser casual, o no serlo si deriva de una costumbre menos extendida entre la población local, que se ve obligada a emplear un vocablo más o menos adaptado de la población "invasora".

Los historiadores dirán si los pueblos germánicos ordeñaban vacas o si lo aprendieron de los romanos y se vieron en la necesidad de usar el vocablo extranjero para algo que ellos no hacían (personalmente lo dudo, el que no tuvieran vacas, pero...)

A

Por fin han descubierto que después de los romanos llegaron los sajones y vikingos. Así que en Inglaterra no se habla una lengua romance por culpa de estos señores que llegaron remando en un drakkar.

Miguel_Martinez_1

La história de la lengua inglesa es super conocida, a partir del siglo VIII las invasiones vikingas dieron la influencia del nórdico antiguo.
Pero si los noruegos no tienen problemas con el inglés es debido a que lo estudian en el colegio desde pequeñitos y lo demás son sandeces.

D

#6 Aquí tambien lo "estudiamos" muchos años y sin embargo apenas lo chapurreamos, incluso despues de acabar una carrera universitaria, así que además de los años que se estudie influira la forma y la base....

mosisom

#40 Que influye la forma no tengo ninguna duda. Yo he aprobado todos los cursos de ingles hasta segundo de bachillerato (y despues el ingles tecnico de la uni) y despues de 10 años no me comunicaba tan adecuadamente como debiera, para llevar 10 años.

Luego te metes un par de trimestres en una escuela de idiomas mas profesional (pagando) y ya es otro rollo...

Esto no deberia ser asi.

D

#6 #11 De las lenguas que he llegado a estudiar en algún momento, el sueco es la que más me recordaba al inglés, tanto en gramática como en pronunciación e incluso vocabulario, muy por encima del alemán o el holandés (y en dificultad, el inglés y el sueco deben ser las lenguas más fáciles que me he encontrado, quitando la pronunciación). Esto no demuestra nada, obviamente, pero no es como para rechazar la hipótesis del tirón. Para colmo, los escandinavos estuvieron bastante tiempo dominando la mitad de Gran Bretaña, o sea, que motivos históricos hay. Más de una vez me ha extrañado que se considere al alemán un pariente más próximo del inglés que las lenguas escandinavas, lo que posiblemente se debe al rígido esquema de árbol genealógico que se ha aplicado tradicionalmente a los idiomas.

Tsuki

Suscribo a #30, entiendo que todo depende del punto de vista, pero en mi opinión el inglés se parece muchísimo a la lengua española. La gramática y estructura son muy parecidas, y en muchas ocasiones puedes hacer traducción directa sin problemas. Otras si lo haces queda raro, pero transmites lo que quieres decir.

Aclaro que mi visión está sesgada porque mi segunda lengua extranjera es el japonés, que exceptuando en la pronunciación se parece cero al castellano, con lo cual el inglés me parece facilísimo en comparación.

D

#30 "Asi que menos escusas y mas estudiar".

EXcusas con X, en inglés es igual.

Don't make excuses - make good. ~Elbert Hubbard http://tusbuenosmomentos.com/wp-content/uploads/2010/09/stop-excusas.jpg

Alanis Morissette-Excuses


D

#42 No hace falta que me lo digas, en mi propio texto escribo primero "excusa" y luego digo "escusas".
En todo caso, las falacias no siven para refutar argumentos.

D

#45 "En todo caso, las falacias no siven para refutar argumentos"

Macedonia, did I say that? If so, in what way?

nom

#30 Pues en parte tienes razón, pero también te digo que muchas de las expresiones más normales en inglés no tienen tanto parecido al español. Me refiero a esas palabritas cortas y antiguas que suelen ser las que se usan en lenguaje de la calle y más informal. Eso sí, en lenguaje académico, científico o muy formal tenemos ventaja, sobre todo leído, porque adaptan muchas palabras latinas o de origen francés. Pero no veo que sea tan exagerado como dices, en muchas frases sencillas de uso diario tiene mucho menos parecido con lenguas latinas.

Miguel_Martinez_1

A ver si estos lingüistas de la uninersidad de Oslo dejan de decir chorradas,
El Noruego distingue vocales largas y breves, dos tonos (el chino tiene 5) uno creciente y otro decreciente, genero común y neutro el artículo se coloca como sufijo al final de los nombres, el acento recae sobre la primera sílaba vamos como el inglés.

llorencs

#11 El ingles antiguo tenia el acento en la primera sílaba, y otras cosas similares al noruego.

D

Anda, que acaban de descubrir la sopa de ajo estos. Que el inglés antiguo está emparentado con el frisón se sabe desde hace mucho tiempo. Luego fue cambiando bajo influencia danesa y sobre todo la normanda y luego en época renacentista con el redescubrimiento de la tradición clásica se estandarizó una gramática que se parece bastante a la de las lenguas romances.

D

Sí, parecidísima. El noruego tiene estructuras tonales léxicas con valor fonológico (!), el inglés las mismas que la mayoría de las lenguas europeas (ninguna). La huella más visible del escandinavo continental en el inglés moderno es el pronombre 3P ("they"), que no es el que le correspondería etimológicamente a su tronco (lenguas germánicas continentales occidentales). Dicho sea de paso, en el año 300 (en pleno imperio romano) a la costa de Kent se le llamaba "litus saxonicus" (lit.: costa sajona), de interpretación aún muy disputada. La de mayor consenso opina que eran estructuras de mercenarios sajones al servicio del Imperio para reprimir (más que posibles) revueltas de britano-romanos y garantizar los flujos de plata.

No veo por qué tendría que haberse acabado hablando en Gran Bretaña una lengua romance, ni hay ningún indicio histórico para pensar así. Dicho sea de paso, todos los topónimos que acaban en -chester (que los hay a punta de pala, incluyendo ciudades grandísimas), todos vienen del latín (vulgar) "castro", sólo que pronunciado a la normanda (con palatalización de la k). No a la escandinava, ni a la inglesa (puta manía de sacar a desfilar los sajones, y los dialectos sajones son de una rama completamente diferente de los anglo-frisones), quizá a la britónica (disputado también), y desde luego no a la latina. Dicho sea de paso también, naturalmente todos los topónimos que terminan en -by son escandinavos, y están todos en un 99% en un radio de 100 km alrededor de York, lo que indica el área máxima de la influencia escandinava.

Genéticamente, a pesar de que existen infinidad de estudios contradictorios, parece que hay más relación entre la población de las islas británicas y la costa atlántica de la actual Francia y península Ibérica, que entre los primeros y los escandinavos. Por otro lado, es normal también: actualmente Escandinavia ni tiene 20 millones de habitantes (contando Finlandia), y la otra área totaliza más de 100. Las proporciones probablemente eran aún peor en el pasado (de hecho, el 25% de la población de Islandia tiene como antepasado a una india Beothuk, probablemente porque fue capturada en un raid vikingo y traída a la isla).

D

#49 El tema de la minoría genética escandinava puede tener relación con la conquista normanda de las islas en 1066, pero se me hace raro, ya que los propios normandos son descendientes de escandinavos, aunque quizás las francesas tenían unos buenos genes

En cuanto a la parte histórica de dominancia escandinava de la mayoría de la isla, el Danelaw, creo recordar que no se mezclaron mucho con los nativos anglosajones, por ello no debería haber mucho material genético nórdico, en lo que corresponde a ese periodo.

D

#50 Son todo mitos. El 90% de la gente que vive en las islas es la misma que vivía hace 3.000 años, se comprueba con cada análisis arqueológico. La gente siempre ha ido y venido, pero en proporción que no afecta a las poblaciones locales. Antiguamente se identificaba el cambio o la sustitución lingüística con la sustitución poblacional, pero me parece evidente que, por ejemplo, el cambio más importante en Aragón en los últimos 300 años no es la sustitución de nativos por castellanos (entiéndase la ironía), antes al contrario, el flujo masivo de aragoneses sobre polos de atracción de Castilla y otros territorios vecinos, y el bulk promedio aragonés ha debido cambiar muy poco o nada, en cambio el de sus vecinos dominantes sí.

Vamos, que es más probable que encuentres cambios genéticos en la propia escandinavia (como he sugerido con la india beothuk), que que los escandinavos hayan dejado mucha huella por ahí adelante. De los pigmentos que aún quedan en los bustos romanos, sabemos que Calígula era pelirrojo de ojos castaños, y era romano de pura cepa, nada nórdico (incluyendo su patología mental).

Eso de fijarse en el fenotipo, y encima mal, no sirve para nada. Los prejuicios se trasladan a la percepción de la realidad, eso es todo.

D

según otros lingüistas, el inglés sirve de puente para aprender las lenguas germánicas o latinas, según sea la lengua madre.

el inglés tiwne vocabulario de origen latino y gótico. la estructura es mucho más parecida a la española que la alemana.

en la escuela de idiomas universitaria todavía en españa, mi prof. intentó desanimarme a comparar las lenguas, pero no tuvo mucho éxito.

D

Información sesgada. Una cosa es Escocia que sí tiene un origen escandinavo claro y otra es Inglaterra. How Scandinavian is Scotland? http://www.veritaslanguagesolutions.com/how-scandinavian-is-scotland/

C&P

“It's amazing what some folks will do to draw attention to their academic careers! This comparison between modern English and modern Scandinavian languages draws attention away from the well documented medieval histories of these languages.

Old English (in particular later Old English) generally uses a word order very similar to Modern English. Unlike in Old Norse, it is at least theoretically possible to split an Old English infinitive (although surviving texts don't often show much interest in adverbs); this is because the distinctive English "to " style of infinitive already existed. Old English was able to end a sentence very strikingly with a preposition, as in line 19b of Beowulf, ". . . Scedelandum in."

It would seem possible to argue that Old English is itself a Scandinavian language, because a large number of Anglo-Saxon settlers came from Jylland (Jutland), but this is a very different argument to the nonsense proposed here.

The resemblance between modern English and Scandinavian grammars probably stems from the fact that the languages went through similar processes of creolisation. In England this began with the Viking settlement, and in Scandinavia with the Hanseatic League when English merchants were among those who influenced Scandianvian grammar.” http://www.newsinenglish.no/2012/11/27/english-is-a-scandinavian-language/

Scandinavian Influences on the English Language
http://dooku.miun.se/engelska/englishC/C-essay/HT03/Final/Therese%20Th%F6rnemo.pdf


The history of English
Five Events that Shaped the History of English
The Scandinavian Settlements

The next invaders were the Norsemen. From the middle of the ninth century large numbers of Norse invaders settled in Britain, particularly in northern and eastern areas, and in the eleventh century the whole of England had a Danish king, Canute. The distinct North Germanic speech of the Norsemen had great influence on English, most obviously seen in the words that English has borrowed from this source. These include some very basic words such as take and even grammatical words such as they. The common Germanic base of the two languages meant that there were still many similarities between Old English and the language of the invaders. Some words, for example give, perhaps show a kind of hybridization with some spellings going back to Old English and others being Norse in origin. However, the resemblances between the two languages are so great that in many cases it is impossible to be sure of the exact ancestry of a particular word or spelling. However, much of the influence of Norse, including the vast majority of the loanwords, does not appear in written English until after the next great historical and cultural upheaval, the Norman Conquest.

http://oxforddictionaries.com/words/the-history-of-english


Standard English words which have a Scandinavian Etymology

http://www.viking.no/e/england/viking_words_1.htm

Miguel_Martinez_1

El idioma europeo más cercano al inglés es el frisón, véase el siguiente refrán:
"bread, butter and green cheese is good english and good friese"

D

#12 brot, Butter und grünen Käse ist guter Englisch und guter… (¿?).

las lenguas son más bien un continuum.

ziegs

Muy interesante.

D

Noruego +- = Sueco y danés. Creo que se entienden a la perfección y que el mas adecuado para empezar, Noruego. Ruego corrección.

D

#7 Cierto. Peró mejor el danés para empezar.

J

#8 Cierto. Pero mucho mejor el sueco para aprender. El noruego es una copia del sueco y el danés es la versión escocesa del sueco

SouLFury

Yo trabajo con Noruegos y hablan Inglés de muerte...a su lado quedamos fatal

NoEresTuSoyYo

Yo estoy estudiando Sueco desde ingles o sea, de ingles a sueco ya que me resulta mas fácil que hacerlo de español a sueco ( hablo inglés con un nivel muy alto ) imagino que lo que hago yo hago no es apto para todos. Con esto quiero decir que la obviedad de que esas lenguas están unidas no es algo que se sepa de ahora sino desde hace muchísimos años. Ponte a contar en aleman y en sueco y verás que la similitud es brutal. .

llorencs

#41 Normalmente lo más parecido entre lenguas de la misma familia son los números, casí no hay diferencia, quizás se diferencia un poco la pronunciación, y algun número es totalmente distinto, pero parecidos lo son un montón. Compara cualquier románica, o cualquier germana o cualquier eslava, y verás que varian muy poco entre ellos.

Formerkk

Nada nuevo, pero es bien que se hable de ello

M

Pues... yo se ingles pero me parece imposible hablar noruego

DirtyMac

#62 Sí. Aquí en Londres tengo a 4 Italianos en la oficina. Y además lo ves por la calle a los grupos de turistas, en la cola del metro y en las tiendas. Los grupos de italianos suelen tener más soltura con el inglés. Los grupos de españoles suelen ser más desesperantes, y en más de una ocasión he tenido que salir en su ayuda para que pudiesen decirle al vendedor el billete de tren que querían y aligerar el tapón que se estaba formando en la cola.

Eso sí, tanto italianos como españoles son igual de gritones y molestos en el metro.

DirtyMac

sí, sí.. pero no es excusa. Que los portugueses y los italianos también nos dan mil vueltas en la materia.

D

#52 Los portugueses sí,los italianos no sé si tanto.

D

no veo novedad.
El alemán y el noruego se asemejan una barbaridad (sueco, danés, holandés...). El inglés viene del germánico, no? pues ya está liada.
Yo, con inglés y un poquito de alemán que sé, llego a entender algunas frases noruegas bastante bien.

Vengatore

#37 "Yo, con inglés y un poquito de alemán que sé, llego a entender algunas frases noruegas bastante bien."

- y luego nos preguntamos por qué no llegamos a aprender bien ningún idioma lol

(sin acritud picha )

D

#67 no lo entiendo....
Hablo muy bien inglés (no "inglés nivel medio" como todo el mundo). Hablo português (lengua materna el galego, escribo leo hablo y entiendo portuguès) y castellano, y chapurreo un poquito de alemán, si bien entiendo mejor al leerlo. He buscado trabajo en noruega recientemente, y muchas frases son muy similares al alemán, por lo que me resultaba relativamente fácil entender las páginas para buscar piso.
repito: no entiendo porque haces ese comentario

Melirka

Según Catalonia Tours el inglés es un dialecto formado a partir del catalán.

http://www.cataloniatours.cat/es/reialesa.htm

D

APOLLON