Hace 11 años | Por Ratoncolorao a cinemania.es
Publicado hace 11 años por Ratoncolorao a cinemania.es

¿Sabes qué películas son 'Twilight Love', 'Hot School' o 'Super Drama Movie'? Descubre los extraños títulos internacionales de éxitos del cine español reciente.

Comentarios

D

Joder, si Los cronocrímenes solo tiene bueno el título. Y se lo cambian.

En ingés es The Sea Inside, #5. Que es una traducción yo diría que muy feliz.

¡Cuervos españoles!
La madre que los parió.

N

#9 Los Cronocrímenes es genial.

vet

#9 Más llamativa es la traducción en inglés: Cria!

Sikorsky

#5 Tienes que tener en cuenta que cuando se traduce el título de una película no debes buscar únicamente traducir el título, sino generar en el espectador (diferente en cada país) un poco el sentimiento que se entiende que despertará la película en tí.

Quizá el nombre "Mar adentro" tiene unas connotaciones en castellano que no tiene en francés. Me explico, el caso particular de la película "The village" en español se tradujo como "El bosque". Y esto tiene todo el sentido del mundo, pues en español "El bosque" te crea un cierto misterio y suspense que "El pueblo" no hace. No sé si os pasará a vosotros también, pero si a mí me pones como título de una película "El pueblo" me espero a cuatro gañanes diciendo tonterías, no la película de terror que en realidad es.

IceC

#11 Me imagino que al ser una de las frases más "cachondas" de la peli... your mother ate my dog! aquí aprovecharon para ponerla de coletilla. Yo prefiero el título extendido que le pusieron aquí, es mucho más acorde con esa locura de peli

D

#25 Lo terrible es que han titulado igual dos películas distintas de un mismo director, si lees su filmografía te crees que ha hecho un remake de su propia película.

vet

#11
The Fellowship of the Ring // Cosas de anillos (España) // Muertos de miedo (Lat)
The Two Towers // Dos torres y un destino (Esp) // Muertos de miedo (Lat)
The Return of the King // Acción Letal III (Esp) // Muertos de miedo (Lat)

D

#48 lol lol
Te ha faltado:
The Hobbit: An Unexpected Journey / Jungla de Cristal en la Tierra Media (Esp) / Muertos de Miedo (lat)

Frippertronic

#14 Esa es la traducción más patética que jamás he escuchado

hamahiru

La que es acojonante es la autorreferencia de Los cronocrímenes.

Rewind: Una película de Nacho Vigalondo (Cronocrímenes)

Vamos, que la propia película referencia a Vigalondo como director de esa misma película. lol

D

no salgo del asombro al saber que hay peliculas gallegas dobladas al español latino

WTF!! si veo una peli gallega, se entiende, y quiero que este en su idioma/dialecto original!!

ah, y que la mimsa pelicula española o de otro pais hispano, se llame distinto dentro de hispanoamerica

DaniTC

#1 Hombre, es normal que las doblen, mira que si me ponen a mi una película gallega quizá la entienda, pero preferiría que estuviera en español.

D

#2 jaja... sorry... quise decir que doblan de español de España (castellano?) a español de latinoamerica lol

(muchas paginas comentando, se me traspapelan los dialectos lol)

Ramanutha

#3 Creo que todos sabíamos lo que pretendías decir, #2 sólo te estaba tomando un poco el pelo .

D

#1 a mí me gusta ver cine en VO, y subtitulado en español (o en inglés, que el único idioma que conozco), pero no a todo el mundo el gusta.

Por eso voy a la filmoteca española, porque sé que voy a encontrar las pelis en su idioma original.

No todo el mundo le gusta esto, y se comprenden el doblaje.

Aunque como siempre, me hace gracia que una peli gallega no salga de producción en español lol

España es graciosa con sus lenguas, no da difusión a ninguna.

Cancerbero

#1 Es igual de ofensiva la frase:
no salgo del asombro al saber que hay peliculas gallegas dobladas al español latino
que decir:
no salgo del asombro al saber que hay peliculas españolas dobladas al español sudaca
A ver si nos quitamos entre todos la mania de meternos cuchillos entre primohermanos.

LLort_II

#7 Cuando quieres diferenciar entre español y español latino hay que hacerlo de alguna forma. Y a mi personalmente me parece la forma correcta.

Es como si tienes dos personas altas, de pelo moreno y ojos azules, pero uno es blanco y otro es negro. Si alguien evita decir "conozco al negro" y me dice: "conozco al de zapatos borgoña, no al de zapatos color marrón", yo le llamo racista y retrasado, por ese orden.

Lo que quiero decir es que las cosas por su nombre.

N

#23 decir español de España/Europeo no es como decir como va vestida una persona para distinguirla, y decir "el negro" a persona de raza negra, para distinguirlo de alguien de otra raza, no es lo mismo que decir "el gilipollas de los chistes de gilipollas" para distinguirlo de alguien de tu región.

f

#23 Estoy en parte de acuerdo contigo, pero lo de español latino es un tanto absurdo, no? Dado que la mayor parte de hispanohablantes se encuentra en latinoamérica y hay muuuuuchas versiones diferentes, en qué se diferencia del español europeo? Quiero decir, ¿se parecen más el español argentino y el venezolano que cualquiera de los dos al español europeo? Es igual de absurdo que decir que se entiende mejor (o peor) el inglés americano!! De dónde de Arkansas o de Boston? Porque no se parecen ni por el forro!!

c

#26 las compañias que se encargan del doblaje en latinoamerica usan un español que ellos consideran neutro y la mayoria lo acepta como tal.

N

#29 es neutro porque no ha nacido de forma natural en ninguna región americana, sino que está forzado artificialmente a parecerse un poco a todos los acentos de América. Eso en si mismo no es malo pero a mí personalmente ese acento no me gusta nada entre otras cosas porque obliga al actor de doblaje a sobreactuar el acento y dejar de lado la interpretación verdaderamente importante: la del diálogo. En cualquier caso lo peor no es el acento; allí tienden a traducir frases enteras literalmente, quizá por no usar expresiones propias solo de algunas regiones, lo que hace que las frases sean sinsentidos y los diálogos se conviertan en intercambios de frases absurdas. Yo habría visto mejor que aparte del acento, se hubieran inventado expresiones con sentido, o si no inventárselas recoger las más frecuentes en América, para no tener que hacer cosas raras con las traducciones.

c

#32 no creo que sobreactuen porque se nota que son en su mayoria mexicanos pero sin el marcado acento de las eses que tienen, entre otras cosas mas.

de las películas dobladas que he visto ninguna me ha parecido que tengan diálogos sinsentido, lo que si me hubiese chocado es ver peliculas dobladas con expresiones regionales, para eso mejor miro las nacionales con acento marcado incluido.

N

#35 Discrepo. Ver una película mexicana y una película doblada en español neutro son dos mundos totalmente distintos.

Un día, me puse a ver Terminator 2 doblada al español neutro, estando en México y la tuve que quitar porque, en este caso, el doblaje sí destrozaba la película. Yo defiendo el doblaje, pero ese doblaje es indefendible.

c

#36 claro que son distintos, en la pelicula mexicana usan expresiones regionales y el acento que usan es del norte y las costas, para el doblaje neutro contratan a gente del distrito federal en su mayoria. el doblaje de terminator 2 me parece bueno,respeta los dialogos originales, las voces y entonacion son fieles a la original, despues la vi en VO y claro, la voz y la actuacion es mucho mejor que cualquier doblaje

LLort_II

#41 Creo que te has equivocado de persona, yo no he puesto nada de gallegos.

editado:
#26, ya te ha contestado otra persona pero aún así me gustaría aclarar lo que me parece que no me has entendido bien:

-Se generaliza diciendo latino para distinguir el conjunto sin especificar la procedencia, que no tienes por qué conocer cuando quieres distinguir a una persona de otra. Comprende que según tu razonamiento yo también puedo decir que los negros vienen de África y me parece estúpido decir negro, y que quiero que a partir de ahora se especifique la zona. ¿Comprendes?

Cancerbero

#44 Realmente sí lo has hecho, al reforzar el comentario al que yo hacia referencia en #7, donde dices justificar el uso del termino "gallego" para identificar al español mientras das una maraña argumental sobre negros y zapatos. Tan despectivo es un término como otro.

LLort_II

#45 ¿No entiendo nada? Normalmente cuando usamos comilas, como tú en #41, lo hacemos para citar a alguien. Si pones entre comillas algo que no he dicho, pues queda bastante raro.

Y no, yo nunca he dicho justificar el término "gallego", ni he escrito la palabra "gallego" por ninguna parte. Es como si yo redacto un párrafo de 10 líneas sobre el agujero de la capa de ozono y en medio meto sin más la palabra "homosexual", después de esto cada comentario que intente rebatir mi argumento de la capa de ozono le llamo homófobo y le digo que odia a los gays.

Cancerbero

#50 Te lo explico despacito a ver si de esta terminamos de jugar:
a. El primer comentario llama a las películas españolas "películas gallegas"
b. En 7 le digo que es tan despectivo decir "gallego" que "sudaca"
c. En 23 me rebates que "Cuando quieres diferenciar entre español y español latino hay que hacerlo de alguna forma. Y a mi personalmente me parece la forma correcta."

Entonces (y atento que viene lo difícil):
Si A dice gallego, B dice que no, y C dice que le parece correcto porque hay que llamar a cada cosa por su nombre... ¿no le estas dando la razón a A? ¿o pulsas responder a los comentarios alegremente sin saber lo que contestas? ¿De donde nace esa obsesión por mezclar negros y gays con este tema? ¿Han dejado ya de llorar los corderos, Clarice?

LLort_II

#51 Ah, ya veo lo que te ha pasado.

Has leído "Cuando quieres diferenciar entre español y español latino hay que hacerlo de alguna forma. Y a mi personalmente me parece la forma correcta."

Y lo que has entendido es "Cuando quieres diferenciar entre español y español gallego hay que hacerlo de alguna forma. Y a mi personalmente me parece la forma correcta."

-Intenta limitarte a entender lo que está escrito. Te será más fácil no malinterpretar a la gente. Y si malinterpretas, será por una causa, no porque lo hayas imaginado. Claramente mi comentario dice que "español latino" me parece correcto, y no otra cosa.

Cancerbero

#23 Cada cosa por su nombre y por eso dices "gallego"? Primero aclarate un poco compañero.

D

Yo creo que "De tu ventana a la mía" en Reino Unido > Chrysalis (Crisálida) sale ganando, la primera ni la he visto ni la veré, pero con el segundo cartel sí que me apetece verla, será porque salen menos caras y porque el título es más sugerente, no sé.

vet

#33 Yo igual!

Potopo

Esto es Justicia, con mayúsculas, con la cantidad de años que llevamos en España destrozando los título de las películas extranjeras ya era hora de que alguien hiciese lo propio con las nacionales

C

Me gustan más las portadas de las películas fuera de España

angelitoMagno

#8 El cartel de Los amantes pasajeros es más "almodovariano" en la versión inglesa

Frederic_Bourdin

#10 Y el título en inglés es fácil de identificar a poco que se haya visto el teaser.

p

Para mi la mas tremenda es el western "Duelo a muerte en OK Corral". El titulo en ingles es: DOC.
En el titulo en español solo falta que nos digan las coordenadas y quien gana el duelo.

JefeBromden

Muchísimo mejor el cartel de "Hot School"... bueno, en general todos los carteles son mejores.

v

Alguien me explica dónde está el problema de traducir "la comunidad" por "common wealth"? Supongo que el inglés del autor del artículo debe ser de un nivel mucho mayor que el mío, porque a mi me parece una traducción perfecta.

ElPerroDeLosCinco

Esto lo hacen por vengarse de las agresiones que se cometen al traducir en España los títulos extranjeros. Nos lo merecemos y hay que apechugar. Quien siembra winds recoge storms.

S

Mención especial a la coletilla de Super drama movie: "Das kommt mir Spanisch vor!", que utilizan los alemanes para referirse a algo que les resulta extraño.

D

Por lo menos el nivel del título está acorde al nivel de la película lol

Imag0

No entiendo porqué han tenido que "traducir" Los cronocrímenes en México...

Ni pies ni cabeza.

D

Me encanta lo de Los Cronocrímenes..."Después de Rec, Rewind". Las siguientes las llamarán Pause y Tracking.

D

#39 y Fast Forward (o FF, tambien llamado Fiu Fiu)

oleirostv

hombre no... un gallego es un gallego y un sudaca es un sudaca... hay hay diferencia; no como entre marica y homosexual

D

El autor no sabe el significado (en la práctica) de common wealth en inglés..

littlemonkey

#38 Se lo has preguntado por Twitter a Álex de la Iglesia?

D

#54 No, ayer, tomándome unas cañas. Common Wealth, riqueza común, viene a querer decir "en esto jugamos todos". Así se conoce el periodo de Cromwell. Y precisamente una comunidad es eso, todos compartimos riqueza, todos jugamos. Es una traducción perfectamente válida.