Hace 17 años | Por somardo a somarda.com
Publicado hace 17 años por somardo a somarda.com

Ha muerto Concha García Valero, voz de Trinity "Matrix", Mónica "Friends" y multitud de personajes de cine y series como "24" o "CSI".

Comentarios

D

#4 Totalmente de acuerdo contigo. Un ejemplo, en este caso es la traducción:

Agar

#13 En Alemania, Bélgica y Holanda se subtitulan las series de televisión (no los dibujos animados). Esos que yo sepa seguro, pero habrá más.

D

AnyKiller, y las que no son malas no se estrenan (normalmente).

D

Su voz siempre permanecerá con nosotros.

D

No hay que confundir doblaje con traducción/adaptación. El problema de los doblajes en España no es de los actores, porque los hay y muy buenos, sino de los traductores y adaptadores que en muchos casos fallan al contextualizar la traducción. Yo defiendo que en España hay grandes actores de doblaje y que se les debe reconocer su trabajo interpretativo como una modalidad más (actor principal, actor secundario, actor de doblaje, etc...).

raze

esto ya es "viejo" por lo menos una semana
Y sobre la chica esta.. mmm.. lo hacía bien!

heffeque

#13 ¿Que no conoces ninguno? Madre mía, sí que andamos mal de geografía. En nuestra misma península ibérica tenemos al oeste un país llamado Portugal en el que se subtitulan las series y películas no infantiles. Las infantiles las doblan porque los niños todavía no saben leer más que nada. Y luego nos sorprendemos de que los Portugueses hablan muy bien Inglés. Más bien es alrevés, los españoles lo hablamos muy mal.

#7 No sé japonés nativo y no vería Stand Alone Complex en castellano ni loco.

#9 No, ahí te equivocas otra vez. Tanto la traducción como el doblaje son malos.

#13 No, el doblaje de Friends ya lo puedes sincronizar con los labios que no tiene ni la mitad de gracia que tiene en inglés. ¿Y cuántas películas en VO has visto para poder semejante tontería de que a veces el doblaje español mejora al original? Por dios, qué tontería. Rara vez veo películas dobladas al castellano y qué quieres que te diga, en cuanto enciendo la tele y veo algo doblado... me suelen empezar a dar arcadas. Acto siguiente apago la tele, me voy al ordenador y me descargo la película en VO y sin anuncios. Lo único que he visto alguna vez mejor en castellano ha sido los Simpsons (gracias al que hacía de Homer antaño) y FLCL (la única serie anime que me ha gustado más en castellano que en japonés).

Resumiendo: _la miel no se hizo para la boca del burro_

Z

Descanse en paz.

p

#22 jajajajajaja es la verdad! jajaja

D

#2 El doblador de Homer Simpson se llamaba Carlos Revilla.

Aquí tienes su ficha de películas dobladas y su fotografía:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=334

Con respecto a quién ha muerto, todavía no caigo. Seguramente si la escucho me acordaré de su voz.

Bueno, he encontrado la ficha de la tal Concha (DEP):
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=250

woodecker

No os echeis piedras encima. Comparado con el doblaje en brasil, el doblaje aqui es buenisimo, incluso ha recibido premios mundiales como en el caso de Los Simpson. No creo que se tenga que dejar de doblar y poner subtitulos, porque yo cuando voy al cine es para entretenerme, y no para aprender inglés. Alguna vez me ha gustado ver la pelicula en VO pero la verdad es que me pierdo mucho más y hay cosas que no tienen sentido. Incluso hay actores que tienen una voz malisima (Brad Pitt por ejemplo) que luego en español la pelicula gana mucho con el doblaje.

D

#17, se te ha olvidado comentar lo obvio: ¿desde cuando versión original es sinónimo de versión en inglés?

NortonEmperor

#3 Pues a mi me parece justo lo contrario, justo hoy que emitieron el capitulo en cuatro, donde todos se van a barbados, me quede impresionado, aun fijandome en como vocalizava por ejemplo Ross, no llegue a notar desincronización alguna, supongo que a los actores de doblaje les dan bastante flexibilidad para cambiar los guiones según les convenga.

No se a que vienen estan polemicas de doblaje si/ doblaje no, que yo sepa en ningún pais se subtitulan las series, eso solo lo hacen para el cine.

#8 Hombre los doblajes si que hacen un poco más que joder la interpretación, a veces cuando esta es mala hasta la mejoran, y esto tampoco es nada infrecuente.

#4 y #5 Eso es una traducción deficiente, no es culpa del doblador. Traducción deficiente que tambien se dá en algunos subtitulos.

#1 Que razón tienes

D

#24, sí, Philippe Garrel es de París, centro mismo de Asia.

C

DEP

XepC

#9: 47 años, según esta gente: http://www.infotaku.com/Article3087.html

D

#18 Durante todo el hilo se habla de doblaje del español al inglés, de ahí que yo también me haya centrado en él. Y, en cualquier caso, porcentualmente, el número de películas y series en inglés que llegan a España es abrumadoramente mayor que el de cualquier otra lengua.

D

#17, thread over.

I

El doblaje en España es muy bueno, no pasa lo mismo con las traducciones. Y quien quiera subtitulos que se compre el DVD o se la baje original, que no voy a ir al cine con pantalla extragande para estar mirando todo el rato al borde inferior de la pantalla.

Por cierto, ¿con que edad muere? No parece demasiado vieja en los doblajes...

D

Para mi era una voz tan familiar, que era como de la familia. Te echaré mucho de menos.

Monsieur-J

Por cierto, creo que el pataleo contra la lamentable costumbre del doblaje (en la mayor parte del planeta no doblan y no se han muerto, ni siquiera se han vuelto más listos, para esos que no queréis saber nada del inglés) viene cuando has visto demasiadas películas o series en V.O.

Porque desde ese momento todo el doblaje te da una absoluta grima, sabiendo que es algo artificial y falso que no se parece en nada al original.

Claro que luego ves una película o serie española y tampoco ponen entonación ni vocalizan correctamente, a lo mejor es que lo que pasa es que hablamos en España terriblemente mal...

I

#17 No creo que no saber inglés sea algo de lo que avergonzarse y no todo lo que hagamos tiene que tener el fin de aprender inglés.

Y no se por qué os quejais de los doblajes si se puede ver cualquier película en versión original bajándotela o comprándote el DVD. Y si subtitularan las películas en el cine, ¿para qué quiero entonces una pantalla tan grande si voy a estar todo el rato mirando los subtítulos?

La gente va al cine simplemente para pasarselo bien, si realmente les encanta alguna película se la compran o la bajan y la ponen en versión original si les da la gana, que es lo que hago yo.

D

#7 "Para leer ya están los libros". Lamento que hacer varias cosas a la vez te suponga un esfuerzo tan mayúsculo. Para eso, que hagan las películas mudas, que para escuchar ya están la música y la radio.

#14 "yo cuando voy al cine es para entretenerme, y no para aprender inglés". Luego nos lamentamos cuando "aprender inglés" queda prorrogado hasta el infinito al lado de otras tareas como "ir al gimnasio" o "dejar de fumar". Y nos lamentamos cuando aparecemos a la cola de Europa en cuanto a número de gente que sabe hablar inglés. Eso sí, los mejores dobladores del mundo, qué gran orgullo.

#13 "Hombre los doblajes si que hacen un poco más que joder la interpretación, a veces cuando esta es mala hasta la mejoran, y esto tampoco es nada infrecuente.". Ya que es tan frecuente, ejemplos, por favor. Si me los das, te prometo darte yo múltiples de lo contrario: una interpretación arruinada por un doblador.

Me extraña que nadie haya mencionado otro tópico, el de que "el español es un idioma con más matices que el inglés", algo que normalmente suelen sostener aquellos que saben hablar español y... español.

Para mí, ver las películas en versión original es imprescindible, y la voz una parte fundamental de una actuación. Que Constantino Romero sea Darth Vader o que Ramón Langa sea Bruce Willis es realmente chocante una vez uno conoce las voces originales. Un doblador puede hacer mejor o peor su trabajo, pero no es posible captar toda la dimensión de las actuaciones de Philip Seymour-Hoffman en “Capote”, Heath Ledger en “Brokeback Mountain”, Frances McDormand en “Fargo” o Mike Myers en la saga de “Austin Powers” sin escucharlas en su versión original. Tratemos de imaginar la impresión que nos daría escuchar a Verónica Forqué, Paco Rabal o Najwa Nimri con voces diferentes a las suyas.

Una película doblada puede gustarnos más o menos, pero siempre habrá una distancia mayúscula con respecto a la obra original. Y en los casos de las comedias seguramente más: una película de Chiquito de la Calzada vista en inglés o una de Austin Powers en español puede hacer más o menos gracia, pero estaremos viendo una versión aproximada de la misma, en ningún caso la misma.

Tratemos de extrapolarlo al campo de la música: cojamos una canción de U2, “One”, por ejemplo. Bono solo es el 25% de la banda, así que, para que todos podamos entender la letra, traduzcámosla y que la cante un artista español (si lo hiciera el propio Bono perdería credibilidad con su acento). Eso sí, no va a hacer falta que lo acreditemos en el disco y en el vídeo, lo único que habrá que hacer es adaptar la nueva voz y letra al movimiento de los labios de Bono. Todo sea en aras de una mejor comprensión de la letra y la canción para todo el mundo. ¿Extremo? Tal vez, pero desde luego no a años luz de lo otro.

somardo

En España se hace el mejor doblaje del mundo. Doblar una película la mejora en su comprensión. Para leer ya están los libros. Además, en España se nos escapa la interpretación anglosajona y sus dejes y tonalidades muy diferentes a las nuestras. Otra cosa es si conoces el idioma a nivel nativo, entonces sí, versión original pero sin subtitular.

D

#34 Yo hago lo mismo que tú cuando veo una peli doblada.
A menos que sea en TV3, en ese caso elijo el Dual 2 en el sonido y si me cuesta entenderlo pongo el 888 en el teletexto (subtítulos).
España puede que sea uno de los países donde más se doblan las cosas, pero eso no quiere decir que lo hagan bien...

D

#19, ¿que llegan a España? A España llega todo, a través de eMule y bittorrent, recursos de los que se nutre exclusivamente el cinéfilo del s.XXI. Actualmente, el dato de que una película se haya estrenado o no en España no pasa de anécdota, especialmente si hablamos del circuito de VOS, que se limita a dos o tres ciudades.

Y precisamente esta cinefilia es la que menos inglés habla, que ahora está embobada con la baba cayéndosele porque acaba de descubrir que llevaba un siglo engañada con la idea de que muchas medianías de Hollywood se merecían un reconocimiento que ahora se están llevando con todo merecimiento los Garrel, Apichatpong o Hsiao Hsien.

Monsieur-J

#21 Ahí, ahí, sentando cátedra. El único cine va a resultar ahora que es el asiático, ¿no?

D

#21 Yo seré un cinéfilo "romántico", pero sigo yendo al cine todas las semanas a ver películas, eso irá en cada uno. Y en cuanto a las series de más éxito en los últimos años ("Friends", "Los Simpson", "House", "Lost", "Prison Break", "Anatomía de Grey"...), que yo sepa no son ni francesas ni surcoreanas.

heffeque

#3 Yo también lo siento por ella. No entro a opinar sobre el doblaje de Friends en particular, pero sí entro a decir que el doblaje de España NO es de los mejores del mundo por mucho que nos creamos que es así. España tiene un doblaje malo, muy malo, es más, mejor que no doblen las cosas y lo dejen en VOS (Versión Original Subtitulada) como lo hacen en otro países con algo más de tacto que España. Una pena que estemos retrasados hasta con respecto a subtitular las películas en el cine y la televisión

p

un asco el doblaje español, prefiero toda la vida el audio original, que escucharlo así. Arruinan las peliculas asi!

Por ejemplo, un buen doblaje es el mejicano para con los Simpsons.

D

Una pena pero...
sin ánimo de ofender el doblaje de Friends daba asco...