Hace 11 años | Por Klass a thelocal.es
Publicado hace 11 años por Klass a thelocal.es

Cómo los españoles han reinventado la lengua de Shakespeare.

Comentarios

K

#2 CR7, por favor.

ailian

#3 Arreglao.

K

#5 Perfeito

D

Muchas de esas palabras ya existían en el inglés.

Incluso la de zapping es en parte errónea, porque la usamos mal, zapping es interceptar los anuncios con el mando a distancia, cambiando de canal, no surfear la parrilla para ver que emiten.

Tenían que haber puesto PUENTING.

#2: Quizás sea exagerado, pero sin duda de todos los futbolistas que juegan en España, es el mejor candidato.
El único que podría superarle es Íker Casillas.

Despero

#55 Tu la usarás para lo que sea. En mi casa hacer zapping es "A ver que echan en la tele hoy, que estoy cenando sólo, no tengo una película que ver y no me apetece pensar" no tiene nada que ver con saltarse los anuncios, sino con buscar algo entre la programación o ir saltando de canal en canal.

d

#55 Claro porque Messi juega en otro universo

D

#2 Es verdad. Tenía que salir Alexis Valdés

D

#13 dichosa manía de la gente con los anglicismos, quedan más 'cool'. En muchas oficinas el sitio con microondas y mesas lo llaman office, igual que otros mil y un términos inútiles como el FYI.
#114 añado Comitear, de hacer un commit.
#105 de los doblajes mejor no hablemos, que lían de cada una...

treintaitantos

#13 Podría ser que office viniera a ser lo que antiguamente también se conociera como "despacho" (donde se "despachaban" o dispensaban cosas) ya que despacho también es sinónimo de oficina, y de ahí digievolucionara a office?

vet

#12 Yo siempre he conocido el "office" como lo que los ingleses llaman laundry room, un cuarto que muchas casas de cierto "standing" de los 70 solían incluir.

d

#61 #12 ¿El Oficce no es un comedor dentro de la cocina ?

D

#12 Pues yo siempre he llamado "despensa" o "alacena" precisamente al lugar donde se guarda la comida, así que no veo contradicción entre ambos conceptos.

Lo que no se me ocurriría nunca es llamarlo "office". El "office" es una integración entre cocina y comedor, como apunta #93.

D

#93 #94 eso es, integración entre cocina y comedor, me expliqué como el culo

d

#94 #97 Si esta mal en la pagina, indican que "office" es un despensa o alacena pero cocina con office es que la cocina tiene un espacio para comer. No se si en algún sitio se le dice "office" a la despensa pero no creo.

C

Falta el mítico puenting!!

Lightwave

#48 No se diferencia tanto de la palabra inglesa: balcony, que significa balcón.

A

#30 Es tan cantoso que falta esa palabra que debería ser votada errónea. Me recuerda a cuando hacen una lista de los peores videojuegos, uno siempre espera que salga E.T. y Superman 64, de lo contrario es errónea

y

#7 Difering

diminuta

#59 Mi abuela dice "como un espuli", en realidad se refiere a Sputnik Y al plástico de envolver comida lo llama "filin" por haber leído mal "film"... ella tiene su propio idioma abueglish

Vuduchild

Yo añadiría esmoquin (smoking. En inglés es tuxedo.

D

#45 'Un esmoquin (del inglés smoking) es un traje de etiqueta masculino ...'

'... aunque en inglés la misma prenda se llama tuxedo.'

http://es.wikipedia.org/wiki/Esmoquin

Miguel_Martinez_1

La mejor "un polvo rápido" es un quiqui (de quickly)
http://www.elmundo.es/elmundo/2011/07/22/gentes-verano2011/1311320689.html

Miguel_Martinez_1

#37 tienes razón
http://www.etymonline.com/index.php?search=quickie
y me gusta el matiz de sexo con mucha prisa
gracias

a

#37 Aunque en principio estoy de acuerdo contigo, la primera frase de Freak en Wikipedia reza: "In current usage, the word "freak" is commonly used to refer to a person with something strikingly unusual about their appearance or behaviour".

Tradicionalmente se usaba, como bien apuntas, para los "monstruos" de los circos.

heffeque

#50 Sí y no. Sí que se sirve para describir a una persona realmente extraña, pero en inglés tiene una connotación muy muy negativa En cambio en España se usa para quien tiene una pasión por encima de lo normal en algo. Hasta he oído alguna vez "eres un friki del fútbol".

a

#56 Esa definición que das es la 4ª que ofrece el Merriam-Webster para freak: http://www.merriam-webster.com/dictionary/freak

heffeque

#62 Insisto: en inglés el freak tiene por norma general una connotación muy negativa, cosa que el friki en español no.
#64 Efectivamente, al igual que freak y friki no son sinónimos: geek/nerd y friki lo son.

Segador

#71 #73 si, si llevas razón #37 , pero aun así no son términos exactos para lo que denominamos aquí friki (freaky castellanizado), en efecto freak a mosntruo, nerd tira más a empollon, geek a tecnológico, weird(o) a tipo raro hola soy esquizo, pero un aficionao a star wars o lord rings, al lego, a hacer cosas con palillos p ej o a wow no tiene porqué ser nerd o geek. Aquí tendemos más a incluso complementar "friki de" "este tío es un friki del señor d elos anillos". Aún tengo duda de cual sería la palabra inglesa para nuestro "friki" (fan, fanático...). Lleva razón #62:
a : an ardent enthusiast
b : a person who is obsessed with something

heffeque

#77 Te diría que si no te vale con mi palabra como estadounidense pero... una palabra significa lo que la población diga que significa. Hace años en EEUU la gente empezó a utilizar "cool" como sinónimo de "guay" y se introdujo en el diccionario. Unos años después se empezó a utilizar "hot" como sinónimo de "mola" también (junto a sus aceptaciones que ya tenía, como calentorro/a, buenorro/a, etc). Otros años después la señorita Hilton empezó a usar "phat" y también se introdujo.

El uso que se le da a la palabra freak en EEUU que coincide con el uso que se le da a friki en España es totalmente anegdótico, mientras el uso que se le da a la palabra nerd o geek en EEUU que coincide con el uso que se le da a friki en España es casi completo.

DirtyMac

#77 Para esos casos existe la palabra "fan": "I'm a big Star Wars fan!". Pero también pueden usar Geek: "I love Star Wars! I'm a geek!!" No solo se usa para las nuevas tecnologías aunque esta sea su forma más común.

a

#49 Lo siento, pero no: "tuning" ya existía como tal en inglés antes de que lo descubrieran los poligoneros, y "freak", aunque sí que es cierto que con una connotación algo más despectiva que en español (aunque esto también puede ser por el propio humor de auto-rechazo de los frikis españoles), como bien apunta #37, lo mismo.

Ojo, que hablo tanto del término como de su significado.

heffeque

#54 Tuning sí es cierto que ya se usaba en inglés con ese significado. Freak no. Freak en inglés sigue sin tener el mismo significado que friki en español. Sí es cierto que en algunos caso tanto un angloparlante como un español considerarían a cierta persona freak y friki, pero... todos los gatos son felinos pero no todos los felinos son gatos.

yonose

Si esto son quincalleros los de mi barrio deben de ser otra cosa:

http://www.thelocal.es/userdata/galleries/55/kinkis_mai_le.jpg

http://es.wikipedia.org/wiki/Quincallero

e

#10 me gusta más su termino de ironmonguer que nuestro kinki, para definir a estos

Mobinto

#78 Creo que lo han traducido de forma literal. Ironmonger es alguien que vende cosas de metal. En la RAE y en Wordreference aparece sólo ese significado, ausente de otras connotaciones. En la Wikipedia, como pone #9, sí sale mejor explicado.

resumiendo:
ironmonger no es quinqui, es ferretero

D

#57 El DRAE lo confirma:
footing.
(Voz fr., y esta con cambio de sentido del ingl. footing 'posición').
1. m. Paseo higiénico que se hace corriendo con velocidad moderada al aire libre.

Así que la palabra footing no es un invento español.

#10 Y footing también es errónea.

lakonur

#9 eso no es Alexanderplatz, Berlín? Ay copón, los kinkis se han extendido!

avalancha971

#18 Sí, es la mítica estación de Berlín.

Mikus

Añado una: cantar en "playback", en inglés es "lip sync"

D

Se olvidaron del "trekking", que en inglés en "hiking". Todavía me parto cuando me acuerdo del diálogo de besugos que vi entre una turista española y el recepcionista de un hostal preguntándole por sitios donde hacer "trekking". Y el otro buenamente intentando averiguar a qué se refería, si no estaría hablando de una convención de "trekkies".

sergiobe

#35 A mí no me engañas, esa turista española era tu novia y tú te estabas partiendo la caja, ladrón.

D

#53 EX-novia, pero definitivamente valió la pena lol

D

#35, "trekking" sí que existe en inglés. De hecho "trek" es "caminata" y "trekking pole" el bastón con el que se hace senderismo. Wordreference es tu amigo :P.

D

#82 Pues tienes razón: sale en WordReference. Por aquí (EEUU) no se usa para nada y el Webster's (el diccionario estándar) dice que viene del Afrikaans y le da una acepción especial: : to make one's way arduously; broadly : journey

D

#35 Y de estas tienes "puenting", de puente y "vending" de vender.

Baro

#96 vending existe. De hecho las máquinas expendedoras son vending machines. Vend existe como verbo (vender, aunque en contextos muy limitados y en general arcaico)

D

#35 The term derived from the Afrikaans word trek (noun), trekken (verb), (literally meaning to "pull, travel"), became a word in English language in mid 19th century, and means a long arduous journey, typically on foot.
http://en.wikipedia.org/wiki/Trekking

diminuta

#35 te había votado positivo, pero realmente me parecía raro, pues juraría haberlo oído en inglés... y, efectivamente, existe en inglés... http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trekking

Miguel_Martinez_1

para el que tenga tiempo aquí tiene 10 palabras del inglés difícil/imposibles de traducir:
http://www.fundeu.es/noticia/10-palabras-en-ingles-imposibles-de-traducir-6617/

y diccionario de anglicismos,
«¡Qué buen brainstorming hemos tenido en el workshop! Después del meeting todos los partners han coincido, mientras tomábamos elbrunch informal, en el buen feeling que les trasmite el business».
http://www.fundeu.es/noticia/diccionario-de-anglicismos-y-tecnicismos-para-asistir-a-una-reunion-a-la-ultima-7373/

E

#16 si que tuvo que ser interesante esa meeting, seguro que incluso hicisteis alguna call con algun customer

d

#95 Chiripa creo que viene del euskera txiripa.

Baro

#95 Pimp en el artículo de #16 sería, precisamente, el tunear que menciona esta noticia. Tal cual. Como el programa de la MTV Pimp my ride. Uno no chulea un coche. Si tal, lo tunea y si le queda bien decimos que quedó chulo. Por lo demás muy bueno el post, te dejo mis seis. Nunca se me habría ocurrido lo de traducir serendipity como chiripa.

Despero

#95 Pues yo he escuchado y usado muchas veces la palabra serendipia http://es.wikipedia.org/wiki/Serendipia aunque también he usado chiripa, aunque más como sinónimo de casualidad (Acerté de chiripa).

p

#95 Creo que te dejas "thingamajig" que viene a ser "cachivache".

morgendorffer

#95 "Facepalm. Yo me quedo acojonado con las chorradas que se dicen. En alemán, por ejemplo es Stirnklatsch. Otra cosa es que un uso por moda sustituya los términos autóctonos. Evidentemente que "poner/llevar la mano en la cara" se lleva haciendo desde hace siglos, simplemente el castellano no fusiona adjetivos y nombres (o lo hace muy raramente: blanquiverde), el inglés sí."

Hombre... yo lo traduciría más bien por un llevarse las manos a la cabeza, que eso de llevárselas a la cara suena poco natural.

a

#16 "Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado."

GAMBITO

D

Faltan varias:

-"Goal average" para referirse a la diferencia de goles entre dos equipos en una eliminatoria a doble partido.

-"Overbooking" de forma general para hablar de una alta asistencia de gente en agún lugar.

-"Tupper" para referirse a un recipiente de plástico, generalmente usado para conservar comida, de la marca registrada Tupperware.

...

Así se crean los idiomas, amigos. lol lol lol

A

falta la más vieja y usada todavía, el hiperfamoso "váter", del water closet o wc, que evidentemente y con nuestro habitual paletismo nos quedamos con el primer palabro y pronunciado a nuestra manera.

Cahernet

#27 Si adaptar una palabra de otro idioma al tuyo es paletismo es que no te has enterado muy bien de que va la historia.

A

#84 Claro hombre, tómate un Viski anda.

y

Incorporo la palabra "chav" a mí léxico inglés. Es muy útil

K

Muy bueno, pero zapping no lo ha inventado los españoles. Viene del verbo zap y existe en otras idiomas tambien.

a

#1 Lo mismo para tuning, que no quiere decir más que "afinado" o "mejora". Y friki no es más que freaky (el adjetivo de freak) adaptado.

heffeque

#1 #32 Por esa regla de tres "librería" es sinónimo de "library" porque la palabra "librería" existe en castellano.

a

#43 No, lo que estamos diciendo es que esas palabras no las han inventado los españoles, porque ya existían y se usaban en inglés, no que sean o no sinónimos.

Cosa que no ocurre con 'footing' o 'puenting', que son inventadas en español (o al menos no originales en inglés).

heffeque

#46 Bueno... puede que la palabra en sí no se haya inventado, pero sí el uso/significado que se le da a la palabra.
Como... "bacalao". En los años 80/90 se inventó el usar esa palabra para describir un género de música. ¿Se inventaron la palabra? Técnicamente no... pero... sí su significado.

a

#43 Ah, y librería y library no son sinónimos: biblioteca y library lo son .

lilili

A mi me encanta la de "Ticket de compra". En inglés "Ticket" es billete y lo que nosotros llamamos aquí "Ticket" es un recibo de toda la vida (Receipt en inglés).

Y en tema pronunciación mi favorita es "Nike" -> Nosotros decimos "Naik" (haciendonos los guays, pensando que pronunciamos en inglés) cuando el resto del mundo dice "Naiki". Teníamos que dejar de hacernos los guays y decir simplemente "Ni-ke"

D

#81 Es que la pronunciación correcta es Ni-ke. Es la diosa griega de la Victoria. Y ni se pronuncia Naik, ni Naiki.

lilili

#99 Claro, confirmas lo que digo. Así deberíamos pronunciarlo, pero para hacernos los guays lo intentamos pronunciar en "inglés".

soaptrap

#81 Tú quieres decir "tique de compra" ¿no?

http://lema.rae.es/drae/?val=tique

D

Especialmente me hacen gracia cuando son nombres de empresas, Hay un casino televisivo que se llama GANING o el servicio de alquiler de bicicletas BICING

Naeriel

#69 O Vueling lol

TonyCool

#69 y no olvides Vueling...

ailian

En menéame hemos acuñado otro término: "madafacka" por motherfucker.

jr6

#24 si claro, eso es que solo aparece en meneame.. roll
Eso es lenguaje HOYGAN version inglesa, no es ninguna version de nada, es igual que si aqui pones ke en lugar de que, o para el caso, joputa en lugar de hijoputa.

Por cierto, lo de parking? parking si existe en ingles que yo sepa.. y lo de la oficiona...no conozco a nadie que llame oficina a una despensa..se usa para oficina de trabajo solo que yo sepa

Barrapan

#29 Yo diría que ningún latinoamericano usa ni la mitad de esas palabras. Son todas palabras que se usan en España y en las que en los países de America se suele usar cualquier otra cosa.

#34 Parking a secas creo que no se usa, se usa junto a otra palabra que indique "sitio de aparcar". Parking lot o Parking garage. Aquí la palabra parking por si misma ya significa eso.

D

#34 office en hostelería si se usa y suele ser una despensa donde se preparan platos sencillos, algo asi como una cocina pero muy simple

springdew

#34 "Parking" es un adjetivo en inglés, no un sustantivo: Parking space/lot, parking time...o también: I like parking cars (aquí es un gerundio)

Guanarteme

Falta "puenting".

aluchense

A ver si alguien va a algún estudio de doblaje a aclarar el tema de freak/friki antes de que me vuelvan a sangrar los oídos cuando escucho los doblajes de pasada.

Ej.: Serie 'Heroes' - La animadora (porrista) se corta un brazo y su hermano pequeño ve como se cura en el momento. La reacción del chaval es gritar "Leave me alone, you're a freak!" y salir corriendo.
El equivalente del doblaje en español fue: "¡Déjame, eres una friki!"

vet

#73 "Bicho raro" sería la traducción

Meneacer

#73 No sé si cuadraría mucho en ese diálogo, pero desde luego la traducción más cercana a freak es engendro. "¡Déjame, eres un engendro!" podría colar en una discusión cualquiera entre hermanos en España, no hace falta que el engendro tenga poderes de regeneración.

D

A mí me gusta mucho estar de "panching" aunque no se si se usa mucho por España, o es sólo de la parte de Barcelona.

http://www.flickr.com/photos/46857830@N03/4919653865/

p

La traducción de chav es CANI, joder. Casi nadie usa quinqui hoy en día. ¿Y quién coño llama office a una despensa?

Captain_Raydor

Dale al PAUSE!!!!!

jaz1

somos unos cracks

kumo

ironmonger para quinqui viene muy bien. El monger de los colgantes lol

Miguel_Martinez_1

En el trabajo hubo un tiempo que se realizaban conexiones con una máquina wire-wrap, que era conocida como la máquina de "guarrapiñar"

http://es.wikipedia.org/wiki/Wire-wrap

RaiderDK

Yo creo que casi todas por no decir todas estan cogidas con pinzas.
no hemos inventado al palabra parking, ellos usan "parking lot" y ni siquiera en inglés lo usan siempre con la coletilla de "lot".

Apuesto a que muchas palabras españolizadas como -ing son un mal uso de añadir "In" al final
al estilo de "park in2, o "tune in".

Ademas de que se cuelan, crack es una onomatopeya.

La traduccion coreecta de freak es engendro, ¿verdad?

Pancar

#76 Freak tiene varias acepciones. En el ámbito de la biología (para referirse a un ser vivo) equivale a deforme (con malformaciones). En sentido más general es una rareza. Y en lenguaje informal equivale a extravagante y a entusiasta o fanático.

vet

#76 Lo mejor es ver la gente que pone "design" !!
Todos los derivados de "ing", excepto el anterior (y pos su candor) me hacen rechinar los dientes.

Baquiario

He visto la foto del friki. Diosmiodelamorhermoso. Hoy no duermo.

mertesaker

#15 Es Marilyn Manson cuando iba al instituto.

Feagul

Los ingleses siempre se han creido el ombligo del mundo. A saber de donde vienen esas palabras

A

No sale Pitinglis. La de English pitinglis

Find

Falta "mister" para referirse a los entrenadores de fútbol.

ElPerroDeLosCinco

¿Y qué me decís del fistfucking?

Natum

Kinki??? si significa sucio, persona del ghetto, es más una forma de calificar un estilo

j

falta "mitin", cada vez que leo o escucho esa palabra me vomito. gente, aprendan inglés, por favor. y una vez sepan inglés, hagan un esfuerzo en pronunciarlo bien, es muy triste la pronunciación que hay en este país.

Meneacer

#60 Si te pones así, lo mismo le podemos decir a los anglosajones que dicen y escriben fatal, brisa: breeze; o barbacoa: barbacue; patata: potato; estampida: stampede; atún: tuna; el lagarto: alligator, etc. Y que pronuncian fatal aunque saben escribir bien: chocolate, guerrila, adobe, armadillo, etc. Pero qué mal hablan español estos anglos...

j

#70 entonces como ellos hablan mal no mejoremos.

Nova6K0

Deuvedé, pero sobre todo cederrón...

Salu2

D

Más que por los españoles diría que son palabras inventadas por gente que habla español. Más de una tiene pinta de venir de hispanos que viven en Estados Unidos o países cercanos (Puerto Rico, México,...).

kelosepas

Yo no perdono el 'almuercing' todos los viernes.

Miguel_Martinez_1

#28 con cofi

Segador

A ver, es de cajón, freak = friik = frik = friki en perfecto castellano ,tó más facil de decir , tó apañao.

Eesti80

PUENTING TARANTINO, no esta???

Erroooooooor!

vet

No os quejeis, los italianos son muchíiiisimo peores. Actualmente hablan una lengua hecha de inglés inventado. Voy a ver si encuentro algún ejemplo por la red, aunque a mi me hizo mucha gracia encontrarme una vez "cibo trash" cuando lo común es junk food

Arzak_

y el rasquetballs el deporte nacional!!

atordo

También los angloparlantes reinventan el castellano: puntual por esporádico, plausible por verosímil, género por sexo, etc.

rafaLin

#33 Lo de género por sexo no es culpa de los ingleses, es de los políticos españoles que tradujeron gender violence por violencia de género, la RAE ya dijo en su día que gender no es género, es sexo.

1 2