Hace 10 años | Por --362675-- a experiensense.com
Publicado hace 10 años por --362675-- a experiensense.com

Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google. Hoy en día, cualquier tuercebotas se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del sueco al suahili, o viceversa. Pero ojo con la traducción automática, que suele caer en la literalidad más rampante: donde en inglés dice “Please, turn off showers when you are done” alguien poco informado de la lengua de Cervantes puede interpretar un incongruente “Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho”, como puede observarse en una piscina de Los Ángeles.

Comentarios

D

#11 ♫ ♪ ¡Muuuuchos hoooornos! ♪ ♫

Sabaoth

#29 la traducción al alemán no tiene precio, jajaja. Me imagino la cara de los guiris totalmente de cinco duros...

Lydiawebs

#35 Pues las demás también tienen tela. Yo me quedé flipada, le hice 3 fotos por si no se veía bien.

afrofrog

#35 Creo que han hecho la traducción chapuza al inglés y de ahí al francés, luego al alemán y del alemán al italiano, porque ninguna tiene sentido y cada una es peor que la anterior

L

#29 ello, ella, él, ellos, suyo, tú. Intercambiables 100% en todas las oraciones, independientemente del sujeto (que ya no sabes ni cuál es).
Entre otras cosas... porque es impagable esa traducción lol

D

#19 jajajajajaja... esas cosas pasan cuando se traducen palabras sueltas sin conocer el contexto... jajaj... muy buena

D

#27 Sin conocer el contexto... Que estás traduciendo menús de impresora. No me puedo creer que a quien le pasaran el fichero de líneas de texto no pudiera deducir que no estás hablando de partes del cuerpo.

Juan_Esmíz

8 en 1:

D

Límite de conexiones superadas

Actualmente esta página está sirviendo demasiadas peticiones simultáneas.

Por favor, vuélvalo a intentar pasados unos minutos.

Gracias por visitarnos.

Reintentar


Dejen algo para los demas, egoistas! lol

#21 Gracias

Shere_Khan

#31 Esa frase no venía en el guión de la película, en realidad fue improvisada por Rutger Hauer, el actor que interpretaba el papel del replicante. Aunque la tradujeran mal dudo mucho que cambie al resto de la peli.

Tartesos

#59 ¿algún enlace que corrobore lo que dices? A proposito cambia toda la película.

Literalmente Batty dice "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate. All those moments will be lost in time... like tears in rain... Time to die."

Batty sabe que Dekcard es un replicante como el 1, y por eso lo salva. Además habla de "naves de ataque en llamas" (no atacar naves en llamas como dice la pésima traducción intencionada) en lo que parece las fronteras de algo "más allá de Orión". Habla de una revolución de replicantes. Le dice esa frase para contarle que la revolución avanza. La frase NO es aleatoria ni mucho menos, como tampoco la historia que cuenta la película. De hecho al final, Dekcard y Rachael se fugan juntos, se rebelan, como los Nexus 6 hicieron antes, pues Deckard se ha dado cuenta de todo. Te recomiendo leer la biografía de Phillip K. Dick.

(1) ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? Blade Runner es una metáfora de nuestra sociedad en la que unos replicantes (policias) persiguen a otros (nosotros). Las ovejas eléctricas sueñan con unicornios que es lo que le que le quería decir Gaff (el poli del bigote) a Deckar cuando le dejó un unicornio origami en su casa (y que luego se añadiria la escena del sueño en la última versión de la película, the final cut). Esto es, el (Gaff) sabia que Deckar soñaría con unicornios, ya que ellos sabían como estaban programados los replicantes y con que soñaban. Es una peli muy cañera, por eso se borró el detalle del unicornio cuando se estrenó, demostraba que el poli protagonista no eras más que un replicante persiguiendo a otros de sus especie por que se habían rebelado. Que es lo que ocurre exactamente en nuestra sociedad.

Shere_Khan

#62 Hace poco salió en un meneo sobre frases improvisadas del cine o algo así, pero no lo encuentro, así que te tendrás que conformar con esto: http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A1grimas_en_la_lluvia

De todas formas puedes buscar por la red, ésto no es que sea un secreto precisamente.

Tartesos

#63 Lo que Hauer incluyó son las últimas frase. El no improvió todo el texto

"In his autobiography, Hauer said he merely cut the original scripted speech by several lines, adding only "All those moments will be lost in time, like tears in rain"[6] although the original script, displayed during the documentary, before Hauer's rewrite, does not mention "Tanhauser Gate" De la wiki que enlazas.

j

#31 #59 Aunque la improvisase Rutger Hauer y no viniese en el guión de la película, sí que tiene que venir obligatoriamente en el guión que le dan al traductor. Al traducir un guión para doblaje hay que tener en cuenta muchas más cosas, entre otras cómo van a encajar las frases en los labios de los actores, que no digo yo que no la fastidiasen pero se suelen modificar por eso.

Yo tampoco creo que cambie el sentido de la película, en absoluto.

D

"Out of order": "Fuera de ordenar". Eso lo he visto yo en unas duchas públicas para decir que no funcionaban

Lydiawebs

De un hotel en Shanghai

cathan

Ya sabeis lo que hacer cuando no podais eyacular: eyaculación manual de emergencia.

ann_pe

#6 #30 Introduzca un objeto punzante en el lugar indicado lol

LarryWalters

Me ha recordado a esto:



Mmmm, qué bien leer...

D

Lo de "No subir sobre el estatuto" parece un mensaje catalán para el PP lol
http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion14.jpg?e38159

andres.mir.esquife

de que los hay, los hay!

berzasnon

Para mí, el caso paradigmático de malas traducciones:

@berzasnon

largo

Dos de cosecha propia:

En la carta de nuestro restaurante-hotel en Varanasi-India, en vez de snacks ponía snakes.
En Pamplona por sanfermín, ponía kitchen sandwhiches en vez de chicken sandwhiches.

andreloff

Manda huevos que productos caros y fabricados en serie tengan errores o erratas de bulto. La impresora de mi curro, por ejemplo:

D

#33 ahí tienes mis diesss

delcarglo

Shit yorself, little parrot!!!

a

falta el menú de la boda de victoria de suecia traducido del sueco gracias al google translator en las revistas del colorín. así nos va a todos

El_Clonde_Drácula

Yo he visto en un instalador de un programa traducir el típico botón Continuar por "Ramonear". ¡Os lo juro!

Nova6K0

Donde se ponga lo de "bandeja de eyaculación" o "Eyacular bandeja" lol

Salu2

DirtyMac

En Heathrow, aeropuerto de Londres, tenían pianos repartidos por las terminales para que los pasajeros se animasen a tocarlos, y tenían escrito en varios idiomas "Play me!". La traducción al castellano era "¡Juégame!".

afrofrog

La de eyaculación de emergencia parece hecha a propósito. ¡Qué panzada de reir!

S

El caucho del mal de ojo se enreda...juas, caucho y mal de ojo en una frase juntas, menudo dadaismo.

runzaku

gloria eterna a la cancha de tenis, soberana de todos los pueblos de la Tierra!

faelomx

Y el clásico Tono libre del anillo.

sabbut

La página no carga, this must be the wank me effect.

capitan__nemo

Me ha recordado a esto. No es del ingles pero fue muy bueno.

Pues algunas de las soluciones propuestas por el autor también dan pena. He visto por ahí unas mezclas del usted y el tuteo muy poco elegantes.
“Por favor, cierre el grifo cuando hayas terminado de ducharte”

tocameroque

Lost to the river...

Karmarada

En los juegos de rol hay algunas legendarias:
"Arco x" por ballesta
"Caballero viene de caballo"... esto es largo de explicar
y el siempre aplaudido "no se lo que pone aquí pero ocupa cuatro lineas"
Lo más triste es que hablamos de libro que valen 40 o 50 euros editados profesionalmente.

D

#12 Lo del "Arco x" es de traca. Y lo peor es los años que me costó darme cuenta de lo que significaba.

Karmarada

#32 Y la habilidad de "barquear" o la terrible enfermedad del "ambidiestrismo" lol muy profesional lol Lo del arco-x viene incluso en el munchkin

D

#12 "Heal light wounds" (curar heridas leves) por "Curar heridas luminosas".
"Exchange of blows" (intercambio de golpes) por "Cambio de soplidos".
"Turn the tables" (volver las tornas" por "Girar las mesas".
Visto con estos ojos que se ha de comer la tierra.

D

Efecto meneame

Guanarteme

JO-DER, Fuertes aberraciones lingüísticas ¡Cóntrátenme, que soy traductor! ¡Pero por el amor de dios, que hay algunas que si no fuera porque está el original no se entienderían ni tirando de intuición! ¿Con la de hispanohablantes que hay en EEUU no pueden decir: Maria, how do you write in Spanish...? Vale que alo mejor caes con alguien que no tenga buena ortografía ni la mejor gramática, pero por lo menos saca algo que se entienda.

ccguy

Algunas de estas ya van calando... por ejemplo, como "cómo de fácil es hacer algo", y mierdas así que dan patadas a nuestra gramática, y que ya se empiezan a ver.

lupulo

Pero que aburridos los comentarios ,esto sí es mirar el dedo.

iasubijana

Son buenísimas, algunas difíciles de creer.
Es lo que tienen las "translaciones" chapuceras.
Como para poner "carpeta" roja a los traductores

D

#9 Anda que no se me está escapando a mí veces llamarle "carpeta" a la alfombra... No sé a qué se debe pero viendo los Oscar dije la carpeta roja y la cara de mi madre fue de foto.

LaGataAgata

¿Efecto Menéame?, no se puede acceder por exceso de conexiones.

Jakeukalane

Me ha dado un ataque de risa....

S

Estos casos ya tienen meme, por lo menos en Latinoamerica



Edito: pongo el comercial que lo originó

a

esas cosas no las hace ni el traductor de google.

El jugo de naranja en español es mas barato!!!, bieeeeeeeeeeeeeeeeeeen!!!

ricm

Chequear en lugar de comprobar, discutir por debatir, quemar por grabar, reportar por informar, luego de que en lugar de después de que. Lo malo es que luego se acaban usando.
Estos son los que van diciendo aquello de está en inglés pero se entiende

D

El autor del artículo también necesita revisar su ortografía:

"No subirse en la estatua”

"(...) usar la “be baja”, que diría un argentino."

D

#5 te boté negativo sin querer

D

#46 ¡Prometo bendetta!