Hace 10 años | Por FerMartinez a lareputada.com
Publicado hace 10 años por FerMartinez a lareputada.com

Los nombres de Gabriela León o Isela Sotelo igual no traen ningún recuerdo al pronunciarlos. Ambas son Ariel: la voz de Gabriela ponía su toque en las partes dialogadas y la de Isela, en las cantadas. ¿Por qué hay que recordarlas? Ambas son las responsables de que millones de personas en el mundo hispanohablante conocieran por primera vez la historia de ‘La Sirenita’, un largometraje de Disney que se estrenó en 1989 y que siempre será recordado como uno de los mejores doblajes al español de toda la filmografía de la major norteamericana.

Comentarios

Lokewen

#1 Pero eso explica muchas cosas....

D

#9 Pues yo lo veo lógico, sobre todo con las pelis antiguas. No me gusta para nada el doblaje de Lo que el viento se llevo. A los actores negros les ponen un acento cubano que tiene tintes racistas. A Melania con esa vocecta la hacen más cursi, etc. Además se podrían recobrar muchos matices que con la censura se han perdido. Y la calidad del sonido se pude haber deteriorado.

A mi personalmente no me gusta lo que hacen con muchas pelis que relanzan al mercado en DVirectaD, les añaden partes que no estaban en el original sin doblar o directamente redobladas, pa eso que la redoblen entera

N

#36 Doblar a un actor no es ningún crimen. Solo le ponen otra voz al personaje. AL PERSONAJE.

Ese efecto tan perverso del que hablas en tu segundo párrafo no es por los dobladores, sino por la falta de dicción de los actores. Algo que da igual de qué país venga la película porque si no se le entiende lo que dice porque no vocaliza, es culpa del actor no de si hay doblaje o deja de haberlo.

wanakes

#59 Oye, tu mismo. Haz lo que te de la gana, faltaría más. Tiene que haber publico para todo. Incluso hay gente que disfruta viendo "Aida", y "Salvame" y "Futboleros"...

Pero estoy seguro que como pais nos iría bastante mejor si prohibiesen el doblaje del cine y las series al español. O al menos, hacerlo en los dibujos animados y demás programas infantiles, para que los niños aprendan desde el principio, a la pronunciación y al sonido de lenguas extrajeras.

N

#63 Claro los problemas de España tienen su explicación y su origen en el doblaje. lol


Ten claro que en Argentina, en los cines (no en la tele) las películas se ven en versión original. Y por mi experiencia ni su nivel de inglés es mejor, ni su situación es mejor que la nuestra.

Y en muchos sitios de Europa se doblan las películas para niños.

Por cierto ya puestos a prohibir que prohiban cualquier programa, serie y película en español porque pa qué, ¿no?. Eso nos hará mucho mejores personas.

wanakes

#65 Pasar de que "como pais nos iria mejor" a "los problemas de España tienen su explicación y origen en el doblaje" no es facil, hay que tener un serio problema de comprensión lectora, así que entiendo que no te guste ver las peliculas subtituladas...

Pero si lees despacio y con atención a lo mejor entiendes que como pais tenemos un grave problema de competitividad por nuestra incapacidad al hablar idiomas. Cualquier persona que haya trabajado por ahí fuera lo puede comprobar. Es desesperante ver el escaso protagonismo de nuestros medicos en convenciones internacionales, temerosos ante el escaso dominio del inglés. O el ridiculo de nuestros políticos, o las dificultades de muchas Pymes para exportar. O las dificultades que tenemos para que las grandes multinacionales se vengan a España por los problemas que encuentran en encontrar empleados bilingües.

Yo lo he visto en multitud de ocasiones en mi experiencia laboral. He visto la escasa competitividad incluso en los equipos españoles en Google (que no fichan a cualquiera) respecto otros grupos por cuestiones idiomáticas. Y en un mundo globalizado como el nuestro, que los niños accedan desde el momento cero a otros idiomas es casi una cuestión de estado...

D

#78 vale, pero por qué hablas de "prohibir" doblajes??

Tenemos que estar todos obligados a aprender inglés??
Y por qué no chino,?
Mejor aún,
¿ qué molesta tanto de la libertad que hay con los DvD para que cada uno vea la peli como le salga de los mismos??

Yo me pongo en casa la VOS porque libremente quiero aprender un idioma,cosa que no considero que tenga que imponer a los demás.

Si es la opción que más te gusta a ti , vale, pero estamos hablando de entretenimiento y de arte, que cada uno lo prefiere de una manera diferente y no va a suplir la verdadera educación de una escuela de idiomas o una conversación con nativos.


Imagínate que yo me pusiera en el plan de obligar o prohibir para que aprendieseis inglés:
yo os obligaría a hablar inglés en vuestra casa, como hago yo a veces.
O a dejar la cuadrilla y salir solo con extranjeros de marcha.
A que suena exagerado? Pues eso.

D

#59 además, aunque la voz de un actor es parte importante de su trabajo, es igual la más prescindible.

Yo veo el VOS para aprender inglés, pero si quiero emocionarme de verdad con una interpretación , tengo que verla doblada.Por algo dicen que el 80% de la comunicación no es verbal.
No es lo que dice ni el timbre de la voz.
Es el ritmo, el enfasis y los gestos que le acompañan, lo que hacen la comunicación completa.
Hay gente que imita a Jim Carrey, o a Harrison Ford, o a George Clooney sin conocer sus voces apenas.
Ellos tienen una serie de gestos personales y una forma de comunicarse particular que todos apreciamos en sus actuaciones.
Por algo su fama es mundial, y no solo en USA.

SergioS

#22 Desde ese punto vista, no hay ninguna necesidad de ver la película, bastaría con leer el guión. El cine es un arte compuesto y uno de sus partes es, precisamente, la interpretación de los actores; ver una película doblada es algo muy respetable, pero hay que ser consciente de que se está viendo una película "distinta". Es lo que dice #36, no sé cómo alguien pretende valorar el trabajo de un actor cuando no lo está viendo completo.

M

#36 En la animación americana actual (sobre todo en 3d) se trabaja en función de la voz del actor, que suele ser de alguna estrella de Hollywood. Por lo tanto si se pierden cosas con el doblaje.

Si hablamos de anime japones la calidad de un doblaje a otro es abismal, en España doblan muchos personajes con los mismos actores por lo que la calidad es pésima.

Baro

#36 El doblaje no es solo doblaje. Es localización (cosa que incluye más que traducir). Por ejemplo, tenemos el excelentísimo* doblaje de El Resplandor, dirigido por Stanley Kubrick (y no me refiero a la película: me refiero también al doblaje, incluído contratar el traductor, escoger a verónica forqué (y a los demás) y decirles que hagan eso tal cual está hecho, recordemos lo maniático que es Stanley).

Para ver películas en versión original y enterarte bien, en ocasiones necesitas tener un trasfondo cultural o idiomático para entender qué te quieren decir. También por eso mismo muchas veces hay dos doblajes en Español: el latino (que es un acento neutro que "cuela" en hispanoamérica) y el castellano (ya que el acento "latino" resulta poco familiar aquí - quizá para algunas zonas puede valer, por ejemplo el acento canario no está muy lejos del "latino" -, aunque el idioma sea el mismo). Lo que busca un buen doblaje no es sólo ponerle al inglés una voz en español, es adaptar la obra original para que el público de un país se sienta más cómodo con ella y le sea más accesible, de forma que la pueda disfrutar más y por lo tanto consumir más.

* sarcasmo

Mskina

#36 Bueno, eso de que en animación no se nota... Si eligen unas voces será por algo, no porque sea las primeras que se encontraron en la lista de candidatos

D

El DVD de la sirenita viene con Inglés, español y español latino.

Así que no se de que nos quejamos.

Seta_roja

#23 de que no venga en catalán!!

diskover

#23 De que en Telecinco la echaron el otro día en español de España.

D

#96 Telecinco aún no la ha emitido. La pone mañana día 1 a las 16:00h.

D

#95 A parte de lo que dice #99 lo más sorprendente es que seas capaz de ver la peli en Tele5 y que lo que te moleste sea el doblaje.

Yo ya hace tiempo que no veo pelis emitidas en canales de TV. Es insufrible.

llorencs

#108 Creo que querías enlazar al comentario siguiente, el #96.

D

#111 Tienes razón.

#96 -> #108

HyperBlad

#13 Mi sugerencia es: "Dando ganas de matarlos"

DoñaGata

#13 yo siempre me pregunto de donde sacan que los niños tienen voz de pito, los que yo conozco y he conocido hablan normal.

#18 si el actor de doblaje es bueno, no se carga nada y por otra parte no todos sabemos idiomas, asi que agradecemos infinitamente que existan los actores de doblaje

ElPerroDeLosCinco

#19 Suelen ser actrices adultas aflautando la voz.

b

#19 Subtitulos, que ayudarian a mejorar la que da bastante pena en Espanya compresion lectora de los adultos segun varios informes PISA

N

#21 ¡Menudo argumento! puede que ayudara a mejor la velocidad lectora, no creo que ayude a mejorar la comprensión lectora. En cualquier caso las películas son un entretenimiento, no una herramienta alfabetizadora y en los sitios donde no se dobla, es por motivos económicos, no se trata de hacer un favor a la ciudadanía.

Nova6K0

#32 Hay actores que si bien no son malos tienen una voz de niña (o de pito mejor dicho) que tira para atrás. Un actor que no es de mis preferidos pero no lo hace mal es Shane West, cuando hace años escuché su voz original en un episodio de la serie Urgencias (conocida como ER) casi me caigo de espaldas. ¿Cómo un actor más que aceptable puede tener esa voz? Pués todos sus doblajes lo mejoran en ese aspecto.

Y no es el único caso claro.

Por cierto, lo único que aprendes de ver películas subtitulasdas es vocabulario, porque si no sabes pronunciar pués...

Salu2

D

#13 #19 Eso es porque no son niños realmente, son señoritas que se dedican a imitar las voces infantiles. No es siempre así, pero sí la mayoría de las veces.

D

#19 #22
Ver una película doblada es ver la interpretación que ha hecho el estudio español. Ver una película en VOS es disfrutarla tal como quería el director, luego a eso hay que sumarle lo que se pierde al traducirla, es habitual que se cambien expresiones, que se modifique el tono, o en menos ocasiones, que una escena cambie de sentido, algo habitual en producciones más modestas.

N

#40 Ver una película doblada es ver la interpretación que ha hecho el estudio español.
Ya ¿y? no veo el problema con eso.

Ver una película en VOS es disfrutarla tal como quería el director
Eso es lo que tú te crees. Para empezar el que hace una película, especialmente el que hace una película en Hollywood sabe de sobra que su película va a ser doblada a varios de idiomas y no dice que no. En segundo lugar, una persona que no habla de forma nativa el idioma en el que está pensado el dialogo es muy difícil, de hecho algo excepcional, que pueda disfrutar de ese diálogo igual que un nativo, que en principio es al público para el que el director pensaría la película. Por último, las traducciones de los subtítulos no son mejores que las de los doblajes. No hemos visto pocas veces a un actor seguir hablando mientras en la pantalla pone solo “no”. Por otro lado, yo no sé cual es la opinión de los creadores de una película en cuanto a los subtítulos pero de lo que estoy seguro es que si no la piensan para que se vea doblada, menos todavía para que se vea “leída”. Una película siempre se piensa para que el dialogo se oiga y se entienda lo que se escucha.

Hispamail

Es lamentable que en el nuevo doblaje no hayan elegido para doblar a Úrsula a Carmen de Mairena.

D

#14 Jajajaja...no...jaj...noooo...¡¡¡sal de mi cabezaaaaaa!!!

l

#14 El mejor comentario del día

D

El doblaje de la sirenita en castellano no está tan mal (el doblaje latino me parece mejor), pero lo que han hecho con algunas canciones en el redoblaje hecho en España es para salir corriendo, como por ejemplo la de "Pobres Almas en Desgracia" (en castellano "Pobres Almas sin Sol"):

Latino:


Castellano:


Vamos, que lo que han jodido con el redoblaje es no respetar las canciones originales que se hicieron para el doblaje latino. Cuando sólo hablan si me parece un buen redoblaje.

D

#10 Mon Dieu. La voz de la cantante no está mal si no has oído otra versión antes, pero la redacción de la traducción, eso de las almas sin sol, no hay por donde cogerlo.

Alkafer

Precisamente el otro día la descargué para volver a verla y me chocó el doblaje en español de España. Tengo que buscarla con el doblaje original...

Zopokx

#4 A mí me pasó hace meses, justo antes de las vacaciones de verano. A mi pareja le apetecía ver la película, y se la busqué, y me dijo, a los pocos segundos: "suena raro" y yo... "habrán remasterizado el sonido o algo". Tonto de mí. En la primera canción ya se notaba que algo no cuadraba.

#8 Vergonzoso.

ceroeurista

#4 toda la vida al tenedor le habian llamado "cachivache" y en el nuevo doblaje era "artilugio"

que vuelva el doblaje original!

(estaremos diciendo que es mejor en latino???)

N

#64 La cuestión es que mientras esté bien interpretado el personaje y la traducción sea aceptable, no veo porque tiene que ser un problema que tenga una voz u otra.

Otra cosa es que tú te creas mejor que los demás porque prefieres la VOS.

volandero

#67 Yo no me creo mejor que nadie, sólo que me parece obvio que todo lo que un actor es capaz de transmitir tras año y medio de prepararse un personaje, medio año de inmersión en el contexto de este personaje, etc. no va a ser capaz de hacerlo un doblador que tiene que hacer 10 películas y 7 series al año y que les pone a todas prácticamente la misma voz para que vayan saliendo como churros. Además, yo diría que el 70 % de una actuación reside en la voz, es lo más difícil y lo que de verdad marca la diferencia entre los actores, lo que pasa es que aquí tenemos la idea de que actuar es poner caritas mientras te mueves por un escenario, por eso en tantas películas de aquí o dobladas habla cualquier personaje como si fuera parte de una obra de teatro clásico.

N

#79 Ya pero como tú dices eso es lo que tú crees. Lo que importa al final es el personaje. Tu quieres ver “arte”, yo quiero ver una historia. Todo lo que dices no es motivo para no doblar las películas entre otras cosas porque verla en un idioma que no conoces o que has aprendido de forma no nativa te obliga a perderte infinidad de matices y si lo quieres es entererte del diálogo bien y de la historia, no doblar no soluciona nada y subtitular no es tampoco una solución aceptable en comparación. Todos los argumentos que das no son motivos solo son excusas para ponerte por encima de los que prefieren ver el cine doblado porque valoran las películas de modo distinto que tú.

Y vuelvo a insistir yo he visto mucho cine de muchos países en V.O. y sigo prefiriendo ver cine doblado, aunque me guste ver cine en versión original. Un actor puede estar preparándose un papel 100 años si al final va a hablar en un idioma que no entiendo. Lo siento pero el cine no es solo en inglés o solo en español, prefiero escuchar el diálogo que leerlo y en la historia, es más importante el personaje que el actor. Y no creo que haya muchos creadores de historias que vayan discrepar en cuanto a esto último.

volandero

#91 Y dale con que me siento superior a los demás... como si llevara un cartel por la calle diciendo en qué idioma veo las películas... Pues si quieres ver las películas dobladas, tú mismo! Yo considero que me estoy enterando más de la historia oyendo la bronca de un padre marroquí a su hijo en su idioma subtitulado, aunque por unas fracciones de segundo no esté mirándole directamente a los ojos, que oyéndole decir en perfecto español "maldito mocoso malcriado" con este hierático y horrible acento teatral al que nos han acostumbrado.

Y sí, el cine es arte, lo mires como lo mires, y cada modificación del original es en sí misma una perversión. Supongo que tú eres de los que disfrutan con las canciones tipo "amarillo el submarino es! amarillo es! amarillo es!".

N

#100 Sí yo también veo cine marroquí. Es más, estoy estudiando ese dialecto. No sé si te das cuentas pero cada detallito como ese y el comentario de la canciones es lo que te hace parecer (ser) un arrogante. Y un chorras.

D

#100 Ahí estás concediendo en lo que dice #91 para algunos es un tema de encontrar algo para sentirse superiores a los demás. No me mal interpretes, es como un catador de vinos que le dice a los demás qué vino es mejor, y otros lo prueban y no ven diferencia o hasta les parece "peor", y su única forma de aceptar esa realidad es que los demás "no me entienden". Aunque tienen razón, el problema es que no todos le damos importancia a las mismas cosas.

Hay gente que quiere ver una historia, como dice #91, y también diría que es un error catalogar todo como arte (no voy a entrar en esa discusión), aunque generalizando tengas razón, seguramente sea en la mayoría de los casos un producto de consumo y entretenimiento, algo para pasar el rato, que arte.

Si esto también quieres tomarlo como un ataque, adelante, nadie acepta críticas gratuitamente.

G

Esto es la versión de "las películas en inglés, que dobladas no valen una mierda" para gente que no ha estudiado inglés.

Seamos realistas, la mejor versión es la primera que ves. Sí ves una película en castellano, te gusta mucho y la vueles a mirar otro día en otro idioma casi seguro que no te gusta tanto.

Evidentemente hay muchas excepciones, pero por regla general con la gente que he hablado de este tema suele ser asi

D

Estoy con #28, la mejor version es la que te gusta. Pero como se comentaba en el blog, tambien hay gente que re-dobla las peliculas en castellano a español latino porque si no, "suenan raras". Lo que me parece una burrada es apelar a una supuesta xenofobia si alguien se queja del doblaje latino.

c

#29 Si crees que no hay xenofobia en este asunto, pásate por Youtube y échale un ojo a los comentarios de cualquier vídeo de los Simpsons en latino.

D

#77 Oye, y cuando alguno de ellos dice cosas como "me caga como hablan los putos españoles" también es racismo, no?

ny80

#77 Más bien al revés, la mayoría de trifulcas en los vídeos de Los Simpsons son en vídeos en español de España en los que algún latinoamericano da la coña quejándose del doblaje español.

FetalFun

¿Por qué va a ser? Para cobrar.
El mundo del doblaje se está poniendo las botas.
Seguro que tienen excusas relacionadas con los derechos de distribución.

Y no tienen ningún escrúpulo.
El otro día vi "El precio del poder" (Scarface) y han redoblado a Tony Montana (Al Pacino).

b

#7 Doblaje de peliculas infantiles tiene sentido. Pero el de peliculas no infantiles es destrozar la interpretacion del actor. Como hacer teatro y las voces vienen de los altavoces no de los actores en escena.

"Say hello to my little friend!"

N

#18 El sentido es el mismo: hay un personaje con un diálogo. Lo importante es el personaje y su diálogo. Si lo importante es el actor y no el personaje y su historia, entonces el actor lo está haciendo mal o el espectador está confundido con respecto a lo que es el cine.

Nickair

#18 Más que películas infantiles sería mejor decir películas de animación, que también hay para adultos

Lo del doblaje en actores reales depende, hay muy buenos doblajes que no se cargan nada, aunque son minoría. Me viene a la cabeza "El señor de los anillos", que es de lo mejorcito.

takamura

Y para los que estais con lo de siempre:

EL ESPAÑOL DE ESPAÑA ES LATINO.

¿Qué creeis, que hablamos una lengua nórdica o qué?

N

#42 Pero no latinoamericano. La palabra “latino”, en este caso y contexto, es una contración del anglicismo latinamerican.

takamura

#49 No, "latino" ya tiene un significado en español desde hace muchos siglos y NO es "latinoamericano". Simplemente los que usan la palabra en este contexto NO saben usarla y tratan de tapar su ignorancia o estupidez con argumentos peregrinos el tuyo.

D

#54 Vete a la RAE, hombre. Que vale que la acepción original se refiere a los romanos y similares, pero si sigues leyendo verás que el significado que usamos la mayoría es también valido.
Chato, que a veces por hacerse el snob le buscamos tres pies al gato.

takamura

#60 La RAE no es la palabra divina. De hecho, la caga muy a menudo. Y no es para nada santo de mi devoción. Vosotros sois los que le buscais tres pies al gato para no reconocer que no sabeis usar una palabra.

D

#62 No, no es el Santo Grial, pero si a una persona le dices que alguien habla español/castellano latino, seguro que le viene a la mente el significado que usamos la mayoría. Salvando, quizás, los expertos en Historia antigua.

Tanto el uso culto como el cotidiano coinciden en el significado que los demas le atribuimos.

takamura

#66 Ya, y si a una persona le dices "voy a coger una serbesa del federico" también entenderá lo que quieres decir, pero eso no significa que esté bien dicho.

D

#72 Es darle vueltas y vueltas, pero insisto: si esta admitido, si la gente lo admite y, encima, no es incorrecto...¿por qué insistes en errar?

#54 #49 NO porque los ingleses o yankees tengan una palabra de origen similar significa que venga al español del inglés.

Esto significa Latino: https://maps.google.com/maps?q=latio+italy&hl=en&ll=41.656497,12.991333&spn=2.577379,5.410767&sll=42.722804,12.562866&sspn=2.534278,5.410767&hnear=Lazio,+Italy&t=m&z=8&iwloc=A

para saber más sobre esa palabra: http://tinyurl.com/qz8pvzm

k

#47 Yo me veo absolutamente todas las películas en V.O. , sea el idioma que sea. Por ponerte un ej. la famosa Breaking Bad, cuando Gustavo viaja a México y habla en español, todo eso se pierde con el doblaje y así mil series y películas más. Los matices se pierden por mucho que te moleste.

k

#71 Otra que me vi ultimamente y que desgraciadamente no pude pasar de la primera temporada por falta de subtítulos fue la de Romanzo Criminale, que voces tan lamentables son esas??? Por no hablar de que parece que debe haber 5 dobladores en toda España, porque se repiten las voces más que el ajo.

k

#75 Lo de ver las películas en v.o. requiere su "aprendizaje" por así decirlo, al principio cuesta mucho más y hay momentos en que te planteas si vale o no la pena. Es cuestión de tiempo el darte cuenta de todo lo que uno se pierde en una pelicula o serie doblada, y coger un poquito de técnica. Yo ya te digo, veo todo con subs, sea en inglés, portugués, italiano, francés... para mi no hay color.

takamura

#82 Por mucha práctica que tengas, cuando tus ojos miran a las letras no están mirando a la cara o la escena, y si el texto está resumido no vas a poder suplir lo que no hay en él.

M

#75 Yo al menos en ingles los subtítulos (también en ingles) los utilizo como apoyo. Para otros idiomas que no conozco y tengo que usar subtítulos en español te acabas acostumbrando y no sueles perder atención de lo que pasa en el resto de la pantalla. Cuando ves una peli sin subtítulos tampoco es que estes fijandote en cada detalle de la imagen.

De todos modos para el caso de subtítulos en español, si estos tienen una mala traducción o están mal hechos casi mejor prefiero verla doblada.

llorencs

#89 Yo para películas y series que no son en inglés originalmente uso subtítulos en inglés que son mil veces mejor, normalmente y es más complicado encontrar los desastres que se hacen en español.

D

#75 "Te perderás buena parte del diálogo, ya que en los subtítulos siempre hay que resumir." Eso es falso. Basta con encontrar un subtítulo que sea una transcripción literal para demostrarlo, y de esos hay un montón. Cuidado con las afirmaciones categóricas.

Pacman

A mi me enfadó mucho el nuevo doblaje de Los Caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores).
Han puesto unas voces tan monocordes que no expresan nada!
Y es un Grillo, no un triton.

D

A nosotros no nos importa el doblaje latino de la Sirenita (incluso gusta más porque fue el primero) y sin embargo, si entras en cualquier vídeo doblado en castellano de Youtube, verás una horda de HOYGANS gilipollas insultando y poniéndolo a parir.

wanakes

#61 Se dan los dos procesos... pero en ambos la realidad es que sólo hay un actor de doblaje. Se dice que la verdadera actuación de un actor viene por su voz y por su mirada. Las famosas escenas de la historia viene por una combinación irrepetible de una mirada que transmite un sentimiento, una historia, y la voz con la que lo arropa. Don Vito Corleone es esa mágina sucesión de frases arrastradas apenas en un susurro en la penumbra ("Bonasera, Bonasera, what have I ever done to make you treat me so disrespectfully? If you'd come to me in friendship, this scum who ruined your daughter would be suffering this very day. And if by some chance an honest man like yourself made enemies they would become my enemies. And then, they would fear you. ") mientras Marlon Brando mira a Bonasera con esa mezcla de desprecio, superioridad y dolor fingido.

Ambos atributos, voz, mirada, y el resto del lenguaje corporal de un actor conforman una actuación. Si falta algo de esto, no es una actuación, es un doblaje, un remiendo.

D

#70 Puedo estar de acuerdo contigo en lo que es una "actuación" normal, pero es que eso no se aplica en la animación por motivos obvios. En la animación se anima, y muchas veces teniendo de base la voz de un actor que interpreta. Por tanto existe una versión original, ya que es animar sobre una voz original interpretada por un actor. Y sin ironía te digo, que he visto animaciones que se merecian un oscar de "actuación" y actores de verdad que tienen menos "vida" que un dibujo animado.

PD: Doblar es poner una voz nueva sobre algo que ya la tenía. Siempre existe al principio una versión original.

Vichejo

Pues esto se conoce como censura de baja intensidad (recordando al Líder)

En China les ponen ropa a los desnudos, aquí cambiamos el audio para hacerlo buen-rollista, la de tacos que dicen en el audio original de las pelis de acción y fucking awesome no significa asombroso

LenaAlcie

Ojo, que la sirenita es mejor en latino, pero no por doblaje si no por traducción. Los traductores de películas se cargan muchos sentidos. Yo no prefiero ver series en inglés por aprender, lo hago porque se comen muchas cosas.

N

No sé, a mí las voces de doblaje de América me parecen tan forzadas y sobreactuadas solo para conseguir un acento falso y con tan poca interpretación del diálogo, que ni siquiera recuerdo haber visto la versión del doblaje americano. Me suena la europea, la otra no.

Por otra parte no sé qué quiere decir en este contexto “doblaje orginal” solo con leer eso da risa el resto de la argumentación. Si no le gusta la versión europea, mala suerte. Yo espero que las películas de Disney se sigan doblando al español europeo.

k

#17 Es muy simple, los que vimos de niño la película con su doblaje latino no soportamos la versión en castellano y los que solo conozcan esta última les pasa lo mismo con la versión latina. Igual que nos sucede con los simpson o películas de Disney de los 90 en adelante, que nos suena raro en versión latina ya que no hemos crecido con ellas.

Shirouhana

#30 Completamente de acuerdo. Vi un trozo del doblaje en castellano y me pareció horrible, pero supongo que es simplemente por el hecho de que crecí con el doblaje americano. Lo mismo me pasa con la Cenicienta, la Bella Durmiente, Alicia en el País e las Maravillas... Sin embargo para Aladdin, la Bella y la Bestia o cualquiera de ahí en adelante preferiré el español de España. Y no porque sea mejor uno u otro, sino porque así es como las veía una y otra vez de niña.

Lo de que suenan raras... hemos crecido con muchísimos dibujos animados doblados por americanos y siempre lo hemos entendido y nos ha gustado igual. No me parece necesario redoblar, pero bueno, todo sea por sacar dinero.

Vicent_Sanchis

#34 Exactamente es así como dices, tu has crecido con una versión y si te la cambian te suena raro. En el musical del Rey León las canciones tienen letra diferente a la película y aunque estén ambos en español de España a mi me suena raro. Por cierto, la serie de dibujos en latino más mítica son "Los Gatos Samurái". No se molestaron en traducirla del japonés, directamente se lo inventaron todo, como hizo T5 con "Humor Amarillo"

N

#30 Sé lo que quieres decir y sé que en general es cierto pero a mí las voces de los dobladores americanos me resultan demasiado falsas y desagradables y eso no me pasa. Pero dejo bien claro que eso no tiene nada que ver con el modo de hablar normal americano. Si estuvieran doblando con un acento natural, no tendría pegas, me resultaría raro pero nada más. El problema es que los doblajes americanos solo dan para interpretar ese acento neutro absurdo, dejando de lado los matices interpretativos.

D

Sé que nadie me va a hacer caso, pero esto va de "Version Doblada" vs "Version Re-Doblada". El debate VO vs VD no tiene mucho sentido aquí (y ya lo hemos debatido millones de veces).

Por ejemplo, ¿os pareció necesario el redoblaje de "En Busca del Arca Perdida" para que Indiana Jones tuviese en las tres películas la misma voz y pista de audio en 5.1?

wanakes

#56 EN realidad va de "versión re-doblada" vs. "versión re-re-doblada", puesto que todas las peliculas de dibujos animados, por definición, son películas dobladas desde el inicio

D

#58 No, muchas películas se animan partiendo de las grabaciones de los actores que ponen su voz, para hacer una animacion labial coherente con lo que se habla. Por tanto aquí sigue siendo Version Original que ha sido despues doblada (y re-doblada). Teneis que quitaros esa imagen de que se anima primero y despues se añaden las voces. Suele ser justo al revés, primero se ponen las voces y luego se anima en base a eso.

avalancha971

Como se explica en el tercer comentario, un error que comete el autor y muchos de los que habéis comentado:

Un apunte, usar el término castellano para referirse al español peninsular es un tanto inexacto. También se habla castellano en América Latina, ya que “español” y “castellano” son sinónimos y totalmente válidos e intercambiables.

D

#86 Creo que todo el mundo sabemos que el castellano tambien se habla en latinoamérica, pero desde hace tiempo lo usamos tanto aquí como allí para diferenciar el Español de España (Castellano) del Español de Latinoamerica (Latino). De hecho en DVD y Blu-rays puedes observar que muchas distribuidoras lo usan así incluso en inglés para que el comprador sepa seguro que tipo de doblaje español tiene el disco: "Castilian_Spanish" o "Latin_Spanish"

D

En América también hablan castellano. No sé porque en este blog (y en muchos más sitios) se empeñan en llamar castellano al castellano de España como si lo que hablaran en Latinoamérica no fuera castellano. El idioma es el mismo.

#88 Sería más correcto llamarlo castellano de España y castellano de Latinoamérica o castellano español y catellano americano.

D

Casualmente la vi el otro día en DVD y no la había visto nunca, así que la vi en Español de España y la película me encantó.

k

Las únicas películas que tienen sentido doblar son las de animación, el resto no dejan de ser siempre un atentado por la cantidad de matices que se pierden. En el caso de la Sirenita el "problema" creo que no es más que al haberla visto siempre en latino cualquier cambio (en este caso para mal) no os va a sonar raro, raro que diría el otro.

takamura

#33 Qué manía con los matices que se pierden... El que no sepa el idioma del original casi a nivel nativo se perderá más matices con la versión original que con la doblada. Por no hablar del que no sepa nada del idioma, algo que pasa con la inmensa mayoría de los idiomas, que para vosotros parece que sólo sea cine el que se hace en inglés y que todo el mundo tenga que saber inglés hablado sí o sí.

Vicent_Sanchis

#93 Si, así es, pero no es que lo pronuncien en inglés, porque en la escena en que C3P0 lo presenta dice bien claro "Esta es la unidad R2D2 Arturito". De hecho, como habrás podido leer en la wikipedia: "En algunas partes, sobre todo en países hispanoamericanos, se lo conoce como «Arturito» debido a la similitud fonética del nombre pronunciado en inglés: R2-D2, Artoo-Detoo o Artoo-Deetoo (Ar tu-di tu). En cambio, en España se lo conoce como se pronuncia en español, erre dos-de dos. El nombre «Arturito» fue el usado en la traducción oficial del Episodio IV para los países hispanohablantes de América, tanto en subtítulos como en doblajes y libros. No fue hasta mucho después que, en otras traducciones y tiempos más modernos, los fans conocieron el verdadero nombre del robot. Sin embargo, «Arturito» resultó tan simpático entre los fans que incluso cuando se conoció el verdadero nombre, muchos continuaron usandolo, alternativamente, para referirse a R2-D2. Análogamente, C-3PO fue traducido como «Citripio» (C-3PO) Excepto en España que se traduce también de la misma forma que se conoce en español: "ce-tres pe o"."

D

#98 No, si no he dicho que lo pronuncien en inglés, sino que lo de "Arturito" viene porque en inglés suena practicamente igual (no idéntico, pero casi). Yo prefiero un millon de veces "Artoo-Detoo" o "ErreDos-DeDos" que lo de "Arturito".

D

A ver... Que es una película de dibujos, no hay versión ORIGINAL. Hay primeras versiones y versiones posteriores, no jodamos. Si empezamos por ahí...

D

#38 En animaciones de dos duros, vale, pero precisamente en estas películas de gran presupuesto se dibuja el Cel para hacer coincidir los labios con la vocalizacion que usan los actores que prestan su voz, que está previamente grabada. Por tanto en este caso, aunque sea de dibujos, si se puede hablar de una Versión Original.

D

#44 la hecha en inglés, aún. Pero jamás de un segundo idioma.

mk1700

Lo ideal sera siempre ver una pelicula en su idioma original.

takamura

#43 Lo ideal para no enterarse de una mierda.

ccguy

Hay que tenerlos cuadrados para indignarse porque sustituyan un doblaje por otro.

llorencs

Yo debo ser el bicho raro que solo ha visto la versión latina, y desde el principio no me gustaba. Me sonaba raro, ya.

takamura

Vaya chorrada de artículo. Básicamente, para él está mal el doblaje nuevo porque él la vió primero con el antiguo y está acostumbrado a él. Hijo mío, los doblajes nuevos no se hacen para la gente que ya ha visto la película. Si a alguien que no la ha visto nunca le dan a elegir entre un doblaje de su país y otro de fuera, lo lógico es que prefiera el suyo.

Vicent_Sanchis

Se dobla porque nos suena raro. Y lo correcto para que la gente aprenda a pronunciar bien es que vean películas dobladas en la variedad del idioma que les interesa. Este argumento se esgrimió en su momento en contra de que María Abradelo presentase un programa infantil en Canal9 porque aunque aprendió a hablar valencià no lo pronunciaba bien y los niños aprenden a base de escuchar. Aún recuerdo cuando mi hermana empezó a hablar como la Xuxa... lol

Además, así después aparecen anécdotas graciosas que suelen sacar en el programa de Cárdenas, ¿sabíais que R2D2 en español latino es R2d2 Arturito?, o ¿habéis oido la cabecera del Príncipe de BelAir en latino?

D

#87 Lo de R2D2 llamado "Arturito" es porque en inglés es "Artoo-Detoo", que practicamente se pronuncia (más o menos) como "Artudito"

Nitros

No he escuchado la versión en Español de España, pero la latina, como cualquier película, me da dolor de cabeza a los 5 minutos. Si eso la próxima será en V.O.

a

Lo de si es mejor la VSO o la versión doblada es muy relativo. Hay grandes actores de doblaje capaces de darle personalidad a un actor mediocre y grandes actores que pierden gracia con el doblaje. Al margen siempre de que la traducción esté mejor o peor hecha, claro.
Clint Eastwood doblado pierde una parte muy característica de él (el hombre rudo de habla pausada) pues su voz original es maravillosa y eso a pesar de estar doblado por el grandísimo Constantino Romero (capaz de darle vida al actor más insípido) que supo seguir manteniendo la personalidad de sus papeles. Sin embargo, la primera vez que escuché a Bruce Willis en original casi me hecho a llorar. A veces con el doblaje consigues un timbre más adecuado para el personaje que no tiene el original. Por no hablar de Denzel Washington, que doblado simplemente te enamora.

D

Voy a contaros un secreto para los que vais de listillos y de "yo prefiero subtitulado". Las pelis de animación siempre están dobladas. Los dibujos no suelen hablar.

En una peli normal hay el argumento de que la voz es parte de la interpretación de un personaje que hace un actor. En animación no existe este argumento.

nandez1021

Eso llevo escuchándolo años que la sirenita esta mucho mejor con el doblaje original

b

Curioso que se quejen de esto y no de que por ejemplo las primeras peliculas Disney (Blancanieves, Pinocho, Dumbo y Bambi) se doblaron en Argentina y no en Mexico, y quitando Pinocho, el resto ha sido redoblado al español neutro mexicano y los doblajes argentinos ya no se pueden encontrar en ningun sitio.

v

Amigos latinos, en España (políticos en Madrid) piensan que lo que habláis por allá no es español sino dialectos varios, impuros. Lo mismo pasa con otros dialectos dentro de la península ibérica. El único español correcto en España es el castellano. Eso quizá refleja la estrechez de miras y la centralidad política de este decadente país que un día fue grande.

1 2