Hace 10 años | Por --273576-- a elms.wordpress.com
Publicado hace 10 años por --273576-- a elms.wordpress.com

Este gráfico muestra la "distancia" léxica, es decir, el grado de divergencia del vocabulario, entre los idiomas más importantes de Europa. El área de cada círculo representa el número de hablantes de dicha lengua. Círculos del mismo color representan idiomas con la misma raíz.

Comentarios

D

#16 El Euskera lo que tiene es una contaminación lingüística proveniente de las tecnologías y descubrimientos (lo mismo que el castellano u cualquier otra lengua). Desde luego que lo que no tiene es una "raíz latina" pues toda su base lingüística es una base propia o por determinar a día de hoy.

Olarcos

#53 ¿Cómo va a tener el euskara "contaminación lingüística" (que a saber qué quiere decir esa expresión) si es una koiné?

Miguel_Martinez_1

#53 mantiene muchas palabras incorporadas alrededor del siglo I, que mantienen la pronunciación latina original; v.g. erregina, gurutze, agur etc.

crycom

#53 Lo que tiene es fruto de crear un idioma a partir de 500 palabras, como el Galeico, y para convertirlo en un idioma de verdad cogieron préstamos lingüisticos principalmente del castellano.

D

#67 jajaja 500 palabras dice! chico para aliviar tu ignorancia te diré que cualquier palabra del Euskera, tiene al menos 5 sinónimos en el mismo Euskera. 5 Mínimo!

D

#67 Te equivocas. Puedes usar tanto la adaptación latina (que no castellana) como la euskaldún en miles de casos:

Dispertsioa = Sakabanaketa

Izpiritua = arima

Esfortsu = Ahalegin

Gustatu = Atsegin

D

#16 Pues como el japonés. (Pasokon, intenetto, terebi, partes del coche y demás)

Pero eso no la hace una lengua germánica.

asola33

#4 ni catalán y provenzal...

AlphaFreak

#5 De hecho, el provenzal no está en el gráfico.

asola33

#6 He supuesto que "Pro" era provenzal. ¿Que es?

D

#5 Supongo que es para no poner demasiadas líneas.

u

#15 Es tan parecido como el español al italiano

D

#38 Buen aporte para #15 y #31.

Español Italiano: 85
Català Italiano: 87

u

#40 Como comenté, muy parecidos los tres y fácilmente entendibles esas lenguas entre sus hablantes.

Mindrod

#40

Catalán Francés = 85
Español Francés = 75

Wir0s

#42 No lo soy no, estábamos en Irlanda y eramos 6 personas en aquella casa, cuatro italianas un amigo y yo.

Good old times

#31 Mas, el castellano y el italiano tiene muchas palabras parecidas, el catalán tiene muchas directamente iguales.

D

#4 #15 Yo jugaba online con un grupo de italianos y realmente me entendía mejor con ellos en catalán que en castellano.

a

Yo creo que, como el artículo es inglés, se han centrado en su lengua y el resto de raritos (¿como es que no hablan inglés?), los han enlazado un poco a voleo.

#15. He de suponer que eres mujer, porque si compartías piso con varias italianas, poco lenguaje practicaríais.

D

#15 No tenía ni idea. Siempre se aprende algo bueno.

sieteymedio

#4 Insinuas que el catalán se parece más al francés que al italiano? Debe haber alguna de esas tres lenguas de las que no tienes ni idea.

Lo grave es que pongan linea entre castellano y francés y no entre catalán y francés.

wanakes

#35
#4 Yo no interpreto eso: creo que el gráfico sí que reconoce la influencia del francés sobre el catalán, sólo que por vía indirecta. En el gráfico se señala la influencia del Francés al Catalán, que viene por la influencia del Francés al Italiano, y con éste al Catalán. Supongo que será un tema o bien de cronología, o bien de esfera de influencia (el Italiano es una lengua más significativa que el Catalán), pero no me siento capacitado para rebatir esa relación indirecta...

Olarcos

#41 El italiano no puede tener influencia directa sobre el catalán, por que es una lengua que ha tomado importancia en el siglo XX. A principios de siglo sólo era hablado por un 3% de la población de Italia. La gente hablaba otras lenguas allí y se siguen hablando a nivel familiar y de amigos. El francés tampoco ha tenido una influencia bestial sobre el catalán, sencillamente por que hay otra lengua de por medio: el occitano, que sí que está mucho más relacionado con el catalán que el francés.

carlesm

#35 ¿el catalan una evolución del provenzal (Oc) y del castellano? ¿Really? ¿Aún estamos así?

G

#4 Las listas Swadesh siempre colocan el catalán y el italiano muy cercanos. En ambos casos hay arcaísmos del latín que no se dieron en el castellano y el francés.

Lo que ya no se entiende de ninguna manera es el provenzal.

Ratiosu

#4 pues veo mucha más semejanza con el italiano que con el francés...

D

#92 Para un no entendido como yo en catalá, lo veo como una lengua intermedia entre francés y castellano. Un ejemplo típico: "Si us plá" -> "s'il vous plaît".

d

#94 si us plau

D

#99
#98 Pido disculpas, mi catalá es nulo

Ratiosu

#94 si us plau. Vale, hay muchas palabras que suenan parecido al francés, pero otras tantas que se parecen a la italiana: "Desenvolupar" -> "Svilupare"; "Mai" -> "Mai", y sigue...

Olarcos

#91 #79 Saudade no es morriña, pero tampoco una definición tan tétrica como la que da #91. La Saudade es una añoranza por las cosas que se han tenido y se han perdio o por cosas que nunca se tuvieron, tiene siempre un puntito positivo en el fondo.

#93 #90 Nunca he entendido (desde una posición de desconocimiento del gallego) cómo podían llamar gallego a lo que hablaba Fraga o el acual presidente de la Xunta, amén de otros políticos o se puede ver en la televisión gallega. Para mi (insisto, con nulos conocimientos de gallego), me parecía y me sigue pareciendo una burla. Es castellano puro y duro con alguna que otra palabra o terminación que suene a gallego. Igual veo cuando entrevistan a gente por la calle en las ciudades gallegas, me parece de risa, porque no tiene nada que ver con lo que se oye cuando habla una persona de una aldea. Éso sí suena real. Y luego te vienen diciendo que un gallego entiende portugués a la perfección... uno de una aldea, que su lengua materna sea un gallego de verdad supongo que sí, pero esos señores de la televisión y de ciudades, creo que deben tener los mismos problemas para entender el portugués que un paisano de Soria.

#94 #99 No entiendo la manía que tiene la gente de trasladar las fronteras a los idiomas. Los idiomas son un contínuo en el tiempo, las fronteras son invenciones políticas por intereses espúreos. El catalán, el occitano, el castellano, el francés, el extremeño, el rumano... son derivaciones del latín que se han impuesto (o no, como en el caso del extremeño) sobre otras variedades por la fuerza de la política o de las armas. No hay lenguas "a medio camino", eso son las lenguas pidgin y ni el catalán, el francés o el castellano lo son. El italiano sólo es una variedad más dentro de todas las lenguas que se hablan en la península itálica. No pongamos las lenguas al mismo nivel que las naciones, por que no lo están. El italiano actual es toscano, una variedad lingüística que se impuso a las demas (y esto es una rareza en el mundo), por el prestigio de sus escritores. No era la lengua más hablanda en italia hasta los años 60 del siglo XX y sólo las emigraciones de los entornos rurales a las ciudades y los medios de comunicación han logrado que se impusiera sobre el resto. ¿Que tiene parecidos con el catalán? Claro, faltaría más. Ambas proceden del mismo tronco, pero quizá haya (lo digo sin ningún conocimiento) alguna otra lengua italiana que se parezca mucho más al catalán y en ningún caso significará que el catalán está a medio camino entre el castellano (o el francés) y dicha lengua. Simplemente la gente que hablaba latín vulgar en el un territorio, ha seguido las mismas evoluciones lingüísticas que las de otro aunque estuvieran más alejados, por que ambos parten del mismo lugar.

b

#4 en la wikipedia inglesa tampoco hay comparacion entre frances y catalan, pero por falta de datos: http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity

En la wiki espanola si que hay datos y el catalan si que se parece mas al italiano (87%) que al espanol, frances y portugues (85%):
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances#Grados_de_inteligibilidad_mutua_entre_las_lenguas_rom.C3.A1nicas

D

#18 Yo la impresión que tengo es que se trata de un bonito gráfico elaborado casi de oídas. Incluyen gran proximidad español-portugués, español-gallego y español-occitano, pero ninguna en absoluto entre portugués y gallego (ouch) o entre portugués/gallego y occitano.

O eso o que ha puesto portugués y gallego tan pegados porque los considera parte de la misma bola y por tanto sus relaciones son conjuntas. Esta interpretación lo mejoraría mucho claro

D

#20 Las bolas están pegadas precisamente porque su distancia léxica es muy pequeña. Lo mismo ocurre entre el croata y el serbio y algunas lenguas más.

l

#27 Aúnque el gallego historicamente este unido al portugués, el gallego oficial actual está a mi forma de ver mucho más cercano al español.

Lo mismo pasa a mi parecer con el alemán y el inglés. Aúnque el inglés sea una lengua germanica su proximidad al los idiomas latinos es inconfundible. Sólo palabras "primarias" como de sentimientos o partes del cuerpo tienen una cierta relación. Incluso las estructuras gramatícales no tienen nada que ver con el alemán.

Olarcos

#43 El inglés en realidad es un pidgin. Tiene una base germánica pero la influencia del latín primero y del francés después lo modificó sustancialmente. Se podría decir que es una lengua a medio camino entre las latinas y las germánicas.

yagoSeis

#18 iba a decirte exactamente lo que #27

D

#74 Entonces estoy interpretando mal el gráfico.

D

#79 ¿No hablas gallego ni portugués y con 3 palabras ya te vale para pensar que el gallego está más próximo al castellano?

Además, es posible que haya malinterpretado el gráfico tal y como apuntan #27 y #74

a

#80 No, simplemente quiero decir que los resultados del estudio son congruentes con lo que yo sé de gallego y portugués.

D

#82 Que son esas tres palabras...

Venga va, te pongo otras tres:

es - pt - gl
------------------------------
guisante - ervilha - ervella
escoba - vassoura - vasoira
labio - beiço - beizo
------------------------------

Aquí un par de diccionarios:

[pt] http://www.priberam.pt/dlpo/Default.aspx
[gl] http://www.realacademiagalega.org/dicionario

Por cierto, saudade también existe en gallego y añoranza y morriña se parecen como un huevo a una castaña. Y, sorpresa, el portugués que conoces es el lisboeta. Neno existe en portugués como regionalismo. Del mismo modo que ervella/ervilla es la solución del gallego del sur para lo que en la parte norte se conoce como chícharo.

http://www.priberam.pt/dlpo/neno

punisher

#28 esa es la forma de pensar de un autentico gallego emprendedor

benderin

#28 "Atopar" se dice en asturiano... Estoy de acuerdo contigo, que digan "encontrar" que ya nos confunden demasiado Y que te nombren dictador vitalicio, por supuesto.

benderin

#84 No conocía el caso, gracias por la explicación. Es vergonzoso.

D

#85 No tiene remedio… Ya hablando en serio, en estas cosas y muchas más, se nota que el gallego se la trae floja hasta a los nacionalistas (en general). Mira el «i logo», «me dixo», forma habitual de hablar en el BNG.

benderin

#87 Es que, como bien dices en tu comentario anterior, a los nacionalistas lo que más les importa son las banderas y hacer banderas con lo que sea aunque lo destrocen.

D

#88 Creo que vas errado en tu apreciación. Escucha a los nacionalistas galegos, y después a los nacionalistas españoles de galiza. Verás que estos últimos no hablan ni galego ni castellano. Hablan castrapo y dicen hablar galego.
#87 Estoy de acuerdo en casi todo lo que dices. Pero ojo, lo de "i logo" tiene hundidas las zarpas en el galego desde hace cientos de años. No se trata de una deturpación actual, debido al castellano, pues en el português de portugal también se pronuncia "i outros" aun quando se escribe "e outros". Por lo demás, vergonzoso un nacionalista que no sepa hablar correctamente el idioma de su nación.

Yo propongo fusilar también a los que digan lo de "nunca se dijo así" y "nunca" signifique "yo no me acuerdo de haberlo oído, pero qué cojones sabré yo, si hablo castellano y a mi abuela le digo que no me hable gallego que no le entiendo"

D

#89 Yo propongo fusilar también a los que digan lo de "nunca se dijo así"

Vale, pero yo (modestamente) lo digo con fundamento.

Lo de «i logo», en efecto, es así en Portugal. En Galicia no: una cosa es la i semivocálica que, en efecto, se dice en conjunción con otra vocal («vinhérom o teu pai e o teu irmão» > io teu irmão), y otra el «i» sistemático, delante de vocal o consonante, que dicen los nacionatas, progres y otras especies (últimamente también está de moda en el PP: eso ha conseguido el nacionalismo). Hasta donde sé, eso no se dice en Galicia (no excluyo que haya alguna aldea del sur donde se pueda decir históricamente, pero no la conozco y en todo caso sería cosa muy minoritaria).

Y el anteponer el pronombre átono en las frases principales afirmativas («Me gosta moito o chocolate», «O sei porque mo dixo»), eso sí que en ningún lado. Otra gran contribución de la neolengua nacionalista al buen uso del gallego.

Qué curioso, que las únicas características del lenguaje típico entre el nacionalismo que han penetrado en el resto de la sociedad sean, precisamente, estas aberraciones castellanizadoras (que, además, antes nadie usaba fuera de los nacionalistas). Manda caralho.

D

#90 Evidentemente estoy totalmente de acuerdo contigo con lo del pronombre átono. Patético, y muestra inequívoca de mentes pensantes en castellano, que traducen al galego "sobre la marcha".
Lo de "i", y tirando del tópico de la abuela, ( ) es cierto que la mía utiliza "I" y "E" en diferentes situaciones (zona rías baixas-costa da morte) pero nunca generalizado, la copulativa "E" siempre es muy abierta, de modo que de tanto abrir, llega a asemejarse a una "I".

Ya en otro orden de cosas, el nacionalismo galego (parte de él, la U. especialmente) es en parte culpable de que, siendo referente "extremal" de la causa del galego, hayan elegido posturas enfrentadas al reintegracionismo, huyendo de los lusismos y aceptando castellanismo, y muy especialmente apoyando inventos del ILG y RAG, lo que ha llevado a un sentimiento popular de "lengua irreal", "lengua inventada". Los años finales de la década de los 70 y los primeros de los 80 (especialmente éstos) nos llevaron a donde estamos...

D

#93 la copulativa "E" siempre es muy abierta, de modo que de tanto abrir, llega a asemejarse a una "I".

Lo has dicho al revés, es tan cerrada que parece una i.

Por lo demás, totalmente de acuerdo.

D

#83 Otra deturpación frecuente es usar «ensinar» y «mostrar» como sinónimos. Esto es un castellanismo flagrante. «Ensinar» es dar lecciones a alguien: «Eu ensino matemáticas». Sólo en español se usa «enseñar» como sinónimo de ‘mostrar algo a la vista’, como en «Me enseñó su colección de sellos». Con esa forma castellana, «enseñar», entró ese castellanismo léxico y semántico en el gallego popular, y los hablantes maternos dicen: «Vouche enseñar o coche que que comprei, verás que bo é». Los ignorantes intelectualillos galleguistas que destrozan el gallego porque lo ponen de bandera pero no les interesa realmente más que como bandera, sin cuidarlo realmente, han aceptado el castellanismo y tan sólo le han puesto una forma pseudo-gallega al usarlo como «ensinar», y dicen: Vouche ensinar o coche». Si tuvieran alguna idea de gallego popular, sabrían que esto en incorrecto («ensinar» sólo se debe usar en el sentido de ‘dar conocimientos’).

Cuando empiece mi obra de resturación beatífica de la lengua gallega, una de las primeras cosas que ordenaré será el fusilamiento de todos los profesores de filología gallega que no distingan «ensinar» de «mostrar».

a

#18 Recuerda que es un estudio únicamente LÉXICO, no morfológico.

D

#55 El léxico del gallego se parece más al del portugués que al del castellano.

a

#56 Según ese estudio, no. Es al revés.

D

#69 No sé si hablas o no gallego, pero te digo que no. El portugués y el gallego son muy parecidos y en la mayor parte de casos sólo cambia la pronunciación, pero la palabra es la misma.

a

#70 No, no hablo ni gallego ni portugués. Pero en una relación rápida de palabras que me sé en los tres idiomas encuentro:

es - gl - pt
------------
niño - neno - criança
jamón - xamón - presunto
añoranza - morriña - saudade
...

No sé. Me da que gallego-español va ganando a gallego-portugués. No me sorprende el resultado.

D

Me parece un gráfico bastante poco elaborado, que la distancia entre el inglés y el alemán sea casi la misma que el inglés y el francés demuestra pocos conocimientos sobre el vocabulario de los tres idiomas, es cierto que el inglés tiene muchas palabras de origen germánico, pero la mayor parte de ellas son de la rama escandinava (nórdico antiguo) y del bajo sajón, no del alto sajón (alemán), a este respecto el francés debería estar mucho más cercano al inglés que el alemán. La distancia entre el francés y el rumano es igual a la que hay entre el francés y el griego: ¿de verdad hay alguien que crea que léxicamente el francés y el griego tienen la misma cantidad de términos con una misma raíz que el francés y el rumano? ¿o que el rumano esté increíblemente más cerca del griego que el francés? ¿O que el nynorsk y el bokmål, que son variantes escritas de una misma lengua, el noruego, han de ser analizadas como distintas lenguas o incluso como distintos léxicos? Que el neerlandés esté más alejado de las lenguas escandinavas que el alemán, es otra metedura de pata de libro. Por nombrar los primeros errores garrafales que saltan a la vista.
Con todos los respetos para el que escribió este gráfico y aunque haya sido publicado en una obra de prestigio me parece un trabajo bastante chapucero, de alguien que domina el inglés a la perfección pero cuyos conocimientos en otros idiomas, particularmente en etimología son bastante escuetos, por no hablar de los conocimientos históricos, que parecen obviar la importancia de la ruta hanseática en concreto y de otros movimientos poblacionales (otras rutas comerciales, invasiones, nomadismo, etc) en general en el proceso de adquisición de neologismos e intercambio léxico.
#79 saudade no es morriña. Saudade existe también en gallego, y no es morriña. Saudade está más cerca del alemán Weltschmerz (dolor por vivir, tristeza existencial) mientras que la morriña es un sentimiento más cercano a la melancolía (echar de menos algo concreto).

D

#79 Ya te han contestado pero...
"es - gl - pt
------------
niño - neno - criança
jamón - xamón - presunto
añoranza - morriña - saudade
"
"es - gl - pt
------------
niño - crianza - criança
jamón - presunto - presunto
añoranza - saudade - saudade"
Y es que, mal que les pese a algunos, las palabras crianza, presunto y saudade también son gallegas.

Olarcos

#110 No, la saudade no es nostalgia por que la nostalgia sólo se tiene por las cosas que se han perdido. La saudade también se puede sentir por cosas que nunca fueron nuestras o que nunca vivimos. Además la nostalgia siempre es un sentimiento triste, pero la saudade tiene un matiz positivo.

#79 #107 Siento desilusionaros pero crianza existe en español, igual que bezo y ervilla. Os empeñáis en buscar diferencias entre tres lenguas que derivan del mismo lugar y semejanzas entre unas y otras en función de no sé que intereses exactamente. En portugués es más habitual el uso de lábio que beiço, igual que en español es más usado labio que bezo. Los vocabularios suelen ser más amplios de lo que pensamos y de lo que la mayoría de nosotros usamos, pero mucha gente tiende a pensar que si algo no lo han oido nunca, no existe y sintiéndolo mucho el mundo es más grande de lo que abarcan nuestros ojos o, en este caso, nuestros oidos.

D

El gráfico es muy pobre en varios aspectos. Principalmente, el tamaño en función del número de hablantes, lo han debido hacer con un dado.

Por completar un poco el meneo: Grados de inteligibilidad mutua entre lenguas_románicas
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances#Grados_de_inteligibilidad_mutua_entre_las_lenguas_rom.C3.A1nicas

ur_quan_master

Lo qué todo el mundo sabe y a pocos les gusta aceptar: en Europa hay un puñado de lenguas refritas entre si.

Tomaydaca

Un artículo y un gráfico bastante interesantes.

Duernu

No salen el asturiano ni el aragonés.

Voto errónea.

Olarcos

#26 No aparece el aragonés, ni el astur-leonés muy probablemente por que el autor no sepa ni que existen esas lenguas, igual que tampoco aparece el extremeño, ni el mirandés, pero tampoco aparece ninguna lengua italiana (mal llamadas dialectos, por que no lo son si no del latín)como el ligur, el sardo y muchas más, ni el bajo alemán, ni ninguna de las otras lenguas alemanas a excepción del sórabo, como tampoco aparece el cimbro ni los griegos y albaneses de italia, ni el retorrumano, ni el luxembugués o el monegasco, además de la flagrante ausencia del euskara o de los distintos euskeras y todo esto sin entrar en las variedades lingüísticas y diversas lenguas que se hablan en Rusia o en el norte de Finlandia.

Duernu

#100 De acuerdo en casi todo, salvo en que si nos ponemos puristas el extremeño y el mirandés no deben citarse aparte porque pertenecen al tronco del asturleonés. Quizás pecas de excesiva atención a las variantes de cada idioma (distintos euskeras...¿merecen independencia en un gráfico como este?).

D

Viva el portunhol (también conocido como espanholguês), idioma único en la zona de Lusitania

D

#3 En las fronteras de Brasil con Uruguay, Paraguay y Argentina se habla mucho portuñol.

X

#3 Desconocía de su existencia hasta que me hablaron así hace un mes dos portuguesas

D

El griego es FOREVER ALONE.

JanSmite

Que raro, no he visto la distancia léxica entre el catálan y el valenciano…

P

Muuuuuuuy agudo!! #68

D

No sé encontrar el vasco.

fofito

#10 Porque no esta.

f

#10 Lo tendrían que poner solito sin conexión con nada

f

#10 Lo tendrían que poner solito sin conexión con nada

klam

Me gusta la distancia cero entre Gallego y Portugués, y entre Noruego y Danés.

y

el gallego y el portugués están unidos sin línea, igual que el serbio y el croata. Es decir, que lo consideran lo mismo. Y el serbio y el croata según la Wikipedia es lo mismo pero con diferente nombre. Un gallego prácticamente no tiene problemas para leer portugués.

cotrino

Lo mismo pero más bonito:
http://www.cotrino.com/2012/11/language-network/

(sí, es autobombo)

ColaKO

Me extraña que solo relacionen el griego con el francés dentro de las romances cuando la cantidad de léxico griego dentro del español o el italiano es brutal.

yagoSeis

Y en qué se basa?

Lobazo

#0 Sí, yo también miro /r/MapPorn. No, ésta es la primerísima vez que se repostean cosas de allí.

edit aparentemente estoy equivocado, se suele repostear absolutamente todo horas o días más tarde.

D

¿No debería ser antigua y casi errónea por las imprecisiones que tiene? la fuente de datos es Metateoriia movoznavstva (A Metatheory of Linguistics, 2000)... el artículo es de 2008... no sé, digo yo ¿eh?
#25 o años más tarde...

D

¿se supone que esta es la distancia léxica en la actualidad? Lo digo porque tal como se indica en el pie del gráfico en otros periodos anteriores no era así, citan al inglés como lengua germánica, y hay muchos vocablos de origen primitivo que son de raiz similar entre grupos que aparecen separados en éste gráfico.

wanakes

#13 El estudio no se refiere tanto a los vocablos como al lexico; obviamente,y más en un mundo globalizado, las palabras modernas (los sustantivos) tienen a universalizarse. Pero creo que el estudio se refiere a la forma de conjugar, de declinar, de componer las frases... y ahí nada tiene que ver el euskera con todo lo anterior...

y

#23 no es serbio. El serbio es SRB.

D

Tenemos muchas palabras que vienen del griego y no tenemos ninguna linea de conexión?? Me parece que anda algo cojo este estudio.

y

En la familia eslava que es SR???, esta entre el polaco y el checo.

d

#12 Serbio

Vergessen

¿No hay conexión entre el catalán y el rumano?

sieteymedio

#48 Sí que la hay, sobre todo en hora punta en el metro.

Hala, negativos a mí, ha valido la pena.

Vergessen

#52 #59 Lo preguntaba en serio, porque he escuchado frases en rumano que son idénticas que en catalán.

Mindrod

#48 ¿Ni con el polaco?

1 2