Hace 10 años | Por Niano a vice.com
Publicado hace 10 años por Niano a vice.com

La tele gallega es oro por muchos motivos (SuperPiñeiro, el programa Casamos, los anuncios de Fertimon…), pero es su doblaje lo que la sitúa por encima de cualquier otro canal del mundo.

Comentarios

M_M

Alguien ha visto Bacalhao. La versión brasileña de tiburón? Una joya! #5

D

#5 puede que si, puede que no.

G

#33 Eso es una gilipollez, yo soy gallego y me encanta el gallego, como suena, hasta en una mujer me encanta por encima de otro lenguaje, los doblajes no son buenos pero simplemente el gallego algunas palabras o frases son más graciosas que en español.

Ahora puedes ir diciendo gilipolleces de complejos, cliches o otras payasadas que dicen personas "cultas".

Del frances y de otros idiomas pasa lo mismo hay alguna gente le gusta como suenan ciertas palabras para
determinados momentos.

Eso puede pasar en ciertos acentos gallegos fuertes, que algun gallego le parece de garrulos o del monte.

PepeMiaja

#35: claro, claro: todos los que piensan como yo (incluyendo la inmensa mayoría de los que comentan aquí y no son gallegos, que son los que pueden verlo sin contaminación) somos gilipollas y payasos y tú el listo y el culto. Y al hecho de que esto suceda con el gallego, y no con otros idiomas, no hay que darle más vueltas, no sea que te quite la razón.

Con comentarios como el tuyo ni me hace falta argumentar más.

#39: Puede que a los dobladores se les haya ido la mano más que en otros sitios, pero lo que he descrito en #33 no es ninguna paranoia, sino el factor principal para explicar el fenómeno.

G

#42 Yo no dije que soy culto, ni listo, ni llame payaso a nadie ni gilipollas, por que no es lo mismo decir una gilipollez que ser gilipollas. Por ejemplo antes dijistes una gilipollez ahora confirmas que eres gilipollas. ¿entiendes ahora la diferencia?

El español no aprecia el idioma, ni ciertas frases, el español lo unico que ve es un mal doblaje, más cuando esta acostumbrado al español.

Cualquier catalan por ejemplo te dira que esta mejor Bola del Dragon en catalan que en Español. Que en Español pierde. (y lo pueden confirmar o desmentir)

PepeMiaja

#44:

"
El español no aprecia el idioma, ni ciertas frases, el español lo unico que ve es un mal doblaje, más cuando esta acostumbrado al español" -> Obvio. Pero solo la opinión de la gente de de fuera de Galicia puede apreciar lo que yo y otros sostenemos respecto a este tema, que es otra cosa distinta y lo que yo decía. Y los resultados, no sé si lo estás viendo, son cada vez más inequívocos y contundentes. ¿O es una conspiración para decir "payasadas"?

"esta mejor Bola del Dragon en catalan que en Español" -> si lo anterior no venía a cuento, esto sí que no tiene nada que ver. ¿Lo llamas "gilipollez"?

Ya sobre mí, según lo que dices ahora, tras #35 no me considerabas ni gilipollas ni payaso, pero tras #44, por el hecho de rebatirte y no comportarme como si lo de "gilipollez" y "payasada" no fuesen conmigo, incapaz de ver, tonto de mí, que eran juegos dialécticos del máximo respeto a tus interlocutores, ¡voilà! ahí ya me transformo en gilipollas payaso. Pero no por decir gilipolleces y payasadas, a pesar de que así lo creías; no. Sino por el mero hecho de no tragar con semejante camelo.

Pues mira; creo que no es muy forzado traer a colación a Ockham: entre semejante teoría (rebuscada e improbable hasta decir basta, pero en todo caso manifiestamente contradictoria), y la de que seas un maleducado simplón y/o un patético troll, la razón dicta inclinarse por la segunda.

PepeMiaja

#64: como eres un COBARDE (y no tienes defensa posible) no eres capaz de contestar(me) a #56. Eso sí, vas sembrando cizaña patéticamente por las esquinas, tergiversando burdísimamente mis palabras, pero sin atreverte a citarme para que pueda verlo y rebatirte. Miserable.

D

#76 y #19 Muy preocupados por lo que se pierde, y ni caso a lo que se gana. Un buen doblaje no solo traduce.
Los doblajes de la TVG, quizá porque son un poco exagerados, son increiblemente buenos.
y humildemente creo que #35 está equivocado: Los doblajes al gallego son mejores, porque se toman mas licencias, mas alla de la traducción mas o menos literal.
La prueba es que en ciertas peliculas, escenas que pasan sin pena ni gloria, en la versión gallega son memorables.
Respecto a #7, opino que el gallego es un idioma de aldea, y ello no tiene nada de malo.

skaworld

#38 Hasta donde tengo entendido, el doblaje en gallego (y creo que pasa igual con las otras lenguas minoritarias de españa) se planteó como una plataforma para dar a conocer el lenguaje, por eso se busca intentar introducir palabras de uso no tan común y expresiones más rebuscadas, para ampliar el léxico del que se traga una peli/serie.

Eso explica porqué nos suenan raras (y molonas) al oido, hay gente detrás jugando con el lenguaje para acercar la riqueza léxica del idioma al televidente de manera amena. Decir que si te hace gracia es que odias tu idioma es no entender el impecable trabajo que hacen desde la academia del idioma (que supongo que les dan su apoyo)y la tvg, claro que te suenan curiosas y divertidas, es que ese es el objetivo. Totalmente de acuerdo.

Duke00

#33 Una de las cosas que siempre llaman la atención y hacen gracia de los doblajes de la TVG son la cantidad de palabrotas que tienen, en algunas películas te puedes volver loco para contar el número de veces que dicen "foder".

d

#33 Yo creo que simplemente estamos acostumbrados a los doblajes en castellano estándar sin localismos. Si Clint Eastwood y los negratas de Detroit hablaran en dialecto madrileño, extremeño, murciano, manchego, etc... y dijera expresiones típicas de estos lugares pasaría exactamente igual. No tiene nada que ver con el idioma, al menos yo personalmente si escucho una serie en gallego en VO no me suena gracioso o chocante.

G

#58 ni más ni menos, aunque con el idioma tiene algo que ver por que estan hablando un idioma con el que nacimos y nuestra jerga y gusta y hace gracia. Nada que ver con la tonteria que solto pseudo-intelectual, viniendo a decir que me gusta/nos gusta las peliculas en nuestro idioma por no se que tonteria del autodio

derethor

Yoda: "Luke, non poñas o carro, antes que os bois"

martingerz

Este artículo de vice podrían hacerlo los vice originales, es decir, los yanquis sobre las traducciones al castellano.

sumiciu

#1 el de Terminator y Gran Torino son dos ejemplos. Ver la paja en el doblaje gallego y no verla en el español. Aunque es cierto que la TVG a veces abusa de ciertas formas coloquiales.

D

Eso de "como lo doblo en gallego voy a meter expresiones típicas de mi tierra" no es exclusivo de la TVG. En la tele catalana se hacía bastante en Bola de Dragón. Vegeta tenía algunas frases que me río yo del nivel C2.

#19 Lo ven la gente de fuera de españa y no se lo creen. Define "gente", porque España no es el único país de Europa donde se dobla.

parazetamol

#22 EUROPA, A DISTINTAS VELOCIDADES
España no está sola en Europa a la hora de doblar películas. Italia es el único país en el que la versión original resulta igual de insólita que en España. Sin embargo, países de fuerte tradición cultural y con un alto conocimiento del inglés como Francia y Alemania también doblan un gran porcentaje de sus títulos. En Alemania, aunque no sea difícil encontrar versiones subtituladas en muchos cines, es una práctica sistemática en la televisión. Esta costumbre se extiende a todo el área germana. En el caso de Francia, los espectadores pueden escoger. En el resto de Europa, el doblaje es residual o literalmente inexistente. En Portugal está prohibido por ley desde los años 40, en los países nórdicos resulta tan exótico como en las antiguas repúblicas yugoslavas. En Gran Bretaña el doblaje apenas existe aunque no es extraño en la televisión y en Polonia o Rusia se practica con frecuencia el voice over, donde se respeta el sonido original pero con la traducción 'por encima' de uno o dos actores.


sacado de:

http://www.elcultural.es/version_papel/CINE/28446/Doblar_o_no_doblar_ser_o_no_ser_del_cine

D

#26 "España no está sola en Europa a la hora de doblar películas". Entonces la gente a lo mejor "sí se lo cree". Y más cuando los que optan por doblar son los países con más población y lenguas más habladas.

i

#26 Decir que en Francia y en Alemania hay un "alto conocimiento del inglés" es ser extremadamente optimista... Que sea mejor que en España no significa que sea bueno. Bueno es el inglés que hablan holandeses, daneses, suecos, etc. A los franceses no se les entiende nada cuando hablan en inglés porque tienen un acento igual de fuerte que el nuestro. Lo de los alemanes, aunque son bastante más fluidos que los españoles, cosa que no es dificil, es un poco leyenda urbana. En Alemania se dobla absolutamente todo al alemán. Mucha gente joven sí que ve las pelis y series en inglés, pero vamos, igual que ahora se hace en España.

Flkn

#19 #22 Define "gente", porque España no es el único país de Europa donde se dobla.

Y tanto que no es el único. Países que me vengan a la mente ahora mismo con doblaje son Italia, Francia, Alemania, Portugal (aunque normalmente sólo las infantiles), Rusia y Polonia. Sin embargo, en el caso de Rusia y Polonia, no son "exactamente" doblajes: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over_translation

Por ejemplo, he visto hace un rato en la RAI5 un cacho de Agora en italiano.

Despero

#19 En Francia y Alemania, por ponerte dos países dónde he vivido, se doblan las películas al francés y al alemán, respectivamente.
En Italia me consta que también las doblan.
En Bélgica las ven o bien en francés o bien en alemán.
Y así podría continuar.

Así que no sé para qué hablas por hablar, la verdad. Si por lo menos te informaras de como son los demás europeos antes de hablar y en su nombre...

editado:
Básicamente lo que dice #30

parazetamol

#22 #30 #31 ok,ok, ¡disculpadme españoles ofendidos!

Supongo que estaba pensando (y lo digo sin malicia) en personas europeas con un estatus socio-cultural similar al mío. Mis amigos.

Roscharch

No entiendo el artículo. No se si esta hablando del doblaje en gallego en plan coña o si directamente se esta burlando de el y de los gallegos. Con todo está bien que de vez en cuando alguié se acuerde de las genialidades que hacen los dobladores de la TVG, porque pasando de las típicas frases que llaman la atención, hacen un gran trabajo. Ya me ha pasado un par de veces el ver una película doblada al castellano, en V.O. y doblada al gallego y que la traducción en gallego estaba mejor; más exacta y con soluciones mejor llevadas en casos de dificil traducción, como bromas lingüisticas y frases hechas sin traducción exacta.

#34 ¿Hipsters?

Despero

#34 No me ofendo como español. Me ofendo como persona a la que no le gusta ver a otros decir tonterías y hablar por hablar.
Vivo en Alemania y conozco gente con un estatus sociocultural que probablemente sea más alto que el tuyo. Pero en lugar de tener la necesidad de pavonearse para afianzarse en su autoestima, prefieren ser más humildes.

Y si hay algo que soporto menos que a la gente que habla sin tener ni idea, es a los hipster y a los pretenciosos lol

Qué tengas un buen día, espero no volver a verte.

D

#34 Perdone usted, que ahora resulta que las personas de un nivel sociocultural alto, solo ven cine en V.O., y la clase obrera muerta de hambre e incultos son los que ven cine doblado.

Para que lo sepas, el doblaje en Español, es uno de los mejores del mundo, como imagino que seras poliglota, solo tienes que ver alguna que otra peli doblada al francés, español u otro idioma. Y veras que por tónica general el doblaje en español es mejor.


Y sobre el articulo en sí, pienso que la gracia/curiosidad es que normalmente hacen traducciones muy muy locales. En el doblaje en Español, se intenta utilizar un lenguaje no solo mas literal, sino mas neutro. Os imaginaos a un personaje de pelicula decir: "pisha, amo a incarnos un shawarma"

D

#52 "el doblaje en Español, es uno de los mejores del mundo"....... ¿pero hombre, tú te crees eso? Esta bien que la gente que se dedica al doblaje en España cuente esas cosas pero es una majadería ¿Qué signifoca eso de "mejor doblaje del mundo? Es como hablar del "mejor subtitulado del mundo"

Mira solo lo siguiente: el doblaje que se hace en España ni siquiera lo usan en latinoamérica porque lo encuentran ridículo, poco natural y forzado. Les desagrada por antiantural y localista.

El doblaje en español no tiene absolutamente nada de "neutro" con todos esos "tio", "coño", "mecago en", "hay q joderse", etc-

D

#60 Macho es un poco tarde pero el doblaje es interpretación y el subtitulado es simple traducción.

D

#61 No macho, la interpretación es lo que se carga el doblaje grabándole esas voces por encima.

D

#62 Estoy de acuerdo, pero cumple su función, y de un doblaje a otro cambia mucho la percepción general de la película, de eso trata la noticia.

D

#19 Exacto, el doblaje es de garrulos.

Pero aquí los "exquisitos" solo se dan cuenta de lo paleto y ridículo que es cuando lo ven hecho al gallego o catalán o lo que sea. No señores, es patético y ridículo y aberrante doblar a Clint Eastwood, Daniel Day-lewis o Al-pacino al castellano, destrozando la dicción y entonación de los actores y colocando "tios", "coños", "me cago en la leche", "me la trae floja", "estoy flipando" y además creerse que se hace a un "español neutro". (El 90% de los hablantes de español en el mundo no estarían de acuerdo).

Yo después de un tiempo fuera del país ya no puedo aguantar los doblajes. Me desagradan profundamente, sobre todo cuando conozco la voz y entonación REAL de los actores, muchos de ellos con unos registros muy, muy particulares y que el doblaje se carga...

.......pero claro, lo que no se conoce no se puede echar en falta cuando se pierde.

YoryoBass.

#76 Lo siento pero no estoy de acuerdo. No entiendo porqué tildas de "garrulos" a los que disfrutamos del cine doblado. Yo ni lo soy, ni me lo considero.

D

#78 Lo que me quieres decir es que doblan a Daniel Day-lewis, Al-pacino, etc al castellano diciendo por ejemplo "joder tio" y no solo no te parece aberrante sino que "lo disfutas". ¿Es eso no?

¿No hablas ningún idioma aparte del tuyo materno, verdad? (el "inglés nivel intermedio" no cuenta)

YoryoBass.

#79 Después de pasar 6 años trabajando en Estados Unidos hablo inglés a nivel casi bilingüe. Y el Alemán lo chapurreo un poco.

D

#80 Pues perdona pero si después de eso el doblaje de películas, sobre todo al español penisular, no te parece una barbaridad.... algo mal hay en ti.

La gente que no sabe idiomas ni ha salido tiene una disculpa que tu ya no puedes alegar. Es aberrante!!!

YoryoBass.

#82 Bueno esa es tu opinión. La mía es distinta. Yo no tengo porqué disculparme de nada. En mi no hay nada mal, pero parece ser que en ti si, dado que no eres capaz de respetar la opinión de los demás. Yo ni considero aberrante el doblaje, ni tampoco la versión original. Y mucho menos, llamo a alguien "garrulo" por gustarle mas lo uno o lo otro.

D

#83 Me ratifico, el doblaje es aberrante y síntoma del garrulismo de una sociedad. Piensa lo que quieras tu también.

(Y ya si dices que "lo disfrutas" es que ya son ganas de tocar las narices)

YoryoBass.

#84 Me reitero: es mi opinión y es tan respetable como la tuya. Si no estás dispuesto a entender eso, hemos terminado el debate.

D

#85 Qué debate? Yo no he debatido nada. Es así. Punto.

El que ha venido a leerme la cartilla eres tú. Largate por ahí, pelma.

YoryoBass.

#86 Yo no le leo la cartilla a nadie, simplemente digo que no estoy de acuerdo. ¿No se puede no estar de acuerdo?. Aunque viendo que tu único argumento es decir "Es así y punto" y "Lárgate por ahí, pelma" entiendo el nivel en el que nos movemos. Ale majo, que te vaya bien.

nom

#83 No te preocupes, seguro que no le parece aberrante ver una película en ruso, checo o japonés con unos subtítulos jodiendo la fotografía y la composición y además resumiendo lo que dicen si hablan un poco rápido. Disfrutará mucho más del acento ruso rural que claramente captará.

Las películas se ven bien si entiendes el idioma, si necesitas subtítulos la ves mutilada, es una aberración propia de garrulos. (Por seguir con su nivel argumentativo).

YoryoBass.

#93 Menos mal, empezaba a pensar que yo era el único que pensaba de ese modo.

Cabre13

#94 Yo solo veo cine en VO, pero de ahí a decirle a la gente que es garrula y que tiene algo mal dentro... Creo que has estado discutiendo con un troll.
Hace poco estuve viendo una de esas películas polacas de época soviética y me arrepentí mucho de verla en VOS, no podía seguir los diálogos y los subtítulos me parecían faltos de vida.
El subtítulo es genial si estás mínimamente familiarizado con el idioma (conocer el ritmo y palabras sueltas), pero si no puede ser preferible perfectamente el doblaje. Y en españa el doblaje tiene mucha calidad, sí, desvirtúa la obra; pero me imagino que los que se quejan de eso no se leen los libros en versión original.

YoryoBass.

#96 Otro punto del doblaje que no se ha discutido aquí, es el tema de la comercialización de la película en cuestión. Es de lógica pensar, y seguro estarás de acuerdo, que doblando la película al idioma del país en el que la vas a proyectar te aseguras que llega a mas personas que manteniendo la versión original y por lo tanto recaudarás mas. No nos olvidemos de esto, creo que es importante.

En cualquier caso gracias por exponer tu punto de vista como las personas.

D

#93 He visto películas en japonés y en ruso con subtítulos.

Efectivamente espabilado de la vida, el doblaje al españolete del japonés de uno de Burgos te ayuda a entender matices que sino se te pasarían desapercibidos. ¿No es eso?

Menuda garrulada macho.

nom

#98 Pues las has visto mutiladas como garrulo que eres si no sabes japonés o ruso. Qué paleto, así no lo aprecias.

Catrocento

Juliette Lewis a Tarantino en: Aberto ata o mencer: "Richi, Richi, quéresme come-la perrechiña?" Esa frase me marcó, ja, ja

D

#53 Gracias, eso aclara bastante. Es que el meneo no deja bien ver claro exactamente qué es gracioso en sí. A mí que soy gallego no me dice nada.

m

G

#9 Acabo de darme cuenta de que "cona" es en gallego. Hasta busque en el diccionario de español.

quiprodest

Pues justo la escena de Gran Torino me parece que está mejor doblada que la versión en español. Quitando a Constantino Romero y un par de ellos más daba la sensación de que toda la película está doblada por aficionados, que no entonan y la destrozan completamente. En este fragmento en gallego suenan mucho más naturales. Y tan raro es que digan "qué carallo" como "qué coño", porque en realidad dirían "what da fuck". Lo mismo con "xota erre", tan fuera de lugar como "jota erre" para un tejano que se llama (más o menos) "yei ar"

danic

#4 No era una sensación,si no me equivoco a algún lumbreras se le ocurrió que un doblaje de aficionados quedaría mas "natural", el resultado es patético, los macarras en la versión española parecen mas bien Milhouse de los Simpsons intentando hacerse el duro

lestat_1982

#4 El doblaje en algunas películas, no digamos anime, da pena, ya no digamos cuando los que doblan lo hacen simplemente pq son famosos, van muriendo los buenos dobladores.

Rufusan

No sé por qué pensáis que el artículo es una burla hacia el idioma, yo no veo eso, perrechos.

Amonamantangorri

¿Soy solo yo o el artículo despide un pestazo a endorracismo que se caga la perra?

l

Allo, Allo ('Allo 'Allo!) es una serie de televisión británica de la cadena BBC1 que se emitió desde 1982 hasta 1992. En España se empezó a emitir en las ...

Una de las series que más me ha hecho reír,para mí,una de las mejores doblada al gallego.

Cabre13

#2 He tenido que releer el artículo buscando alguna mención a "Allo, allo".
Esa serie cambió mi vida, la descubrí en la tele por cable cuando tenía 12 años o así y me pareció infinitamente más graciosa que cualquier otra cosa que hubiese visto antes. Me levantaba media hora antes todos los días para verla antes de ir al colegio (la echaban por las mañanas en algún canal ignoto).

l

#51 Me pasaba lo mismo,no me perdía un capítulo,hace tiempo que espero,al igual que han hecho con otras series,que vuelvan a reponerla,mira que han pasado años y todavía me acuerdo de ella.

luneschocolate

Muy bueno el doblaje de "Abierto hasta el amanecer".Cuando llegan al "Titty twister" el tio de la puerta gritando: Perrechas!! Temos perrechas!!.
Sin duda alguna me alegro haber nacido en Galiza y hablar galego.

D

Si pasáis un tiempo fuera del país escuchando la Tv en inglés y volvéis al pais os pasará lo mismo con el doblage en Ejpañooo.

Por ejemplo los latinoamericanos encuentran los doblajes españole estrañísimos y desagradables ( ni siquiera son simpáticos como los gallegos sino desagradables).

Oir en doblaje castellano a estrellas de jólivú decir "vaya marrón", "no me jodas", etc... es igual de ridículo pero los muy "paletos" no se dan cuenta.

m

#0 En eso no han perdido con el tiempo. Me acuerdo la primera vez que escuché a John Wayne hablando en gallego. Hasta Sing Chan. Yo creo que forma parte de la idiosincrasia gallega. los primeros cómics de Axterix que leí, eran en Gallego y aún hoy me parecen más simpáticos.

Perlas del doblaje en gallego

minardo

#6 la primera peli que vi en gallego también era una de vaqueros. No sé que me impresionó mas, oir a Ronald Reagan en gallego, o a los Siux (hablando gallego solo con infinitivos)...

D

son geniales

D

El clásico es "estás bébeda, Sue Ellen", dicho por Xota Erre en "Dallas".
Pero para mí la estrella eran Los Roper en gallego. El humor inglés y el gallego son primos hermanos y esos doblajes les sientan muy bien.

D

El doblaje en castellano de gran torino es igual de ridiculo



Podéis leer los cometarios de latinos en USA en el video que se mueren de la risa.

Caramierder

Siempre que puedo veo las películas en versión original. La última, El Lobo de Wall Street hace 15 días. Seguro que ya lo sabéis, pero las sensaciones son completamente diferentes. Está claro que no lo entiendo todo pero ni falta que hace. Me quedo con algo mucho más importante que entenderlo todo: el sentimiento del ser humano que emite esos sonidos no desde un estudio y con un micro, sino mientras salta, se mueve, gesticula o se mete una ralla. Eso no tiene parangón.

D

Pues veo el doblaje gallego y no le veo que ese carallo desentone (ni que mejore), será por no ser gallego. Pero Clint Eastwood, el doblaje español le da mil patadas desde luego.

D

#17 El doblaje en español de España es bastante neutro, todos los personajes hablan mas o menos igual (un tejano habla igual que un neoyorquino). En el gallego si dos personajes son de distintos sitios los marcan como si fueran de sitios distintos con distintos dialectos y expresiones, te puedes encontrar un vaquero hablando como si acabara de bajar de los montes de Lugo.

festuc

#17 El doblaje en español es una mierda asin de claro te lo digo.
Nunca se usan expresiones típicas en castellano, y se usan traducciones literales de las frases en inglés.
Cosas que nunca habiamos oido (bueno yo poco que soy catalan de esos indepes...) pero mi Mujer habla en castellano en casa y tempoco lo habia oido...
Dime solo una película de olibut ese que digan algo tan común como "hijo de puta, me voy a cagar en tooos tus muertos, desgraciaó"

Sofrito

Es una buena forma de aprender gallego.

oliver7

Veña, ide pra casa, tomade un pouco de leite e a durmir... apartade do medio!

lol

G






YoryoBass.

Yo soy un empedernido defensor del doblaje. Quizás porque tengo amigos que se dedican a ello además de locutar para radio y televisión. La adaptación de un guión al la generalidad de la población de un país, es lo que hace que se usen expresiones y giros del lenguaje propios de cada región. En concreto, ver a Bruce Willis hablando gallego me hace especial gracia, aun teniendo raíces gallegas. Pero recuerdo a un tío mío que no concebía a Bruce Willis con la voz de Berlanga.

Amigos de lo purista e incluso de lo purista hasta la arcada (no todos, obviamente), ahí tienen las versiones originales. Dejen a los demás disfrutar del cine como les de la gana.

YoryoBass.

#73 Obviamente quise poner Langa, no Berlanga. El corrector jugó una mala pasada.

D

Una vez vista una serie traducida al gallego es casi infumable verla después traducida al castellano.

Mark_

A los negros en las películas en gallego deberían ponentes acento andaluz y así nos entendemos todos lol

Acuantavese

Conan o bárbariño, amos no me jodas, lo que me pude reír

D

Ver las pelis dobladas está bien para quien no puede disfrutar con todas la riqueza, las inflexiones y la idiosincrasia de una lengua verdaderamente diferente.

vicus.

A guerra das galaxias no carallo vintenove....

difusion

Relacionadas:

Una cambadesa dirige uno de los canales de TV más manipulados del estado Español: La TVG
Una cambadesa dirige uno de los canales de TV más manipulados del estado Español: La TVG [GAL]



La TVG inspecciona el correo de su personal
La TVG inspecciona el correo de su personal
Hace 10 años | Por aecio a eldiario.es


La directora de informativos de la Televisión de Galicia fue interventora por el Partido Popular
“La directora de informativos de la Televisión de Galicia fue interventora por el Partido Popular”
Hace 10 años | Por mv4 a lasexta.com


De regalo:

Solo el PP avala la inspección al correo del personal de la TVG y la Radio Galega
http://www.eldiario.es/galicia/Solo-PP-TVG-Radio-Galega_0_233777266.html

Tommie

Oir a Clint Eastwood diciendo "sei que estás xordo ou tes merda de porco nas orellas" no tiene precio. El doblaje de la tvg se basa en incrementar exponencialmente las expresiones malsonantes y cada 5 palabras meter un carallo, dándole un toque personal que ha dejado frases míticas. Muchas veces me pregunto qué es lo que fuman los que las traducen (debe ser el trabajo más divertido del mundo mundial)

PS: Aún recuerdo a Mr. Ed hablando de Ana Kiro, y yo pensando que era famosa a nivel mundial ja, ja

TALIVAN_HORTOGRAFICO



En Asturies lo intentamos una vez, y ahi quedo "el rostru impenetrable", con frases como:

- A fin de cuentes, nun me paso nada. Tuvi xugando al esconderite con aquellos sabuesos hasta que escurecio.

R

Cuidao con decir carallo lol

cnicolas

El articulo expresa desprecio al gallego por los cuatro costados, seguro que esta escrito por un amante delas VO que solo ve peliculas en ingles para darselas de guay y desprecia peliculas en otros idiomas ( gente de este tipo conozco a unos cuantos)

D

Lo malo que he oído decir a los propios gallegos es que el doblaje en películas con personajes reales no suena autentico, como que se nota que no es real, cosa que no les pasa al escuchar el doblaje en castellano. Lo mismo he escuchado del doblaje en vasco, del catalán no sé si les ocurrirá lo mismo, eso si, con los dibujos animados si que pega muy bien el doblaje tanto gallego, vasco y catalán, ademas del castellano.

j

Respecto al doblaje pues tiene sus cosas, acá en latinoamerica se suele dar las dos opciones, osea entrar a la película con subtítulos o con doblaje, hay cosas que por fuerza necesito verlas con su versión doblada, pero hay otras cosas que las inicie viendo con subtítulos (alguna película con saga por ejemplo o una serie) y al verlas dobladas siento extremadamente fingido la voz que lo hace... Ahora lo que no entiendo (y me suena algo tonto) es por ejemplo el traducir ciertas cosas como el "kame hame ha" (la onda vital en España de goku en dragon ball) o el "hasta la vista, baby" de terminator a un "sayonara, baby", en este punto me pregunto que hicieron con la serie Dexter y su gran cantidad de diálogos en español entre los personajes de la serie con latinoamericanos... los tradujeron al japones??...

Guanarteme

Los doblajes son una cagada se miren por donde se miren, modifican la historia y quitan posibilidades de aprender otros idiomas (y no hablo necesariamente del inglés). Luego el cine estadounidense doblado en España es un sub-género dentro de la lengua castellana; con esas expresiones que nadie usa, esas traducciones de mierda y esas voces masculinas mega graves.
Y quien me diga que es "muy bueno" es como si me dijera que el toreo es "un arte", mejor que no exista ese arte y punto.
#55 ¡Precisamente eso es una cosa que me repatea del doblaje! Cuando salen personajes latinoamericanos hablando en español les ponen acento de Burgos y te ves a un narco mexicano pronunciando la letra ce, diciendo palabras que solo se usan en España como patata o utliza el verbo coger con la acepción española ¡Un mexicano o un caribeño no habla así!

Despero

Yo lo siento.
Pero Clint Eastwood, sin la voz de Constantino Romero on es Clint Eastwood.
Punto.

Mskina

#28 Obvio, es la cara, el cuerpo y los gestos de Clint Eastwood pero con la voz de Constantino Romero.

Monsieur-J

#28 Yo lo siento más. Clint Eastwood sin su propia voz no es Clint Eastwood.

D

Que se dejen de gilipolleces y las pongan en Ingles que da pena oír hablar a los españoles cualquier lengua que no sea la de su pueblecito.

Ka0

La tele gallega son unos aficionados al lado del doblaje de TV3, doblaban al catalán las peliculas de cine mudo.

p

Mi duda es como se las apañan con los doblajes cuando cada año cambian unas palabras por otras, inventan unas nuevas, cambian normativas etc...

Son unos fieras.

1 2