La técnica de Chineasy consiste en leer chino reconociendo simples dibujos. Se trata de crear iconografías básicas y universales utilizando las palabras correspondientes en chino. Para aprender, por ejemplo, como se escribe ‘arbol', Chineasy propone dibujar sobre el carácter chino las ramas y las hojas de un árbol. ShaoLan dice que este método es como jugar a los LEGO porque, a partir de caracteres básicos, se van construyendo frases o estructuras más complicadas: tres árboles juntos forman un bosque.
Comentarios
La principal complejidad del chino no son tanto sus pictogramas, que también son difíciles, si no su sistema de sonidos y acentuación múltiple de varios tonos.
El japones también tiene los mismos pictogramas dentro de su alfabeto, pero se trata de un idioma infinitamente más sencillo de aprender que el Chino dado que la pronunciación es muy simple.
Por otro lado, el aprender pictogramas chinos usando imágenes se ha hecho toda la vida, la única "novedad" que aporta chineasy es que lo han hecho de forma muy boinita y bien trabajada, pero el sistema en sí se lleva haciendo desde toda la vida.
#10 El pinyin se usa solo un par de años mientras estudias chino, luego solo hay caracteres. Para que lo desplace aun queda mucho.
Sobre aprenderlo así.. bueno imagino que puedas aprender a reconocer algunos, pero imposible aprender la pronunciación que es complicadisima como comenta #4, y menos aun que aprendas a dibujarlos y entenderte, que al final es lo que te puede interesar de aprender un idioma.
Aun así meneo porque me parece muy curioso, y siempre puede resultar útil a alguien.
#10 #14 No creo que el pinyin sustituya nunca a los hanzi (los caracteres chinos "de verdad") ni creo que fuese deseable. Los hanzi tienen varias ventajas. Una es que son mucho menos ambiguos (por ejemplo en mandarín "él" y "ella" se pronuncian igual, y por lo tanto se escriben igual en pinyin, pero en hanzi uno es 他 y otro 她). Otra es que son comunes entre todos los idiomas chinos. Un símbolo como 木 en mandarín se pronuncia mù y en cantonés se pronunciará de otra forma totalmente distinta, pero significa "árbol" en los dos, con lo cual si aprendes mandarín hablado no vas a entender el cantonés hablado pero sí podrás entender más o menos el escrito.
Sobre el enlace en sí, bueno, en estas cosas siempre se ponen como ejemplo casos fáciles como los árboles y el bosque, pero por desgracia no todos los caracteres son tan sencillos. 谢谢 significa gracias y cada carácter 谢 está formado por un trozo que significa palabras o lenguaje (hasta ahí tiene sentido), uno que significa cuerpo (je) y otro, pulgada (la hemos cagao).
Yo estoy usando para aprender los caracteres el libro "Tuttle Learning Chinese Characters", de Matthews y Matthews, y es buenísimo. Combina dibujos para aprender los caracteres fáciles con mnemotécnicos rebuscados para los difíciles. Por ejemplo, para el ejemplo anterior, cuerpo y pulgada da "disparo" porque te imaginas a un francotirador ajustando hasta la última pulgada para impactar en el cuerpo de alguien, y palabras + disparo da "gracias" porque te cuenta una historia de unos ladrones que roban un banco y dejan la palabra "gracias" escrita en la pared con agujeros de bala. Sí, es absurdo, pero a mí me funciona muy bien porque precisamente las cosas absurdas son las que se quedan grabadas en la cabeza.
http://www.amazon.com/Tuttle-Learning-Chinese-Characters-Revolutionary/dp/080483816X
#26 gracias, ese libro cae en breve
#4 El japones también tiene los mismos pictogramas dentro de su alfabeto, pero se trata de un idioma infinitamente más sencillo de aprender que el Chino dado que la pronunciación es muy simple.
La pronunciación será sencillita, pero para eso hay que saber lo que se va a pronunciar. Mientras en chino cada caracter tiene una pronunciación, en japonés las tiene variadas. Es que hay que contarlo todo.
#4 La curva de aprendizaje del chino y del japonés son muy diferentes. En chino el "entry level" (perdón por los anglicismos) es mucho más elevado que el japonés. Pero una vez que te has iniciado en el japonés, la dificultad de la lengua crece exponencialmente mientras que en el chino va creciendo progresivamente.
#15 En mi opinión creo que los kanjis/hanzis son la mejor forma de escribir esas lenguas. No me imagino escribir japonés en hiragana ya que la cantidad de palabras que suenan igual pero tienen significados diferentes es abismal. Y sería bastante complicado entenderlo, incluso por contexto.
#4 totalmente de acuerdo en lo último. De novedad nada.
Me acuerdo hace años yo usé ese método y es muy útil para aprender (luego se descarta la asociación). Siempre me acuerdo del primero que aprendí así, el verbo beber "hē" 喝 es una boca (口) con un sol encima (日) y un tio (人) en una terraza (bebiendo algo se supone ).
#10 es simplemente imposible que el pinyin sustituya a los hanzi.
Por ponerte un ejemplo: la sílaba "ji" en chino tiene unos 200 significados diferentes (unos 200 hanzi diferentes que se pronuncian igual); aún teniendo en cuenta la separación en los 5 diferentes tonos (4+neutro) en un solo tono pueden encontrarte decenas de significados.
En este caso la sílaba "jǐ" tiene 25 hanzis diferentes, como 几 挤 己 脊 戟 麂 给 济 虮 纪 丮 几 (y otros más...).
Que además varían su significado según se junten con otros hanzis, y también de su posición en la frase.
#17 tienes razón, el chino no es el idioma del futuro porque es muy complejo. Lo es el inglés por su simplicidad. Pero eso sí, saber chino te abre muchísimas puertas.
#28 eso no se usa
#31 así es, sólo alrededor del 6% de los hanzis son pictográficos. El chino mandarín se basa en sonidos, la mayoría de hanzis (sobre el 80% creo recordar) puedes saber como se pronuncian y no tienes por qué saber qué significan. A mí me ha pasado docenas de veces leer una frase y no tener ni idea de lo que estoy diciendo. Pero pronunciarla bien!
#33 no conozco ese hanzi, puedes ponerlo? Sería 奻? ni idea.
#21 你太逗了,你让我们去google翻译,哈哈哈
#54 ... de locos... hay que tener muchas ganas para aprender chino... o una novia china que esté muy buena
#55 La segunda opción es lo ideal yo he tenido varias y además conozco varios españoles muy felizmente casados con chinas (algunos también meneantes).
#54 嬲 realmente son dos hombres y no sé si se usa en mandarín, pero en cantonés sí que significa eso.
#4 los chinos llevan utilizando este sistema? pero si aprenden memorizando. Memorizan textos enteros y luego les preguntas qué significa esto o lo otro y, o ha estudiado caracteres, o poco te va a decir. Fuente: Experiencia propia.
#73
Según mi diccionario=> 嬲 [niǎo] (archaic:) tease; pester; get entangled. || Cantonese: nau niuh/
Por lo que veo son dos hombres y en medio una mujer. Y lo que tú dices.. no parece que se use en mandarín para nada (se considera arcaico).
#4 Se nota que no has intentado aprender ninguno de los dos idiomas. El japonés es infinitamente más fácil de pronunciar y entonar que el chino, si quieres, pero de ahí a que sea infinitamente más fácil... Para empezar, la gramática del mandarín es muchísimo más fácil (¡y regular!), y a diferencia del japonés, la mayoría de los caracteres solo tienen una pronunciación. Ambos idiomas nos son difíciles porque no hay enlaces culturales ni lingüísticos, y tanto el vocabulario como la expresión nos resulta extraña. A eso hay que añadir la dificultad de los tonos en chino, que son una pesadilla (hasta que se dominan, y entonces se aprende muy rápido) y su escritura, que requiere mucho tiempo. El japonés te recibe con los brazos abiertos cuando te das cuenta de lo fácil que resulta pronunciarlo si hablas español, pero te das con un canto en los dientes cuando te das cuenta de la pesadilla que resulta su absurdo sistema de escritura, y lo difícil que resulta entenderte con ellos con unas estructuras tan opuestas e las nuestras sintácticamente, y con una elección de vocabulario y colocaciones que parecen extraterrestres(y todo eso sin contar lo rápido que hablan). Cada idioma tiene sus dificultades, y ninguno de los dos nos va a resultar más fácil que ningún idioma indoeuropeo.
#60 He estudiado 3 años de Japones, incluso me prepare el examen oficial de la embajada Japonesa, y un año de Chino.
#66 Si la gramática será mucho más fácil, pero de nada me sirve si no soy capaz de pronunciar bien ninguna palabra.
#4 Ya te han contestado varios, pero es cierto que aunque el japonés sea más fácil para empezar, cuando avanzas de nivel es más complejo tanto gramaticalmente como aprender que los diferentes kanjis se pronuncian de diferentes formas, entre otros.
Que un comentario erróneo tenga tantos positivos es desesperante. Menéame... todo se lo creen.
#67 Que la pronunciación sea difícil no es discutible, pero eso ya entra dentro de las capacidades de cada uno. De forma objetiva el chino es más sencillo.
#68 Para ti el Chino será más sencillo por su gramática, para mi y para los compañeros con los que estudie Chino y Japones no lo es, principalmente por su pronunciación.
Para aprender reglas gramaticales solo necesitas estudio, para aprender a distinguir sonidos y reproducirlos, a parte de mucha practica, necesitas talento, y no todas las personas lo tienen.
Para mi es infinitamente más sencillo aprender reglas gramaticales, incluso si estas son irregulares, que aprender a pronunciar nuevos sonidos y a distinguir tonos.
Que una palabra bisilábica pueda tener una veintena significados totalmente diferentes dependiendo de como la pronuncies, si es que, para empezar, eres capaz de pronunciarla correctamente, supone para muchas personas una barrera infranqueable.
Cuando un extranjero te habla con mala pronunciación en Español o en Ingles, te cuesta entenderlo, pero lo consigues, por que una mala pronunciación no es algo clave para una variación del significado, sin embargo en el Chino, una mala pronunciación, en una sola sílaba, varia totalmente el significado.
Mi profesora de chino no se cansaba de ponernos ejemplos de occidentales diciendo cosas absurdas y burradas a todas horas por ese tema.
Otra cosa, es que nos refiramos solo a comunicación escrita, hay si que te doy la razón, de que sabiendo los significados de los caracteres, el Chino es mas sencillo.
#69 Pero es que ahí entramos en el terreno de lo subjetivo. Si no eres capaz de aprender a pronunciar correctamente, no lo harás en ningún idioma y ninguno lo hablarás bien. La peculiaridad del chino es que es mucho más importante pronunciar bien (¡incluso más que en el franceś! jaja).
#4 No, no y no. El japonés no es infinitamente más fácil que el chino... ni infinitamente ni más fácil a secas. De hecho yo diría que, si nos centramos en la lectura/escritura (independientemente de la pronunciación), el japonés es objetivamente varias veces más difícil que el chino, y en cuanto a gramática/sintaxis, el mandarín es bastante más cercano a un idioma como el inglés que el japonés, cuyas construcciones a veces no se parecen en nada a las de lenguas occidentales.
En cuanto a la pronunciación, que en eso sí es más difícil el chino que el japonés, creo que también se exagera un poco a pesar de todo. El hecho de que distintos tonos produzcan diferentes significados es algo que hasta cierto punto ocurre en todos los idiomas aunque sea a nivel rudimentario (véase la diferencia en español entre sí/si, qué/que, etc.). No es algo tan misterioso y difícil como a veces se quiere hacer ver. Yo nunca he pasado de un nivel básico en mandarín (ni en japonés, realmente tengo más curiosidad por la gramática y pronunciación de los idiomas que otra cosa, y me suelo aburrir cuando llega el momento en que, si no te pones a estudiar vocabulario o a practicar conversación a mansalva, no avanzas), pero cuando llevaba tres o cuatro meses al oír conversaciones sencillas en mandarín ya distinguía relativamente bien los tonos a pesar de no conocer gran parte de las palabras. Evidentemente es algo que requiere mucha práctica, pero creo que se tiende a asustar demasiado a los estudiantes. Lo peor sin duda que me he encontrado en cuanto a nivel de dificultad en cuanto a idiomas ha sido el japonés y sus odiosas lecturas variables de los kanjis. Los caracteres chinos son coser y cantar comparado con eso.
Y efectivamente lo de estudiar caracteres basándose en dibujos es más viejo que el tebeo. Y francamente creo que no sirve de mucho cuando los caracteres empiezan a complicarse (para los sencillos a veces sí es nemotécnico saber de qué dibujo provienen, otras veces no lo saben ni los expertos, o se lo inventan para facilitar la nemotecnia).
Llevo 3 meses estudiando chino a saco... Y UN PIMIENTO.
Es un idioma chungo de cojones, quien te diga que lo aprendes en poco tiempo, MIENTE.
#8 Yo lo acabo de retomar, hace unos cuatro años lo estuve estudiando dos cursos y lo dejé, he vuelto a comenzar el básico y puedo decir que me he olvidado de casi todo, la gramática para mi es relativamente fácil, pero la pronunciación sigue siendo difícil (no por los tonos, se pillan rápido), sino porque la pronunciación varía mucho de una región a otra. Mi primera profesora era pekinesa, la nueva es de Shanghái y esto me dificulta entenderla (no pronuncia tanto las consonantes nasales y evita la "-r" final). Para colmo me he olvidado de prácticamente todos los caracteres.
Lo más fácil del chino es su gramática y lo más difícil son los caracteres y los puñeteros clasificadores:
http://es.wikipedia.org/wiki/Clasificadores_en_chino
#8 El chino es uno de los idiomas, en mi opinión, que más jodido resulta al empezar, pero que resulta relativamente fácil después. Una vez que dominas los tonos y su pronunciación (¡Ea, sólo eso!), y acumulas vocabulario, resulta fácil. El problema es que superar ese obstáculo inicial requiere MUCHÍSIMO trabajo.
P.D. La mitad de mi familia habla chino, incluida mi hija pequeña.
#62 aprendes los tonos, la pronunciación y acumulas vocabulario, es decir, cuando ya hablas chino el chino se vuelve fácil, nos ha jodio
#8 Tengo a una conocida que habla chino con soltura, más lista que los ratones coloraos (habla seis idiomas con soltura: español, inglés, francés, italiano, alemán, portugués y polaco) y dice que para aprender chino tardó casi 8 años, de los cuales tres estuvo viviendo en Shangai.
Así que fácil, lo que es fácil, no puede ser.
#64 seis idiomas con soltura (o 7, segun la lista ) No me lo creo. Dos es facil, tres probable, cuatro posible, pero mas alla...
Como tampoco los "ingles nivel medio" que ves fuera.
#74 Que te lo creas o no es cosa tuya, yo la he visto hablar los seis idiomas en una misma fiesta.
PD: trabaja en el Parlamento Alemán y sus padres son cada uno de un país.
#76 Sigo pensando que hablar 6-7 idiomas con soltura es muy improbable, y eso contando idiomas de la misma rama (latinos, eslavos, sajones...). Que pueda comunicarse no es lo mismo, no es soltura. Ademas, polaco, que es el idioma repartido a quienes no estaban en la cola cuando repartian idiomas (mas dificil que el chino del que hablamos). Y chino! ni mas ni menos!
Nah... no me convence, lo siento.
(aunque he de reconocer que he conocido peña que habla muchos idiomas, que te dejan con la cara por los suelos cuando ves que solamente hablas un idioma, y no pasas de nivel crio, en el que deberiamos dominar todos.)
#77 mas ejemplos: en Finlandia hablan tres idiomas antes de cumplir los 14: finés, sueco e inglés. Cuando hablas mas de dos idiomas aprender mas se vuelve fácil (eso dicen, yo hablo tres contando con español) y a poco que aprendas un idioma romance el resto resultan mas fáciles.
#78 Estoy de acuerdo, si se aprenden desde la niñez, se puede. Si ademas aprendes idiomas de la misma rama, se puede seguir con ella con menos dificultad (pero no una maestria, o soltura). En mi modesta opinion, dominar con soltura un idioma, supone un nivel tal. que un nativo no pudiera distinguir si eres nativo o no. Tal vez sea extremo pero asi lo veo. Porque dominar con soltura abarca mas que, no se, poder comunicarse, o defenderse.
De ahi que no me crea lo de las 7 lenguas, siendo ademas, de al menos cuatro ramas diferentes (Latinas, eslavas, sajonas y... Chino).
No es un ataque, es que lo que te digo, estoy harto de ver y hablar con gente que presume de hablar ingles, y es una risa oirles...
#79 En éste caso el padre es español y la madre alemana, de ahí que domine ambas lenguas con agilidad y pueda aprender de dos ramas diferentes. Y lo de chino...bueno, se fue allí a vivir, imagino que su faena tendría.
Concuerdo en lo de "hablar inglés". Hablar se habla pero..¿te entienden?
Esta es la web http://chineasy.org/ y esta la primera lección
. Es original cuanto menos#1 Como friki de los idiomas, te agradezco este meneo. Decir que intenté hace años empezar a aprender este idioma y... Bueno, cuando tenga tiempo (jubilación dentro de unos 40 años) me pondré
Vivo con dos chinos, y mucha suerte! para aprender chino hacen falta varios factores.
1: que se te den los idiomas de putisima madre
2: meterle miles de horas
3: tener chinos que te enseñen.
Me leo toda la página 3 veces y no sé cómo se escribe "Hola". Tampoco tengo ni idea de cómo se pronuncia cada símbolo. Está claro que el futuro del Chino es el pinyin. Extraido de la wikipedia "Pinyin has also become the dominant method for entering Chinese text into computers in Mainland China". Los geroglíficos quedarán en el olvido en un par de décadas o con suerte de adorno en las tiendas de moda y los artículos de lujo.
#10 No olvides los tatuajes chonis/kanis
#13 chino/choni/kani = 'confunción'
#10 No digo que no, pero en Japon tambien se usa el romaji para escribir en teclados (al menos las generaciones jovenes) y dudo mucho que les de por abandonar su escritura para hacerlo de una manera "mas facil". Al menos a corto-medio plazo no lo veo venir. Y tampoco el abandonar el kanji por el uso del hiragana/katakana.
(Opinion personal) Cuando empece a aprender chino (un par de cuatrimestres y casi no me acuerdo de nada para que negarlo), el pinyin me parecio solo util como una herramienta para pronunciar los tonos bien y aprender los fonemas. A la hora de entender un texto era una pesadilla, siendo mucho mas facil el chino "normal". Claro que de aquellas ya tenia conocimientos basicos de caracteres chinos por el japones. Lo mismo alguien que hable chino con fluidez opina lo contrario, no se.
Por otro lado, y reconociendo que no soy parte neutral, no me quiero imaginar un chino/japones asi. Y ya se que el koreano no los utiliza y funciona perfectamente pero bueno, gustos colores supongo.
#15 No sé yo... Para escribir en teclados usan directamente el silabario.
#28 Falso, eso no se usa desde hace decenios. Se usan las letras normales y corrientes y luego se escoge la palabra escrita en kanjis, pulsando en la barra de espacios.
Windows 7 tiene un "japanese IME" bastante decente ya instalado. Lo puedes activar y jugar un poco para ver como funciona. Tu teclado es perfecto para eso.
En Linux está muy bien también, pero para instalarlo mejor buscar una guia.
En Android... es increible lo que hay (mi favorito es Mazec), pero no arreglan la pega de los caracteres chinos, por lo que no queda otra que rootear. Cierto que muchas apps le dan la vuelta bajándose su propio juego de caracteres.
#39 En móviles usan el de siempre, a-ka-sa-ta... En ordenadores... http://en.wikipedia.org/wiki/File:SideWinder_X4_Keyboard_Japanese.jpg Vale que usan más el rōmaji nyuuryoku (más útil), pero para escribir un texto íntegro, kana nyuuryoku es más rápido para escribir (experiencia ww).
#40 El teclado del movil depende mucho de la persona pero lo que usa la mayoria es el teclado qwerty. Yo me he acostumbrado al teclado a ka sa ta pero mi mujer japonesa usa el qwerty. En el ordenador el 99% usa teclado romaji y quiza el de silabas lo usan solo mecanografistas.
Pues una vez vistos los dibujos creo que es más difícil aún.
#3 Sí, menuda imaginación hay que echarle, manda huevos.
Lo que no entiendo es la similitud entre simbolos que su significado no tiene nada que ver. Por ejemplo entre "sol" y "boca", su simbolo es igual menos por una linea horizontal, pero su significado no tiene ninguna relacion.
Mi logica dice que 2 simbolos parecidos deberian tener significados, o parecidos o relacionados, pero es que ni eso.
#12 Tu logica falla. Los simbolos simbolizan objetos. Un circulo alomejor es una pelota, un circulo con un punto en medio quizas sea una teta. Su sistema de escritura no es como el nuestro y los simbolos no tienen la misma raiz.
Está bien, pero... tanto como hacerlo fácil... digamos que es un poco menos difícil.
Si que es cierto que el dibujar cosas puede ayudar a recordar mejor cada letra china. Pero aún así es difícil porque son miles de símbolos a retener en la memoria, y si ya me cuesta acordarme de todas las palabras del inglés... no quiero imaginarme si cada palabra es un dibujo.
#6 En realidad no se deben memorizar los miles de símbolos individualmente. Los símbolos se forman de un conjunto no tan grande de radicales, con lo que los símbolos se descomponen formando algo parecido a las etimologías de muchas palabras de nuestro idioma, que combinan un conjunto de prefijos, radicales y sufijos latinos, como seducir, abducir, reducir, inducir, conducir...
En el fondo (muy en el fondo) los símbolos tienen un sentido.
El chino como lenguaje global no tiene futuro por muchos millones que sean, nadie puede invertir cinco años(completos) de su vida en aprender chino.
Y yo me alegro porque los chinos me dan mucho repelus ...
#17: Se me ha ido el dedo, no estoy para nada de acuerdo con eso del repelús. ¿Por qué?
Mi pregunta es... ¿esto no lo habrá para japonés? Ese idioma me interesa muchísimo, y hablarlo es bastante fácil, es la escritura lo que se me resiste.
#22 Busca los libros "Kanji para recordar" y "Kana para recordar", de James W. Heisig, ambos traducidos al español. Se basan en la misma idea que Chineasy, como reconocer los kanji/kana a partir de dibujos y reglas mnemotécnicas. También tienes la serie "Japonés en viñetas" de Mark Bernabé que aunque como método de enseñanza no es tan bueno es muy recomendable aunque solo sea por el nivel de frikismo :-).
#22 #24 Se inventó para el japonés.
Heisig te familizariza con los kanjis, nada más. Es un curso de dibujo. No se aprende japonés, nada. Pero es el paso previo que recomiendo. Son seis semanas de dedicación total, o un año a un ratito cada día.
Parece raro esto de empezar a aprender japonés sin estudiar japonés. Por esto que no lo hace nadie, yo tampoco. Ahora bien, todo el mundo reconoce después que deberían haberlo hecho.
Como comentario adicional: Autoestudio solamente. Si en un curso presencial se usa el libro de Heisig, tu usa los pies y huye.
#17 No hay más que ver que ellos no consiguen hablar jamás ni medianamente bien el castellano, cómo puñetas vamos a hablar nosotros chino.
#17 Es por ello que en muchas escuelas chinas se enseña el esperanto a modo de comunicarse rápida y fácilmente con los occidentales (que conozcan el idioma claro está).
Está bien pero eso de que “ha llegado”, será que ha llegado para lo angloparlantes. Yo sé inglés pero el inglés no es mi idioma nativo y sinceramente, para eso prefiero el método directo a tener que aprenderlo por medio de un idioma que no es el mío.
#2 Tienen previsto extenderlo a otros idiomas
Yo me la apunto para el futuro, he intentado ponerme en serio con el chino en varias ocasiones y siempre he desesperado.
#34 Cuando he escrito puerta y madera he usado letras para formar palabras, las letras que he usado no tienen ningún significado en si mismo.
El alfabeto que estoy usando contiene 27 letras, una vez lo has memorizado y eres capaz de asociar cada letra con el sonido correspondiente tienes la mitad del idioma aprendido, a partir de ese momento se basa en aprender a expresarse: podrás escribir palabras que solamente hayas oído y pronunciarlas solo con verlas escritas. A mí me parece más eficiente que aprender la enorme cantidad de caracteres del alfabeto chino.
Además me parece que los caracteres no están pensados para ser sencillos de escribir y recordar precisamente, es una manera de entender el lenguaje escrito complicada, abstracta y poco intuitiva, por eso me parece anacrónica.
PD. No sé si yo habré logrado expresarme correctamente a través de la sustancia espesa en la que flota hoy mi cerebro.
#44 Vale, tu problema es con los ideogramas. Sí, parece contrario a la intuición, pero es que estamos inmersos en contextos donde el uso de ideogramas es menor que el del alfabeto.
Ahora bien, si fuera al revés, seguramente no opinaríamos igual. De hecho, nosotros también usamos ideogramas propios para comunicar información (estirando bastante el concepto): señales de tráfico y señales en general (salidas, aeropuertos, etc), en Internet, etc.
No niego que el caso del chino esté por encima en complejidad. Su expresión "esto me suena a chino" es "esto me suena a escrituras celestiales", lo que nos da a entender que los chinos no han hallado un idioma más difícil que el suyo
Como se puede a estas alturas tener una letra que significa puerta, otra que significa árbol y juntarlas para escribir puerta de madera, es anacrónico.
#11 Pues acabas de hacer lo mismo. Has usado el equivalente en palabras de los conceptos puerta y madera, usándolos secuencialmente para expresar el concepto "puerta de madera". Es más, nosotros somos ineficientes en comparación, porque añadimos una partícula "de" para expresar la relación entre puerta y madera.
¿Dónde está el anacronismo? ¿En qué usan el concepto árbol? Pues en parte tiene lógica, ya que toda la madera para objetos proviene esencialmente de árboles. Reconozco que es menos flexible, pero este tipo de construcciones sintácticas se dan en otros idiomas que carecen de ideogramas como el chino.
Vaya, aprender hanjis mediante dibujitos. Esto no se le había ocurrido nunca a nadie, ni siquiera teniendo en cuenta que los hanjis provienen de dibujos.
Métodos parecidos hay mil. Lo que le vale a uno no le gusta al otro, y aún así, hay algún método que tiene buena fama.
Esto salió varias veces ya... http://www.meneame.net/search.php?q=chineasy&q=chineasy
Aunque ninguna vez llegó a portada y creo que debería!
Nope, sigue siendo una buena excusa :')
清除,清除,另一种神奇的方法 ;通过其帐户学中文,并遵守后果是这样的......
Lo que me gusta más es que la autora enseña 90% en chino tradicional y no el simplificado de la china continental. Es lo bueno de que ella sea de Taipei:
http://chineasy.org/about/faqs.aspx
El tradicional es más interesante porque los caracteres se parecen más a su significado. El hecho que esta fuente se basa en el tradicional es una gran aportación porque la mayoría de lo que se ha publicado para los occidentales está enfocado al simplificado.
Para más info sobre los dos tipos de caracteres:
http://en.wikipedia.org/wiki/Debate_on_traditional_and_simplified_Chinese_characters
Otro método para aprender chino que venden como sencillo es el de 8Belts. No sé si es venta de humo o realmente es bueno pero es otro método y es español
He visto que para escribir el ideograma "discusión", los chinos usan los de la mujer por duplicado
#33 Pues yo creía que usaban este ideograma:
Para hacerse un idea sobre qué significa aprender chino, me gusta más este artículo de zaichina
http://www.zaichina.net/2010/05/28/aprende-chino/
Si como ya muy bien han dicho por aquí, lo jodido del chino no es leerlo ni escribirlo (que también), lo jodido de verdad en el chino es hablarlo y entenderlo. Coincido en que también me cuesta verlo como idioma universal por su complejidad fonética y ortográfica, pero si dominan el mundo o una de dos, o nos hablan en un chino simplificado para extranjeros o lo aprendemos mal y a hostias.
Yo he llegado a la conclusión de porqué en China hay tanta gente: entre lo complicado que es el idioma y lo puñetero que es comer con palillos ¿qué le quedaba a la gente? Procrear como conejos. En serio, China nació como el invento de alguien que dijo "a ver cómo puedo joder al personal"...
Yo he estudiado chino varios años. El método está bien si no fuese porque solo unos (wikipedia) "Cerca de 600 sinogramas son pictogramas dibujados estlizadamente (象形 xiàng xíng, "imitación de formas") — de los objetos que ellos representan . Estos están dentro de lso sinogramas más antiguos."
La mayor parte son ideogramas así que no sé yo como se van a arreglar.
En japones también utilizan algunos de esos, al menos distingo 3 y alguno que me es familiar
Si se redujera a las palabras que son ideogramas... y si su dificultad se redujera a las palabras escritas... pero no.
Menudo titular de mierda. No sé si votar errónea, sensacionalista o simplemente SPAM. ¿Que la dificultad del chino no vale como excusa para no aprenderlo? Y un huevo. Aprender chino es difícil y conllevará mucho esfuerzo y muchísimo tiempo... y eso, por supuesto, hay que tenerlo en cuenta.
No entiendo cómo ha llegado a portada una publicidad tan descarada.
2 mujeres juntas significa discusion. No se por que.
Jajajajajaj
Esto no es aprender chino.Como mucho puede ser aprender a leerlo...ni siquiera eso.
Crear un idioma donde el tono cuenta tanto es buscarse problemas. Es otra buena muestra de no dar una colleja a tiempo allá en el asabercuantos antes de cristo cuando un listillo dijo "y si lo entono así tiene un significado totalmente distinto!". Le rieron la gracia y tres mil años después los chinos lo están pagando... Echad eso a la puta basura y cread un estándar bueno. O mejor aún, usad otro más simple y manejable.
#52 Nuestros propios idiomas, hace no muchos siglos, tenían tonos.
#59 Hostia, ahí me has pillado. ¿Es cierto y tengo mucho que aprender, o es una gracia?
#59 Una cosa es tener tonos y otra depender totalmente de ellos para el significado. Además como has dicho los tenían, pero afortunadamente se desecharon. Los chinos deberían hacer lo mismo
la china del video.... melafo
#9 ¿Ese es el único comentario que tienes para aportar? Que una persona te excita y desearías tener sexo con ella? Sinceramente NO necesito ni quiero saberlo. Guardatelo para tus pajillas.