Hace 10 años | Por --152418-- a cookingideas.es
Publicado hace 10 años por --152418-- a cookingideas.es

En la Biblia, en el capítulo 12 del libro de los Jueces más concretamente, se narran las consecuencias de una batalla entre galaaditas y efraimitas. Los primeros, cuando se cruzaban con un desconocido y dudaban si era efraimita, le obligaban a decir Shibboleth, una palabra que esta tribu era incapaz de pronunciar como Dios manda. Y si la dicción les fallaba, le degollaban ahí mismo.

Comentarios

Fuckto

#1 Te recomiendo leer 'Chavs: La demonización de la clase obrera' antes de seguir soltando esas mierdas clasistas para ganar karma.

D

#26 Y yo te recomiendo vivir en una barriada con canis antes de seguir soltando esas mierdas filosófico-teóricas para ganar karma.

Fuckto

#28 Supongo que me tienes localizado y sabes dónde vivo.

#30 Bueno, aún así te recomiendo leer el libro, seguro que te gusta.

#35 ¿Pero te has leído el libro o hablas por hablar? ¿Quién está disculpando el macarrismo de los canis? No mezcles churras con merinas, porque tú mismo sabes que las oportunidades que tú hayas podido tener (por poner un ejemplo) no son las mismas que los que viven en la barriada cani que menciona el amigo #28, y por tanto no puedes exigirles tu moral tan superior y distintiva.

Ahora, seguro que si escucháis a un rico decir que los de clase obrera somos una gentuza maleducada y sin modales os echáis las manos a la cabeza y blablabla.

D

#37 ¿Pero te has leído el libro o hablas por hablar?

¿Son las únicas alternativas que hay o todo saber y ciencia están encerrados en tu libro sagrado?

Fuckto

#42 Ehm, no, tú me has contestado a mi mensaje de recomendación de leer tal libro. Te vendría bien leerlo porque en mi caso cambió mi perspectiva sobre este tema, arroja bastantes datos interesantes.

D

#26 Te recomiendo aprender lo que es el sarcasmo antes de seguir soltando esas gilipolleces...

sotanez

#26 Los canis de mi pueblo tienen un nivel de renta similar al mio, y han recibido la misma educación pública que yo. Será que la conspiración neoliberal-masónica del FMI ha fallado conmigo...

D

#5
- Trata de pronunciar tanto "hots" (ruido) y "hotz" (frío) .
- ...

dersu_uzala

#5 Yo soy incapaz de pronunciar Txaraina

Amonamantangorri

#5 Dí Xabi Alonso.

#31 Yo creía que los profesores de lengua catalana están tan preocupados por el fenómeno del yeismo como los de castellano. Últimamente todo es yum, yuita, vuy, etc.

adot

#55 Cierto, en catalán también se da este fenómeno aunque en menor medida que en castellano.

D

#4 A Czech or Slovak shibboleth is Strč prst skrz krk, meaning "stick the finger through the throat". This is usually used to verify whether someone is drunk or not.

Qué cabrones lol

D

#22 ni tanto, no es tan problematico... es como en español con los sms.. escribimos "inteligntmnt" y se sobreleen las E, pues en eslovaco y checo lo mismo. Cuando veas tantas consonantes seguidas sin vocal de seguro hay L y o R en medio que son semivocales y las leerías como una E grave de gargante q tira o no se si O o I lol una vocal de garganta vaya!!! ejejej

D

#10 O Xavi.

crob

#12 #11 #10 Creo que gano... Pide que pronuncien "Xarel·lo"
Mª Teresa campos leyó Charel-10

D

#12 Cierto, hay mucha tendencia a llamar Ártur, como si fuera Arthur. ¿Pantumaca?

#13 Es María Teresa Campos, la "anticatalana" que luego hace publicidad de Capabro.

#16 Lógico. L "Ll" es un sonido casi extinto, la gente dice caye, no calle. Si a ello le añades un sonido "ñ" a final de palabra y juntas amas cosas en una sola sílaba ...se nos luenga la traba. También nos da bastante problemas la "ll" final, como en Sabadell, o Coll.

ktzar

#17 Un madrileño no sabe decir Sabadell pero un catalán sólo sabe decir Madrit o Madriz

ViejaYeguaGris

#23 Un verdadero madrileño diría Madrig

ktzar

#24 no... Dice Madrí

#27 hablo catalán y se cómo se pronuncia la d final... yo sí he oído a mucho catalán decir Madriz hablando castellano por forzar el no pronunciar la t.

G

#29 Lo habrás oído de castellanohablantes, porque en catalanohablantes yo sólo lo he oído haciendo burla de como lo dicen en Madrid. En el esquema fonológico de un catalanohablante no le entra pronunciar un sonido inexistente en catalán para pronunciar un sonido que sí que existe. Ese desplazamiento de la lengua para una articulación no sólo es inexistente en catalán, sino costosa, por lo que no puede venir dado por lo que indicas.

ktzar

#48 Respeto que no lo hayas oído, pero yo lo sí lo he oído en personas bilingües, nacidas en Catalunya, y criadas en sistemas bi y trilingües, y además familia mía, que tienden a pronunciar la t final por su parte catalana, y porque es como se pronuncia de forma habitual en Catalunya. A sabiendas de esta deformación en la pronunciación, intentan ir al extremo contrario y acaban diciendo "Madriz". Y claro que la /z/ existen en los catalanoparlantes (en los hablantes, no en el idioma), puesto que el 95% tienen un castellano fluido, y este sonido sí que existe en el mismo. Al menos esa es mi explicación. Yo, como ex-habitante de Madrid, digo "Madrí", que es como se debe decir

Es lo mismo que los andaluces que, siendo conscientes de su carencia de s en los plurales, a veces en situaciones formales la fuerzan de tal forma que hacen un sonido que no existe ni en andaluz ni en castellano (y que por cierto se parece en algo a la ç catalana).

Hybris

#24 Eso lo diria un manchego, en todo caso...

G

#23 No, aunque lo escribamos igual, Madrit es la pronunciación de Madrid en catalán (no tenemos oclusivas sonoras a final de palabra), pero hablando en castellano decimos Madrid. Madriz no lo decimos jamás.

adot

#17 Lo de la "ll" final lo descubrí cuando a unos amigos de la península no les salía decir "Ramon Llull". Echamos unas buenas risas pero.

D

#17 Cierto, hay mucha tendencia a llamar Ártur, como si fuera Arthur

El inglés es la medida de todas las lenguas.

dersu_uzala

#10 sex paco

D

#9 #10 Yo he descubierto que la palabra "lluny" resulta imposible a hispanohablantes, anglófonos y alguna más que no recuerdo.

D

#16 ¡Qué buena esa!
#33 Normalmente dicen "Cecs" lol

Thelion

#16 Entonces no les pidas que traigan la leña de lejos...

adot

#10 Cex que dicen los comentaristas de La 1. lol

dersu_uzala

#9 o simplemente Artur y ya no digamos "Pa amb tomàquet"

k4rlinh0s

#12 Todo idioma tiene su pronunciación , pasa lo mismo con el gallego , portugues , inglés....

No os creais que el catalán es tan especial .....

dersu_uzala

#49 O decir Mikel (esukera) como Miquel
#18 Claro que todos los idiomas tienen sus dificultades y bienvenidas sean.

A los dos: soy de Logroño, así que os podéis imaginar mi nivel de pronunciación del catalán, aunque lo hable

D

#51 Mikel = Miquel

#69 Curiosamente esa "ts" se pronuncia parecido a una "ts" vasca. Es como "ch" pero poniendo la lengua como en la posición que pronunciarías "sh".

Suena como la "t explosiva" que indicas junto con una s clavada al lado".

dersu_uzala

#70 En catalán Miquel se pronuncia aguda, como en castellano Miguel

D

#71 A vale, en euskara todas las palabras son llanas .

D

#12 O escuchar a un cantalán decir Caixa Nova, Caixa Galicia o Xavi de Xavier, las catalanizan todas.

D

#12 Que algunos periodistas madrileños digan "Ártur Mas" es algo que realmente no entiendo, las normas de acentuación del catalán son casi las mismas que las del castellano, como en este caso (vamos, que se prouncia "Artúr" con unas reglas y con otras) ¿acaso piensan que el "patrón" para todas las lenguas que no sean el castellano es el inglés?

dersu_uzala

#59 Algo de eso hay pero también le añadiría cierta "pedantería", como cuando los cantantes de Operación Triunfo y similares aunque canten en castellano imitan la dicción inglesa.

Una vez tuve que aguantar la expresión "modus operanding" jajaja

D

#59 Yo creo que es por inercia. A mí me resulta más fácil pronunciar Ártur Mas que Artur Mas.

D

#59 Efectivamente: el inglés es la medida de todas las cosas. Y en especial de las «cosas raras».

Penetrator

#9 Pues atrévete con alguna de las versiones modernas, a cual más larga y tortuosa:

Setze jutges d'un jutjat menjen fetge d'un heretge que han penjat. Si l'heretge s'els despenja, els jutges no menjen fetge.

O

#34 Ksosé Ankso

t

West Wing - 2x08, "Shibboleth"

onnabancho

#2 Eso es porque en inglés la palabra es conocida por todo el mundo. Ya sabes, los protestantes y su manía de leerse la biblia.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/shibboleth

Duke00

Rajoy es el único español que sabe decir correctamente "Bershka"

D

El delito es cuando a los nombres catalanes (Josep Lluis, Artur, Francesc, etc) los sustituyen en medios de comunicación a la ligera por sus equivalentes en castellano: Jose Luis, Arturo, Francisco, intencionadamente, ergo menospreciando el idioma. Como dijo Carod Rovira "yo me llamo Josep Lluis aquí y en la China Popular"

Por otra parte, yo no veo que a los nombres vascos los conviertan al castellano tan fácilmente: Iñaki (por Ignacio), Jokin (por Joaquin), Mikel (por Miguel), Xabier (por Javier), y así. Hay una tendencia muy española de "españolizar" todo lo que venga de Catalunya que no es normal.

pablicius

Esto de hecho sucedió en el siglo XIII en Sicilia, durante una rebelión contra los ocupantes franceses. A los sospechosos de ser franceses les obligaban a decir "garbanzos" (ceciri en el dialecto local). Si lo decían con acento francés, los mataban al instante. Esto ha quedado en la historia italiana a nivel popular como "la revolución de los garbanzos".

He encontrado esta referencia en la wikipedia en italiano. De hecho precisamente se refiere al hecho diciendo que la población "recurrió a un shibboleth"

http://it.wikipedia.org/wiki/Vespri_siciliani

El párrafo en concreto que habla de esto:

Si racconta che i siciliani, per individuare i francesi che si camuffavano fra i popolani, facessero ricorso ad uno shibboleth, mostrando loro dei ceci («cìciri», nella lingua siciliana) e chiedendo di pronunziarne il nome; quelli che venivano traditi dalla loro pronuncia francese (sciscirì), venivano immediatamente uccisi.

Traducción: se cuenta que los sicilianos, para identificar a los franceses que se camuflaban entre la población, habrían recurrido a un shibboleth, enseñándoles garbanzos ("cìciri" en lengua siciliana) y pidiendo que pronunciaran el nombre; los que eran traicionados por su pronunciación francesa (sciscirì) eran inmediatamente asesinados

nacco

Bastante mas reciente, en la llamada Masacre del Perejil(1937)el método para seleccionar a los haitianos con el fin de luego darles muerte era exigir a las potenciales víctimas pronunciar en español el nombre de la planta del perejil.
http://es.wikipedia.org/wiki/Masacre_del_Perejil

Despero

#20 La cuál, por cierto, aparece en la noticia.

-------------------------------------------------

Para mí, el caso más reciente de este fenómeno es para distinguir a los sudamericanos de los españoles: Sólo hace falta preguntar el nombre de pila del señor Simpson.

tensentidiño

Recuerdo a un niño norirlandés que en un documental sobre el conflicto en la región decía que cuando te salías de tu barrio era habitual que te parase una pandilla de niños locales y te hiciesen contar hasta diez. Al parecer de la pronunciación de uno de los números dependía que acabase el asunto con una paliza o no. Creo que era el número ocho (eight), por esto que pone en la Wikipedia de la pronunciación irlandesa:

"El sonido /t/ casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posición diferente a la inicial de palabra; en su lugar, aparece un proceso de lenición, pasando a una fricativa entre "s" y "sh" [ɕ]"

Despero

Me recuerda a cierta escena de Malditos Bastardos.

Guanarteme

Esto se ha hecho bastantes veces, en la ya mencionada "masacre del perejil" de dominicanos contra haitianos, como para los francófonos es muy difícil pronunciar la "erre" y la "jota" del castellano, la jota sonora todavía les puede salir, pero la jota aspirada de canarios, andaluces y latinoamericanos es que ni la perciben al oído ¡Es un sonido que sus cerebros no captan! Los soldados dominicanos iban a los sospechosos de ser haitianos con un ramillete de perejil, les preguntaban ¿Qué es esto? y como dijeran pegueee-il se los cargaban.

Mark_

¿En serio los americanos necesitaban una frase Lara identificar japoneses?¿No les bastaba con mirar si tenían cámara de fotos?

Y

BETSÉLER. Así pronuncian en España beStseller.

geralt_

Siempre se puede consultar http://es.forvo.com/ para conocer la pronunciación.

S

¿en serio para reconocer a un japones hace falta hacerles pronunciar lollapalooza?

D

#64 Si está algo oscuro y el tío viene andando hacia ti y se encuentra a cien metros o más y va vestido con un uniforme de tu ejército sí, pedirle que se pare y que pronuncie esa palabra puede ser vital.

D

En Wikipedia en castellano una usuaria española demostró con el ejemplo que ella habría sido asesinada. Trasladó el artículo de Shibboleth a Sibboleth, porque a los espñoles del norte la sh les suena muy parecida a su s (y el reshto del mundo la iguala en lash parodiash).

Con respecto a lo mismo, en Chile la gente con menos educación dice "un bisho shico" y algunos de clase alta le tienen tanto horror a la sh que ni siquiera pronuncian la ch, sino una t explosiva (bitso tsico), hasta cuando van a comer sutsi o ver un tsow de los Red Hot Tsilli Peppers.

amouseonmars

Inshidiash...

D

Que se lo digan al pobre Brian.

D

Pues si que se han ido lejos, no hacía falta recurrir a los tiempos bíblicos,

En tiempos del dictador Trujillo en la Rapública Dominicana si te veían muy negro de piel, demasiado oscuro para ser mulato, te pedían amablemente que pronunciases la palabra "carabina". Si te patinaba un poquillo la erre, así como al estilo francés, te despachaban de un tiro con la misma.

pakete

Yo, como me gusta Muchachada Nui, diría "Siberett".

Trimax

Y cualquiera que no sea madrileño dirá Mandril

D

Yo no pronuncio la abominable "z" española (¿Por qué diablos los ponen a traducir series y películas? Debería ser un crimen).

¿Me van a matar por eso?

D

#15 ¿Qué le pasa a tu perfecto?

D

#58 Cierto, demasiado ron en la coca cola.

D

#6 No, no será por eso.

D

#6 pues, sonará horrible pero es más práctico que decir la C y la S iguales... por cierto ninguna es "correcta" son evoluciones lejanas de la K, que evolucionó a una especie de KCH y luego a CH luego a TS luego DZ luego a Z y luego a las variantes S y C que conocemos saludos

noexisto

#6 esto parece youtube. Ains@bonito, como te gusta...

Wheresthebunny

#6 Traducimos las series y películas para que los panchos echen espumarajos por la boca y se les pongan los ojos en blanco.