Hace 9 años | Por ragga_ a youtube.com
Publicado hace 9 años por ragga_ a youtube.com

Esto es lo que ocurre cuando un actor de doblaje pierde la cabeza.

Comentarios

Vermel

MELAFO!!

eboke

#6, ella a ti no

Vermel

#25 Hasta que me conozca

vet

#6 ¡Oh, sí cariño!

FrCeb

#6 lástima solo poder dar un positivo

vet

¡Te voy a patear ese jodido culo blanco!

RobinWood7

#5 ¿Tú y qué ejército?

#31 "Siempre me he preguntado por qué no se adapta la forma de hablar de los personajes para que no parezcan dibujos animados. Pero luego, me pongo a ver la versión original y, sobretodo las quinceañeras americanas, hablan realmente con una entonación odiosa" - qué bien resumido.

Dame mi teclado

delawen

Esto puede parecer coña, pero cuando aparece un doblador que no está acostumbrado a ser actor y se pone a interpretar...

#31 El otro día pillé un anuncio de Shameless en la tele, en español, y por poco no me da un patatús de escuchar las voces. Es que te cambia al personaje completamente.

D

#38 cadaveres en el armario? En todos lados cuecen habas, de toda la vida.

D

#45 anoche llegué a segunda base, YUJUUU!

sauron34_1

#47 Dios eso si que no lo he oído en la vida real jamás y no paran de repetirlo en el doblaje! Siempre pienso: pero cuando explicar que es cada base? lol

Eso sí, tampoco sería de recibo que hicieran como en Chci Terremoto y cambiasen los lugares de allí (en este caso de Japón) a los de España, quedaba súper cutre

Wheresthebunny

#47 O sea, que tocaste chocho.

elgansomagico

#38 Nada más escuchar a la tipa esta me vino a la cabeza justo ese comentario de Noguera. Gran aportación de Miguel.
#73 ¿Cómo?

Cabre13

#76 Si eres fan de Noguera (en su vertiente literaria, ya sea por libros o por el Butano Popular) te invito a que eches un ojo a mi blog.

D

#38 qué bueno el miguel noguera lol

Cabre13

#88 Es un crack ese hombre, si te gusta Miguel Noguera prueba a echarle un ojo a mi blog la Cosa gris

M

Mira que yo suelo ver las cosas en V.O., pero algunos buscáis la menor excusa para comenzar esta guerra eh... #29 Este vídeo no demuestra nada porque es una exageración llevada al extremo para hacer humor, porque cuando veo algo doblado no suena ni de lejos así, copón.

disconubes

Versión original doblada.

lol lol lol

elobato

#53 Positivo por la referencia al sargento de hierro

Mike_Zgz

Me gustaría verla doblar en otra situación... Os recomiendo el documental de dobladores si os gusta este mundillo:

S

#14

08:00 casi echo el café por la nariz

D

#24 Oye, buenísimo el vídeo; oírles hablar y pensar joder, ¿de qué me suena a mí esa voz? Nunca me imaginé al Dr. Lecter ni al actor secundario Bob así lol ¡Y menos a Morgan Freeman!

D

#14 El de Frasier sufre doblajitis de verdad

D

#32 El de Frasier no es actor de doblaje. Él simplemente va al estudio, lee el guión y ya.

D

#14 Ya te digo, como encima sea de las gritonas...

ankra

middle town aka mostoles o tambien mordor para los hobbits

D

#9 Mordorless el Soto.

Pacman

El anuncio de mixta que había antes del vídeo. 10.0000 millones de veces mas entretenido.
Y no te exagero.

D

Cuando te acostumbras a la versión original este "dialecto doblaje" te chirría en las orejas hasta hacértelas sangrar.

/hipster.

lupidan

Un buen doblaje incluye una buena adaptación al castellano. Traducir directamente hace que suene irreal, y canta muchísimo.

Y las voces son finas y expresivas porque hay que camuflar que NO ES el idioma original. Una lectura plana que no transmite nada canta muchísimo, por mucho que enganches y sigas la boca de tu personaje. Una lectura con una buena intención aplicada es más natural, incluso cuando no se sigue la boca del todo.

Cada vez soy mas partidario del doblaje (no tanto de la mafia que tienen montada los profesionales...). Y también soy partidario de la VO, pero no de la VOS.

Cabre13

#42 y #44 Han hecho un sketch, un corto de comedia porque su canal y su trabajo trata sobre la comedia.
Este vídeo no es una crítica al doblaje, como mucho sería una crítica a que una persona hable como un personaje de serie americana en la vida real.
Entiendo que podáis tomaros el vídeo como una crítica, pero sería como ver La vida de Bryan y en lugar de reírte ponerte a hablar sobre la conquista romana de Palestina.

#11 De otros géneros no, pero de comedia he visto un montón de obras de calidad hechas en los últimos años. Busca cosas de Haciendo la Mierda, lo Venga Monjas, Antonio Castelo (Papanatos) o de Dani Martin (Solocomedia)

lupidan

#49 ¿Donde lees tú en mi comentario que el video sea una crítica al doblaje? El video me ha parecido bestial lol

Solo defiendo la profesión del doblaje ante algunos comentarios que he leído.

Cabre13

#52 Perdona, tu comentario parecía el de una persona que defendía el doblaje creyendo que este vídeo era una burla a ese trabajo.
Yo veo el cine en VO, pero tengo clarísimo que el doblaje español es muy sólido y por ejemplo las series de animación (donde la sincronización molesta menos) prefiero verlas dobladas.

#55 TÚ NO. Tú has literalmente dicho:
"Eh, usemos un video de coña para demostrar que el doblaje no nos gusta. Que nivel intelectual y de debate!!

X cierto, en su web está su movil, por si alguien quiere añadirla al washapp"


Si es irónico pues te lo curras para que lo parezca; pero con lo que has dicho es literalmente que para ti el vídeo es una forma estúpida (nivel intelectual) de decir que el doblaje no mola (demostrar que el doblaje no nos gusta).

D

#56 Era irónico, por eso hay un punto entre la primera frase y la segunda. Pero si se ha malentendido, no era mi intención.

Cabre13

#57 Pues yo con ese punto entre la primera y segunda frase lo que veo es un pseudo díalogo.

Autor del vídeo - Usemos un vídeo de coña para meternos con el doblaje.
Meneanteenfurecido - ¡Qué nivel intelectual!

En fin, que el lenguaje escrito tiene estas cosas, mil disculpas.

D

#49 yo tampoco entiendo pq me dices a mi nada, si yo lo que estoy es quejandome de los comentarios absurdos de aquí que ponen como ejemplo este video para denigrar el doblaje. Como si actuar fuera hacerlo como en la vida normal y cada cosa no tuviera su lenguaje.

D

#49 notodofilmfest es también una obra magnífica! yo he ganado mucho dinero viendo cortos españoles!!

Cabre13

#61 ¿Notodofilmfest es una obra? ¿Ganado dinero viendo cortos? ¿Qué?

D

#62 ¿no sabes qué es certamen de vídeos? me resulta increíble. ¿eres incapaz de corregir «certamen» por «obra»? imposible que haya gente tan plasta.

sí, he ganado dinero viendo vídeos de notodofilmfest

D

#42 Un doblaje nunca te va a dar la misma experiencia que el original. Aquí muchas veces he visto críticas cuando se adapta un doblaje y no se respeta la traducción; y ahora porque se copia la forma de hablar de la película original.

Según se vea, no me parece tan mal, es cierto que cosas como el abuso de "joder" o expresiones como "te voy a patear el culo", son artificiales y no se usan aquí, pero es que tampoco se trata de una película que se haga aquí.

En fin, dicho eso, ninguna de las dos alternativas me parece mal, siempre perderás algo por el camino, la cuestión es que se haga a consciencia, y hasta en la V.O. vas a perder cosas.

Unoqueiba

Mostoles!!!!! Jajajaajajaj muy bueno.

a

"Le hemos hecho una terapia de cine español"... buenísimo.

Anyelin

Genial y espeluznante al mismo tiempo

vet

Me encantaría hablar así.

D

Español y bien hecho, para variar!! applaus applaus

c

Por que me hace sentir tanta vergüenza ajena esto lol?

ayatolah

Pensé que te iba a ligar a Tom Tom

G

Por mi se puede llamar como quiera o imaginar que esta donde quiera. lol

vazana

#12 es muy guapa, como para ponerla un piso en Middletown

D

Eh, usemos un video de coña para demostrar que el doblaje no nos gusta. Que nivel intelectual y de debate!!

X cierto, en su web está su movil, por si alguien quiere añadirla al washapp lol

Imag0

Sobreactua muy natural todo

D

"En España tenemos a los mejores dobladores..."
Y también a los mejores toreros, y no por ello deja de ser una aberración .

Anda, si sale en de El Mundo Today.

D

Joder, qué grima.

D

Que doblen videojuegos bien de una puta vez, y me hará gracia el vídeo

S

#46 hoy dia jugar a los juegos doblados al Español es un desperdicio de cuidado. Y digo hoy dia porque cada vez la industria del videojuego se ha acercado mas a hollywood y es muy comun que grandes actores de renombre hagan los doblajes de los juegos AAA asi que tu pones a jugarlos doblado ya te has cargado todo eso.

S

#51 badum tsss.....
En realidad cuando estas sentado estas doblado, pero bueno, siempre se puede jugar de pie roll

yaromanzarek

#48 si se queja de los doblajes en los videojuegos puedes asumir que ve las pelis dobladas, y que lleva toda la vida perdiéndose las voces originales, así es que mucho no creo que le importe.

D

#46 hay algunos que se salvan, ultimamente. Arkham City, Bioshock infinite...

frankiegth

Lo hace genial.

Buen aporte #43.

D

Maldición, se me contagió la forma de hablar!

D

Menuda estupidez, me ha costado terminarlo.

lameiro

Otro doblador:

Tapanez

#64 ¿Bender Doblador Soto? ¿¿¿WTF??? ¡Bender Doblador Rodríguez!

D

#64 Doblaje latino, el peor de todos.

volandero

Si ves una peli doblada al español de los 80 para atrás, no ponían esa entonación estúpida acompañada de forzar el aire por la nariz... pero supongo que ésta es la forma en que se puede ser más estándar y prepararse poco o nada cada personaje para poder doblar películas y series como churros y a otra cosa. Totalmente en contra de los doblajes, pero especialmente de estos doblajes tan irrespetuosos.

faelomx

¿Inflamación de doblarla?

S

lo que pasa es que ni idea de quien es la tia asi que no puedo pillaro

Plantegra

Puta grima tete

s

Diablos! De qué diantres están hablando?

barranquilla

jajaja lol

C

Sobre el doblaje de videojuegos: El de CHAVO 2 HALO 2 para xbox fue de lo más malo que he sufrido jamás.
Parecía que estaba Cantinflas debajo del casco y que su equipo de apoyo eran los personajes del Chavo del Ocho. Además, las distorsiones de audio para dar aspecto de 'alien' a la voz de cierto personaje del juego (Gravemind), ¡los había aplicado alguien que no sabia español! pues era completamente ininteligible (tenías que activar los subtítulos para saber qué decía).
En fin, seguro que pasa lo mismo al revés (doblaje Español en Sudamérica). Por mi parte prefiero V.O. que 'español neutro'.

h

A mi me ha recordado a Goyo Jimenez y su monólogo de los americanos:

D

Ejemplo de expresión que nadie usa en español pero que se repite mucho en los doblajes: "cierra el pico".

Queosvayabonito

#89 Sí se usa. Y "calla la boca". ¿De verdad no has oído lo de "cierra el pico" de forma natural? En mi pueblo lo de piar es muy común, así que cerrar el pico es de lo más normal.

D

#90 Personalmente no lo he oído nunca, ni tampoco los conocidos con los que lo he comentado. "Callarse la boca" sí, y "piar" como sinónimo de "hablar" también. Pero "cierra el pico" solo lo he oído en películas y series dobladas, al igual que el "jodido" tan común de las películas de Tarantino.

L

Malo es poco.

D

#18 #22 Poned uno vuestro así nos reímos un rato.

L

#34 Perdón, no sabía que no se podía opinar.

D

Madre mía es malísimo y da muchísima verguenza, que ascazo.