Hace 9 años | Por meneanteBlanco a agenciasinc.es
Publicado hace 9 años por meneanteBlanco a agenciasinc.es

Los investigadores Bruno Gonçalves, de la Universidad de Toulon (Francia) y David Sánchez, del Instituto de Física Interdisciplinar y Sistemas Complejos (IFISC, CSIC-UIB) en España, han utilizado una gran base de datos de los tuits geolocalizados para estudiar las variedades dialectales del español.

Comentarios

D

#3 Exacto, que lo que hablan por sudamérica no sé yo si tiene mucho de español... qué gente, que vale que el español se escriba como se habla (casi casi) pero lo han llevado a un extremo indecente...

D

#6 Claro que no, sobre todo estando limitados a 140 caracteres. Pero lo de no saber que la z es una letra del abcedario y cosas peores...

c

#7 #24 #43 #92 #53 Repito:

La Z no se pronuncia por verguenza.

En América la pronunciación de la Z es exclusivo de los homosexuales. puedes verlo en un capitulo de los simpsons "Ay ezta graza no ce quita". el sonido es solo usado cuando se habla en ingles.

D

#25 Una cosa es escribir "cazar" y decir "casar" y otra es escribir "casar" cuando se debería escribir "cazar". Y eso, en foros, se ve miles de veces. Y siempre son latinoamericanos.
#91 Pues mira, viajo por otras cosas. No necesito curarme de ignorancia pues no soy ignorante.
#6 Ningún "Problem", a no ser que no sepas escribir la z...
#76 Luego están los listos que se la agarran con papel de fumar y dicen "eh mira yo sí que soy listo que distingo entre sudamérica e hispanoamérica". Dime una cosa, cuando hablas de inmigrantes de Colombia, Ecuador, Chile... ¿hablas de sudamericanos o de hispanoamericanos? Ah, recuerda no volver a decir que los americanos son "añádese lo que proceda". Habla de estadounidenses.

ezpara

#13 Pronuncias la Z? O confundes casar con cazar. Abrasar con abrazar...

J

#14 No sé, pero preguntale a la Real Academia de la Lengua porque dice lo que dice, vamos, que no lo digo yo .... problem???

ezpara

#16 Ya sé lo que dices que dice la real academia. Pero me interesa como habláis por ahí para saberlo de primera mano. Supongo que rehuyes la respuesta por no saber diferenciarlas, lo que lleva a que no sepas pronunciar cientos de palabras.

Por otro lado veo que usas palabras en inglés. El spanglish dista mucho se ser español.

Seguramente en Colombia haya que hable bien el español, pero seguramente no sea tu caso.

J

#18 Supones muchas cosas chico.... que chistoso

D

#40 Que goce de aceptación en cuanto a las normas es una cosa. Que las normas acepten algo que los propios españoles no aceptan es otra.

Te pongas como te pongas. Para cualquier español "hijo de la chingada" o "mamasita" o "papasito" suena ridículo. Te plantas con un buen hijo de la gran puta y quedas como un señor.

De la misma manera un carro sirve para llevar cosas. No personas. Un coche es lo que sirve para transportar personas.

Luego están los argentinos que se inventan donde van los acentos y también las palabras. Entendés ? Cuando lo correcto en español es ¿ Entiendes ?

Podría seguir listando los despropósitos de los panchitos hacia nuestra lengua pero son las 6:10 y no he dormido aún.

D

#42 se inventan donde van los acentos

Y otros que ni saben dónde van.

AitorD

#c-2" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/2235650/order/2">#2 "Otro superdialecto a tener en cuenta es el caní"

No, el caní es más bien un infradialecto.

# "El seseo está totalmente aceptado en la norma culta por la rae"

Eso solo demuestra que la RAE está invadida por gente que sesea.

#42 "Te plantas con un buen hijo de la gran puta y quedas como un señor."

Si quieres quedar como un señor de verdad, prueba mejor un 'hijolagranputa', todo junto y arrastrando las palabras. El secreto está en conseguir el adecuado tono despectivo, tanto en la voz como en la mirada.

D

#54 Si, eso que muestras estaría muy bien. Si cuando dicen carro se refiriesen a un carro como el de la foto. El problema es que dicen carro en el contexto de coche. Y un coche no es un carro. Te pongas como te pongas hay mejores palabras para definir unas cosas que otras. Y un carro se define mejor con esto http://www.tienequesermio.com/admin/productos/carro-de-la-compra-max.jpg

vfmmeo

#66 Yo a los que no entiendo es a los que se empeñan en no pronunciar el sonido de la "ll" cuando va al final de una palabra ("Sabadel" en lugar de Sabadell), y sin embargo, no pronuncian "castilo" en lugar de castillo. En todas partes cuecen habas. Siendo catalán, me chirría sobremanera las "d" pronunciadas como "t" que aquí abundan.

O que los originarios de Hispanoamérica se obstinen en autodenominarse "latinos", cuando en realidad, los únicos que podrían ajustarse a la descripción original del término son los españoles. Que a algún iluminado le diera por bautizar esos territorios como Latinoamérica me parece perfecto, pero entonces habría que hablar de "latinoamericanos". Tiene más de "ritmo latino" el Pentozali griego que la bachata.

Finalmente, aunque el termino "panchito" se ha usado y se usa en forma despectiva, empieza a virar hacia el desprecio jocoso del "cuánto tiempo sin verte, hijoputa" tan nuestro. Al menos, así empiezo a verlo en mi entorno.

c

#88 Latinoamericano es una palabra muy larga pero es obvio que si se usa en América es para referirse a un americano que habla una lengua romance.

c

#123 Los que se molestan son quisquillosos que protestan por todo, a mi y a la gran mayoría le es indiferente. #88 es Europeo y no le gusta que nos autodenominemos Latinos.

Los sensibles argumentan que los estadounidenses no usan un gentilicio propio y se adueñan del termino americano para referirse solo y exclusivamente a los nacidos en USA. Yo no comparto esto.

vfmmeo

#124 #88 soy yo

Y no he dicho en ningún momento que me moleste. Sólo que no lo entiendo.

D

#66 Pues si te molesta te jodes. Los panchitos violan nuestro idioma. Se lo merecen.

T

#27 Lo de Cádiz lo he dicho simplemente para expresar las grandes diferencias en tan poco espacio. Si es escribís bien me parece estupendo, pero el escribir seseando no sólo existe en latinoamérica.

#44 El sacar todo de contexto para denunciar victimismos regionales también es muy español.

#40 Estará aceptado muy culto al hablarlo, desde luego que no al escribirlo que es lo que dije.

#45 Si bien en algunos casos concretos deforman el lenguaje hablado hasta parecer otro idioma, en general escriben mejor que castellanos y madrileños. Porque a estos últimos los errores de laísmo, leísmo y loísmo les acompañan al hablar y al escribir.

Imag0

#40 A los que sabemos pronunciar correctamente todas las letras del abecedario nos chirrían los oídos al escuchar a alguien que sesea, es más, resulta vulgar y completamente antiestético.
Otra cosa es que lo quieran aceptar y asumir, pero cada cual con su lengua de trapo.

vfmmeo

#92 No estoy de acuerdo. Resulta "vulgar y antiestético" por imposición. Por imposición de una pronunciación concreta en los medios, por imposición del cliché que asocia el pronunciar así con la baja estofa, ya sea educativa, moral, o lo que sea. Un dialecto es un dialecto. Es decir: una forma diferente de pronunciar, entonar e incluso construir gramaticalmente. "Diferente", no "incorrecta" o "inferior". Otra cosa sería el seseo al escribir. Eso sería una incorrección, sí, pero ortográfica.

D

#95 Es curioso porque en lugares como Asturias precisamente la chusma y la baja estofa, habla castellano correctamente, especialmente los tiempos compuestos (inexistentes en la lengua asturiana), vease los gitanos, o los delincuentes en general (negativos a mi por decir esto, pero es así...) y sin embargo la gente "normal" habla asturiano, al menos fuera de las urbes y las zonas pijas.

El castellano en asturias en ciertas partes se asocia al mundo del hampa y los barrios bajos. (gitanos, panchitos, delincuentes, etc...)

vfmmeo

#99 Ya. Pero yo no hablaba de clichés locales, sino de - digamos - nacionales. Ya sabes, el que usan los "humoristas" chuscos tipo Arévalo o Marianico el corto, por ejemplo.

SuExcremencia

#92 Cualquiera sabe pronunciar correctamente las letras del abecedario, no hay que tener ninguna habilidad especial.
Otra cosa es que por acento se pronuncie la Z como S, la D como Z, la S como J...

Que se consideren que alguien con un acento diferente es automáticamente vulgar y antiestético...cada cual con sus prejuicios.

c

#3 #18 #31 #40 #10 En América la pronunciación de la Z es exclusivo de los homosexuales. puedes verlo en un capitulo de los simpsons "Ay ezta graza no ce quita". el sonido es solo usado cuando se habla en ingles.

y

#40 Una cosa es el seseo y otra cosa es escribirlo mal, ¿no?

D

#121 Correcto, pero no entiendo tu contestación, ni yo hablo de otra cosa que no sea el seseo en #40 ni los comentarios que enlazo.

D

#16 El sonido /z/ no existe en los dialectos latinoamericanos, al menos no tengo noticia de que exista en alguno fuera del centro y norte de la península ibérica. Decir que no se sabe pronunciar una palabra porque no se usa ese sonido es tremendamente irrespetuoso no sólo para nosotros sino para millones de españoles que tienen otros dialectos y por ende no pronuncian ese sonido.

Pronunciarlo usando un dialecto que naturalmente no lo incluye queda feo y forzado. Simplemente no corresponde usarlo.

chemari

#28 Que dificil es hablar el español...



#3 Si te hubieras leido la noticia, que digo la noticia, el primer párrafo, sabrías que los dos superdialectos a que se refiere son el rural y el de ciudad, no el español y el latino.

D

#28 Quise escribir 18 y escribí 16.

j

#28 yo soy Manizalita y al vivir unos años en medellin tuve un choque cultural cuando me encontré una gran cantidad de jóvenes con algo que yo solo lo veía en mayores con bajo nivel de estudios y era la dificultad para pronunciar la x. Así pues vi a muchos pidiendo un "tassi"... eso me produjo una idea de que había mucha gente sin educación. Pero poco vi a mucha gente con un dominio ortografico muy bueno pero sin la pronunciación correcta y entendí al trayar de aprender inglés que simplemente nuestro entorno nos hace sordos a siertos sonidos

D

#28 Serà que no has estado en Costa Rica donde se jactan de hablar el mejor español, aunque los nicos, orgullosos de su príncipe Rubén Darío, no les creen.

D

#16 Lengua porque dice lo que dice

Madre de dios.

D

#46 Te recuerdo que "qué, cuál/es, quién/es, cómo, cuán, cuánto/a/os/as, cuándo, dónde y adónde" van con acentos cuando es interrogativa/exclamativa.

klam

Obvio, el habla rural es diferente al habla urbana, y por lo tanto las hablas rurales forman un "superdialecto," que sabrá dios en qué consiste, pero seguramente a un gaucho (AR) le resulta más fácil entenderse con un llanero (VE) o un granjero andaluz, que con un porteño, ya que los primeros comparten el mismo "superdialecto" rural. Además el español de España y el de México son iguales porque los dos usan la palabra "coche" para referirse a un vehículo automóvil .

#36 México: "Si el bato te alburea no te agüites que es chilango". Frase literal de un mexicano de la cual entendí "si el --- te --- no te --- que es ---".

#3 #5 #14 #41 La ignorancia es una enfermedad que se cura viajando.

#49 Amén. La burbuja idiomática en la que muchos españoles parecen querer permanecer es al mismo tiempo triste e irritante. Tal vez porque la mayoría de las traducciones son hechas en España, los hablantes americanos hemos aprendido que "irse de cañas con los colegas", no significa "irse a pescar (con caña) con otras personas de la misma profesión u oficio (colegas)", sino "ir a tomar cerveza con los amigos". Supongo que mientras Latinoamérica sea pobre, los prejuicios en contra de los dialectos americanos no van a desaparecer (no quiero decir con esto nada en contra de los españoles, lo mismo ocurre en todos los países en relación a los dialectos urbanos vs rurales).

T

#91 No creo que sea una cuestión de probeza sino que algunos se consideran históricamente superiores.

EEUU es la primera potencia del mundo y se de primera mano (tengo familiares ingleses) que odian que se generalice el inglés de EEUU con el suyo, pues consideran el inglés norteamericano como un pobre dialecto del suyo.

fusta

#15 Estoy contigo con lo de TV3.... y soy catalanohablante de Barcelona! wall

Por ejemplo, estos días estoy descubriendo que "Ébola" según TV3/CatRàdio tiene que pronunciarse "Ebola" (esto es, con el acento en la O, y dejando la E como vocal neutra...). En fin, será correcto, pero nadie que yo conozca más allá de los periodistas de la corpo lo pronuncia así...

Aunque a veces he detectado el ejemplo contrario... (Incluit/Tetes/Barco)

v

#15 Qué barbarismos? Porque conozco gente de Mallorca que no sé por qué se piensan que palabras como "arena" es un barbarismo!!!

#56 A ver, la enfermedad toma el nombre de un río, el río Ebola, con acento en la o. Si en español patéticamente lo pronuncian con acento en la e es por la inutilidad de coger la ortografía francesa y no entenderla. En francés se escribe Ébola (pronunciado ebolá), y la tilde en la e indica que se prouncia e cerrada. Nada más. No que sea tónica. Pero algún inútil creyó que ese francés era español y empezó a pronunciarlo así.

Si sigues noticias en otros idiomas verás dónde va el acento. Por ejemplo, en inglés lo llaman iboula, con acento, claro, en la o.

fusta

#80 Siento decirte que en Francia lo llamamos Ebola con acento en la E... (

, segundo 25). [en plus, pas d'accent sur les majuscules! pas donné avec un clavier français ]

En cuanto al inglés, efectivamente decimos eeh-boh-la.

Del catalán de TV3 me quejo en que digan "Ebòla" de una manera que incluso Pompeu Fabra encontraria forzada...

(No es que vaya de sobrado mi mujer es inglesa/francesa, en casa mezclamos inglés-catalán-castellano-francés, mi pobre hija de 10 meses o bien las va a hablar todas o bien va a mezclar cosa guay... ]

v

#84
a) en francés, las mayusculas se acentúan. Lo que dices es como el tópico que en español tampoco se acentúan, que también es falso.

Mira esto:

«Il convient cependant d’observer qu’en français, l’accent a pleine valeur orthographique. [...] On veille donc, en bonne typographie, à utiliser systématiquement les capitales accentuées [...]il est évident que leurs auteurs, dans un souci de clarté et de correction, auraient tout intérêt à suivre également cette règle.»
http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#5_strong-em-accentuation-des-majuscules-em-strong

b) En el vídeo que enlazas queda claro que la vocal tónica es la a, no la e.

c) Entiendo que aunque no lo marques, estás de acuerdo que en inglés el acento está en la segunda sílaba, no?

d) y entiendo que también te parece bien que en español lo pronuncien con acento español, y con la tónica en la primera sílaba, no?

En resumen, que lo que te molesta es que en la televisión catalana se pronuncie bien (siguiendo la acentuación original, usada en lenguas como el inglés o el italiano), y con acento catalán? Me suena a hace trenta años cuando la gente decía que John Wayne no podía hablar en catalán, pero no ponían ningún problema a que lo doblaran al español.

meneanteBlanco

#80 Camarer - Cambrer
Fetxa - Data
...

v

#93 Estos barbarismos también se decían / dicen en Cataluña, y también los filólogos y lingüistas le piden a la gente que los corrija. Mi abuela también decía "buçon" y "acera" y yo aprendí a decir "bústia" y "vorera" en la escuela y por la tele. Y no me siento menospreciado por ello. Demasiados complejos.

fusta

#15 Estoy contigo con lo de TV3.... y soy catalanohablante de Barcelona! wall

Por ejemplo, estos días estoy descubriendo que "Ébola" según TV3/CatRàdio tiene que pronunciarse "Ebola" (esto es, con el acento en la O, y dejando la E como vocal neutra...). En fin, será correcto, pero nadie que yo conozca más allá de los periodistas de la corpo lo pronuncia así...

Aunque a veces he detectado el ejemplo contrario... (Incluit/Tetes/Barco)

D

#15 Catalán, ese idioma inútil y artificial utilizado como propaganda política aunque perfecto para poder identificar cuando hay algún idiota a tu alrededor

fusta

#81 Inútil? Artificial? Vete a cagar, trollaco!

vfmmeo

#81 Sí. No hay más que mentarlo para que afloren los idiotas que lo menosprecian

meneanteBlanco

#81 Como dice #83, gente como tú y como los que te han votado. Afortunadamente hay pocos idiotas en Meneame.

radon2

#81 Menudo troll.

Pandacolorido

#15 Lo que más daño ha hecho al catalán es el noucentisme. En Cataluña se cepillaron el idioma entero para ponerlo bajo sus estándares ideales, que venían a ser una afrancesación e invención del idioma de pe a pa.

Yo soy de Barcelona y viajo bastante a Mallorca (mi pareja actual es de allí) y he llegado a la conclusión de que aquí nos hemos vuelto subnormales con tanta estandarización.

Ejemplo: calcetins vs mitjons. Les oques van descalces perquè no utilitzen mitjons o van descalces perquè no utilitzen calcetins? És més coherent lo segon

S

#100 No estoy de acuerdo. Si lees a Ramon LLull y autores medievales tan tempranos como del siglo XIV verás que la escritura es muy parecida a la del catalan estandard. Lógico, supongo que se basaron en esos escritos. A mi me sorprende que se pueda leer bastante bien un texto catalan-mallorquin-valenciano del siglo XIV.

Por otra parte, has de pensar que todas las lenguas han sufrido el mismo proceso de estandarizacion aunque ya nadie lo perciba asi porque esa estandarizacion ocurrió hace bastante tiempo. Con el castellano pasa lo mismo, bien se podrian quejar los andaluceces del estandard español, por ejemplo.

En fin...lo que tu crees que es una estandarizacion proviniente de cataluña no es mas que recuperar la lengua original.

s

#13 Mucho me temo que ...

"...los estudios lingüísticos tradicionales que atribuyen el uso distinto de la lengua a los patrones de asentamiento de la administración colonial española. En primer lugar se ocuparon los territorios de México, Perú y el Caribe y mucho más tarde llegaron al cono sur..."

Ahora si quieres puedes explicar al público lo que significa una tractomula (?) o una ruana ...

Menos lobos...

j

#3 #5 también podría expresarse en como los que saben pronuncir ps y los que no... o los que saben pronunciar tla, tle , tli, tlo. Tlu y los que no

D

#25 A le ti lol

D

#5 Y además están los espécimenes que no entienden la diferencia entre Sudamérica e Hispanoamérica.

Horus

#3 O sea que dejas a gran parte de España por fuera, incluyendo las Canarias. Si el idioma lo definen los usos de la mayoría, los que no pronunciamos ese "sonido raro" de la z ganamos por goleada, así que los demás son los que hablan "raro".

D

#31 es que en realidad el sonido "Z" lo pronuncia muy poca gente. Fuera de España, casi nadie. Y dentro, tienes que quitar medio andalucia, canarias, y parte de galicia (y supongo que parte de catalunya, no lo sé). EN mi familia hay varias personas que, dado que en galego no pronuncian la Z (estamos en una zona de "seseo" total), ni siquiera saben como hacerlo, por lo que en castellano tampoco la pronuncian.

En definitiva, debe haber unos 30 millones que pronuncian la Z. Cuanta gente decís que habla español?

SuExcremencia

#3 Luego están los que pronuncian la Z y dicen "levantaros", "beberos", "comeros"...usando mal sistemáticamente la segunda persona del plural...pero como pronuncian la Z hablan "de puta madre".

Mister_Lala

#3 Yo cuando pillo una peli doblada en latinoamérica no digo que está en "español latino", si no que está "en suavesito"

j

#36 Pirobo es una palabra malsonante, muy malsonante, se suele usar con mucho odio o cuando un amigo o conocido ha hecho algo muy malo y se esta reprendiendo con un dejo de vergüenza ajena... por ejemplo "uy parce, hay que ser muy pÍrobo (con una i en mayúscula y con un énfasis especial al pronunciar la p) para tratar a patadas a ese pobre perro... Es curioso porque es más facil que entre amigos se traten con frases como "marica pasame el teléfono" a "pirobo pasame el teléfono".

J

#38 Lo sé, yo soy de Medallo lo pongo ahí para ilustrar mi punto.

D

#38 ¿Vendría a ser un "hijolagranputa" o un "puto cabrón de los cojones"? Me refiero a nivel de agresividad.

D

#36 Los ejemplos que has puesto no son en español. Son en otra cosa. Los panchitos lo primero que tendrían que hacer es aprender las palabras en vez de inventarse otras cuando ya existe lo que quieren definir o a lo que quieren referirse. Después, las reglas ortográficas y la gramática no cambia, pero no dejan de violarla.

Soy español y no entiendo la mitad de la mierda que has escrito ahí como ejemplos. No hacen más que ensuciar nuestro bello idioma.

D

#50 Amigo, no tienes razón. Los panchitos deforman y violan nuestro idioma. Te refiero a #110 para la explicación de porqué carro es incorrecto en ese contexto.

Como decía en otro comentario, palabras como carro para referirse a coche o mamasita o entendés si eres argentino quedan ridículas para cualquier español. Además de escribirlas mal.

AitorD

#49 "Hay una situación que he visto en algunos foros de literatura o de intercambio de libros. Españoles que se niegan a leer libros escritos o traducidos al español en hispanoamérica porque les molesta el uso de palabras como "ustedes" en lugar de "vosotros", "carro", "auto", "computadora", etc."

Hace ya bastantes años compré un libro sobre informática de una editorial hispanoamericana. Que usaran 'computadora' en lugar de 'ordenador' no me supuso mayor problema, pero se me hizo bastante cuesta arriba porque había palabras que no tenía ni idea de a qué se referían, como 'cintillo' o 'apoderado'.

Después de varios capítulos y gracias al contexto de algunos párrafos, deduje que los 'cintillos' eran banners publicitarios, y que el 'apoderado' era un proxy.

Desde entonces, cuando compro un libro de informática prefiero que sea una traducción española. Que si bien es cierto que usa muchos términos ingleses que no se han traducido al español, son los términos que me/nos resultan familiares para designar la tecnología.

Horus

#55 Tu ejemplo me parece muy extraño. Soy informático también y de verdad es la primera vez que veo que en una traducción usaran apoderado en lugar de proxy, me quedaría de piedra si lo leyera. Cintillo lo he visto alguna vez pero lo común es banner. Lo normal es que por estos lados se adopten los anglicismos tal cual. Se usa indistintamente mouse o ratón, mother board o tarjeta madre. Computadora en sí es un anglicismo, en lugar del galicismo ordenador usado en España. Es posible que el traductor, aun siendo la editorial hispanoamericana, sea español purista al estilo cederom . Y sin importar de donde sea, era ajeno al mundo informático.

AitorD

#58, #60 El libro no lo tengo a mano, pero aquí os dejo un ejemplo:

http://www.novell.com/es-es/documentation/idmrbpm36/ugpro/data/i1063443.html

Buscando un poco más, parece que la traducción sería correcta: el término de origen legal 'proxy' se corresponde con 'apoderado', alguien a quién has otorgado poderes para actuar en tu nombre:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/proxy?q=proxy

Y de ahí paso a la informática para designar a "un programa o dispositivo que realiza una acción en representación de otro":

http://es.wikipedia.org/wiki/Proxy

El problema viene porque allí se tradujo, mientras que aquí se adoptó directamente el término inglés, del cual los informáticos no sabíamos su otro significado legal y su equivalente en español. Una anécdota curiosa.

J

#55 Ejemplo muy raro. La verdad es que aquí en latinoamerica de por si es raro leer literatura en informática en español pues lo común es saltar directamente a las obras en inglés, en algunos grupos de tecnología en los que estoy esa es la regla general.

P

#55 El libro de tu ejemplo tiene esas palabras raras no porque se haya traducido en Latinoamérica, sino porque lo tradujo alguien que no tenía idea de informática. Por eso trató de traducir todas las palabras de forma literal, desconociendo que algunas es mejor dejarlas en inglés.

D

#49 No se como harán para leer a García Marqués, Vargas Llosa, Gallegos, Borges, etc.

No vamos a rebajarnos a leer a Vargas Llosa, eso tenlo claro.

Horus

#59 No vamos a rebajarnos a leer a Vargas Llosa, eso tenlo claro.

¿Con ese rebajarnos te refieres a los españoles en general o solo a marxistas fanáticos y dogmáticos cual curas?
No soy precisamente admirador del comunismo, pero eso no me ha impedido leer a García Márquez, Miguel Otero Silva o a Neruda. Tu te lo pierdes, considerando que tiene obras escritas antes que cambiaran sus ideas políticas, y que, al igual que García Márquez, mantiene la política lejos de sus obras. Al Gabo los comunistas fanáticos le reclamaban que no escribiera literatura "comprometida", pero a él le importaban un comino esas críticas.

D

#67 ¿Con ese rebajarnos te refieres a los españoles en general o solo a marxistas fanáticos y dogmáticos cual curas?

Me refiero a la decencia.

D

#36 Hostia, con hache.

ogrydc

El pijo y el choni.

D

#1 Otro superdialecto a tener en cuenta es el caní... shurmanos mios.

nanobot

#1 No, el cojonil y el chingón.

noexisto

Para el interesado: http://arxiv.org/abs/1407.7094 (paper en ingles)

m

#4: O papel en español.

D

El estudio, al margen de los comentarios chorras anteriores (escepto uno), parece muy interesante.

Thelion

#12 Positivo por lo de TOC

AitorD

#9 "No vamos a rebajarnos a leer a Vargas Llosa, eso tenlo claro."

Ah, esos prejuicios, mezclando literatura y política...

Que quieres que te diga, yo no estoy de acuerdo con algunas de las opiniones de Almodóvar o Bardem, por ejemplo, pero eso no me impide en absoluto disfrutar de sus películas.

saulot

HOYGAN!!! NESECITO ESCRIVIR 1 KOMEDIA D CAVAYERIA XA MAÑANA, PUEN AIUDAR??? ES XA 1 TRABAHO D CLASE. GRAXZIAS!!!

J

Soy abogado, aquí en colombia el término "apoderado" se usa unica y exclusivamente para temas judiciales. Como programador que soy si encuentro esa palabra en un libro de informática me parecería algo muy WTF y fliparía tal cual tu lo hiciste.

P

#65 ¿Pero al final eres abogado o programador? No queda claro lol

depptales

Aparte de que el español como tal no existe, en todo caso seria castellano y en otras comunidades catalan, gallego, vasco etc.

D

#19 castellano:

4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.

Menuda gilipollez acabas de soltar.

depptales

#47 Cuanto daño a hecho la wikipedia lol

Yiteshi

El mejor español se habla en San José de Costa Rica, Bogotá y Lima, me parece que son los que menos atropellan el idioma. En España sí que atropellan el idioma, aunque los españoles cultos lo hablan bien, hasta resulta agradable oírlos.

MayoHerziano

Ejemplo del dialecto Manchego que se habla en mi pueblo: Aike la pita coroque el chiquete esta traspellao!!
Hay queda eso lol
(Traducción al castellano académico: Ea, parece que el niño tiene hambre)

vfmmeo

#77 Eso no es un dialecto, es Castellano ofuscado, no jodas lol

MayoHerziano

#89 Pues si quieres saber mas mírate a los chicos de muchachada nui, sobretodo cuando empezaron con la hora chanante. Ellos son de por aquí y utilizan un montón de palabras de esta zona de la mancha.

T

Creo sinceramente que este debate a mezclado dos conceptos. La corrección de un idioma con la costumbre de hablar un idioma.

A mi me cuesta leer libros que han sido traducidos al castellano latino, pero no considero que estén mal; simplemente es que no estoy acostumbrado y en mi cabeza tengo que intentar traducir mentalmente a mi "dialecto" si así lo queréis considerar.

Como diría un meneante histórico "Son sus costumbres, hay que respetarlas".

D

me gustaría ver este mismo estudio con el inglés sería muy interesante.

oliver7

¿Concho? Pero si eso es nuez en gallego. lol

Sikorsky

Me pregunto si esta maravillosa palabra se usa del mismo modo en Sudamérica:



¿Alguien que me lo pueda confirmar o desmentir?

D

Menuda bobada de noticia. ¡Menos mal que tenemos Twitter! lol

Feagul

Forocochil avanzado y choni

b

A todos estos que dicen que en Colombia se habla el mejor español les ponia yo un examen de lengua de selectividad de COU de mis tiempos... a ver cuantos colombianos lo pasaban.

p

#69 REPITO:
¿Que parte de tres no has entendido en la noticia?
"en las zonas rurales de España y América, se detectaron tres variedades diferentes que corresponderían a un dialecto utilizado en España, otro presente en amplias zonas de Hispanoamérica y un tercero exclusivo del cono sur."

¿Mi prepotencia consiste en que eres incapaz de leer y comprender 2 líneas seguidas, que con la primera ya te saturas?
¿Incapaz de entender que el "superdialecto" de las zonas rurales en realidad son tres?

T

#71 Iletrado y prepotente meneante, en tu misma respuesta me das la razón. "se detectaron 3 variedades diferentes", joder, del mismo superdialecto como pones en el párrafo de abajo.

Si supieras leer, incluso si entendieras lo que escribes tu mismo, habrías visto que divide en principio en un parte internacional de ciudad (el español más estándar) y otra parte de zonas rurales. Y que de este último superdialecto salen 3 variedades.

Espero que saquen este artículo con dibujos para que lo comprenda todo el mundo.

depptales

Twitter se da cuenta de que existe el español y el español neutro. felicidades twitter

D

Está el Español. La asignatura de Lengua Castellana y Literatura. Y después está lo que hacen los latinoamericanos con el idioma.

Paracelso

ESPERANTO.

zorreame

#37 PENE.

T

Lo del ceceo e incluso zeseo (decir algunas z como s y al revés a la vez) existe en España e incluso muchos no saben escribir correctamente palabras que incluyan esos sonidos (andaluces occidentales).

Teniendo en cuenta que soy almeriense y me cuesta entender alguna conversación con gaditanos que están a 3 provincias, que twitter está lleno de hoyganismos, o que dice que las zonas rurales de toda el habla hispana se parecen, este estudio me parece una basura.

En lo único que doy la razón es en que hay una variedad de español "estándar", pero es que el resto en vez de ser un superdialecto de zonas rurales, se compone o bien de expresiones regionales, o bien de faltas de ortografía/gramática que nada tienen que ver de una zona a otra.

Grasias de antebraso

zierz

#27 #10 Entre mi pueblo y el pueblo de mi pareja hay 3 cuartos de hora en coche los dos pueblos están en Aragón, en la misma provincia de Zaragoza incluso en dos comarcas limítrofes y se notan diferencias al hablar, palabras diferentes para llamar a las mismas cosas, acento distinto, tu seguramente ni lo notarías, pero yo perfectamente y en ambos sitios se habla un castellano más que aceptable con muchísimos restos de aragonés si pero un castellano bastante bien construído y pronunciado. El acento más que una vergüenza debería ser un rasgo patrimonial más, de una lengua muy rica ya de por sí, que otorga musicalidad y procedencia e identidad al hablante. Sería muy triste que todos hablásemos un castellano de telediario, el castellano entonces sería plano y menos rico en acepciones si yo dejara de utilizar mis variantes regionales y los andaluces las suyas en pos de un castellano " Más correcto"
PD: Yo comprendo perfectamente a un gaditano o andaluz de forma genérica al hablar con él, puede que al principio cueste un poco pero es cuestión de acomodar el oído a esa música y ese ritmo al hablar. lo mismo un gallego o un asturiano

c

#27 Pues se te ha colado una C en estigmaticación roll

D

#10 Es que en Andalucía violan nuestra lengua como les da la gana. Por no decir que se la pasan por el forro de los cojones. No saben ni hablar, ni escribir y se inventan palabras, como desorinar, por ejemplo.

Los panchitos... otros que tal bailan.

p

#10 ¿Que parte de tres no has entendido en la noticia?
"en las zonas rurales de España y América, se detectaron tres variedades diferentes que corresponderían a un dialecto utilizado en España, otro presente en amplias zonas de Hispanoamérica y un tercero exclusivo del cono sur."

T

#62 Existen dos grandes superdialectos del castellano en Twitter: uno compartido por las grandes ciudades españolas y americanas, y otro característico de zonas rurales.

Hasta su próxima prepotente meada fuera de tiesto. Devuelvo el negativo.

1 2