Hace 9 años | Por Yepaaa a jamesonnotodofilmfest.com
Publicado hace 9 años por Yepaaa a jamesonnotodofilmfest.com

Corto de Sergio Millán que rinde homenaje a las grandes voces de nuestro país, las voces del cine.

Comentarios

D

#2 Hay más idiomas en el mundo aparte del inglés...

scarecrow

#5 tienes razón, me he expresado mal. Pero bueno, me habéis entendido.

M

#27 Ya te entiendo pero por mi no te cortes. Ya puedes decir todo tipo de animaladas que a mi como mucho me hará gracia y poco más, no suelo sacar el palo de aporrear (enviando pings de la muerte) a la ligera.

FrCeb

#4 muchos de estos dobladores están "mendigando" papeles secundarios en series y películas (o secundarísimos). Se nota sobradamente porque, si un actor habla correctamente, para mi eso es el 60% por lo menos de la actuación, y parecen que siendo secundarios, sobresalen en su forma de actuar.

Reichel10

#4 Me logueo sólo para votarte positivo, son pésimos hablando muchos de los actores españoles, o eso o que nos empieza a costar entender los acentos muy cerrados o con mala dicción.

Kiuf

#21 #25




Y añado otros dos:

kyle

#21 #25 #28 pero qué grande es Constantino Romero.

FrCeb

#25 esto es hablar con criterio, y no la caza de brujas que se hace al doblaje últimamente. Hitchcock, venía a España deseando de ver sus películas dobladas y hasta Bogart quiso conocer a su doblador, admirándole, por haber "mejorado" algo que él mismo tenía cierta inseguridad (si habéis visto Casablanca en VO sabeis de lo que hablo). El doblaje es como una tarta a la que le añades una capa más al producto original, puede salir bien y ser del gusto de muchos, pero seguro descontenta a otros. Es la cebolla de la tortilla.

k

#10 Un tío la mar de majete! Yo también lo conocí hace unos 8 años en una concentración relacionada con esa serie. Aunque se me hizo extraño estar escuchando a David Hasselhoff con otra cara.

qemi

#38 Venimos del mismo foro entonces. Grande David, joder!

natrix

¡Ups! se me ha metido algo en el ojo.
Me ha encantado.

CTprovincia

#47 #49 Stanley Kubrick exigía elegir a los actores españoles que doblaban sus películas, ya que no le gustaba mucho eso del doblaje. Como no tenía ni puta idea de español, pues los cogía por el tono de voz. Lo peor. Y peor que El Resplandor, Barry Lindon, una película que yo creo que pasó por aquí sin pena ni gloria debido a su nefasto doblaje.

Como en todas las disciplinas artísticas, los hay mejores y peores. También influye mucho quien toma las decisiones.

Gandulfo86

#55 Kubrick tiene cosas muy buenas pero se le piraba un poco la pinza a veces.

Monsieur-J

#55 ¿Alguna fuente? ¿O es una leyenda urbana como la de Matt Groening alabando a los dobladores españoles?
España es el centro del universo del doblaje. ¡Campeones de Champions!

xinatotanix

Son unos grandes, es una pena que a veces, en determinadas series, ya sea por la prisa o por presupuesto y prisa, las dos, se hagan doblajes pensosos. Pero he de reconocer que existen determinados personajes que siempre asociare a una voz en concreto, Morgan Freeman, Reno, Robbin Willians...

L

Me he quedado loco con la voz de Morgan Freeman y con la de DiCaprio

borrico

#22 El que dobla a DiCaprio me ha provocado un catacrocker cerebral... esa voz no puede salir de ese cuerpo

HyperBlad

#22 #23 Aquí lo tenéis un poco más en detalle:

borrico

#26 es una mezcla de Eric Franklin (batera de CQC en su época) con la voz de Johnny Deep lol
Caiga quien caiga 2001:

D

#23 DiCaprio, esa personita que elige a sus novias por el catálogo de Victoria Secret y que cuando se aburre hace películas. Peculiar personaje. roll

bizagra

A cuántas adolescentes no les habría explotado la cabeza si en los tiempos de Titanic cada vez que vieran a diCaprio se acordaran de la cara del doblador...

Y ojo, no digo que el doblador sea un callo, que para gustos colores, solo que entre él y el diCaprio de entonces hay un buen trecho...

CTprovincia

Genial.

Claro, es que el nivel de actuación de los dobladores españoles es tan grandísimo que es dificil repudiar completamente el doblaje. Es un arte en sí mismo y como en todos sitios, los hay mejores y peores.

powerline

#7 Ni de coña, el nivel es malísimo. Cuando te pasas un tiempo viendo todo en versión original te das cuenta de hasta qué punto tan grotesco los actores de doblaje español han desfigurado las actuaciones reales. Nada, pero nada que ver. Es como entrar en otro mundo y darte cuenta de que te han estado engañando durante años. Es muy cansino escuchar ese mantra cuando no es cierto

CTprovincia

#65 Yo veo muchas cosas en VOSE (porque entiendo inglés), pero no soy un talibán. Además, cuando no entiendes el idioma, es IMPOSIBLE (repito IMPOSIBLE) que aprecies eso que tu dices de que te "han estado engañando durante años". Solo oyes ruido.

Lo cual convierte a los talibanes de la VO en snobs.

powerline

#66 Es que es más que eso, es la entonación, el timbre, las formas, la actitud. Hay muchos actores de doblaje que se sobrepasan en sus funciones y quieren darle al personaje algo más que la voz y por tanto desvirtúan por completo la actuación. Y sí, eso se puede percibir en cualquier película en VO, no hace falta ser un talibán, snob o como quieras llamarlo. Así que no coincido para nada con ese axioma universal que comentas.

CTprovincia

#67 Yo digo que algunos que son malísimos y otros que son muy buenos (y lo de enmedio). Tu directamente dices que todo es una mierda, ergo eres un talibán.

FrCeb

#66 es lo que comentaba otro arriba, este usuario, powerline, es un snob, sabiendolo o no

FrCeb

#65 es exactamente igual que leer un libro traducido al castellano. Alguna vez nos hemos parado a pensar la cantidad de deformidad que se hace, en cuanto a expresiones coloquiales, chistes, chanzas locales o históricas y demás? Los libros, deberían estar todos en latín, pues así lo eligió Dios. Y traducir/doblar es cosa de satanás, solo los elegidos tienen derecho a acceder a la cultura!

powerline

#90 Claro que se pierde con las traducciones. Sin embargo los libros no tienen una parte visual tan importante y se apoyan mas en la imaginación del lector. Al menos los que yo leo. Por cierto, también lo debes pasar fatal con las canciones sin doblar, ¿no? Si es que este mundo ya no es lo que era.

CTprovincia

#51 Hay gente que es muy talibán del VOSE.

No todo es imprescindible verlo en versión original. Yo, las peliculas que me gustan las veo en VOSE, a veces me gustan más, otras me parece que da igual y otras me parecen hasta peor.

a

Curioso. En otro post anterior ponemos a caldo el doblaje y cantamos las excelencias del vose. Aquí, al revés.

Xtampa2

#30 Aunque las TV tuvieran ese botoncito de dual (o stereo) hacía falta que las emisiones lo fueran, y en muy pocas poblaciones de España llegaba una señal así. Supongo que Madrid y Barcelona y poco más. Ahora con la TDT es diferente.

elhumero

#30 #41 tiene razón los 2 circulitos lo veíamos en toda España, pero muy pocos lo podían poner.
Es mas, en Santander creo que llego el estéreo al analógico cuando ya pusieron la TDT.

Claudio_7777

#30 snobs? escucha el resplandor doblada al español y luego te la pones en original. vamos, que es lo mismito, y si no estás de acuerdo es por que eres un snob. y lo de doblar canciones ya no hablo, la diferencia puede ser tan abismal y es tan absurdo que las doblen que no lo entiendo.

Nova6K0

Realmente precioso. Se lo dije en Twitter a Michelle Jenner, que muchas veces se olvidan de que los dobladores son actores e interpretan también. El problema como dije en el otro post, es cuando cualquier famosete lo contratan para doblar, y la cagan estrepitosamente.

#47 Ponte a escuchar la serie Urgencias, o cualquier película donde sale Shane West (un actor que no me disgusta, precisamente) que el pobre, parece que se tragó 100 litros de helio y luego me cuentas si prefieres o no que lo doblen...Y es curioso porque en EE.UU muchas de las voces, incluso de las actrices, son muy graves.

Salu2

FrCeb

#47 es que eres muy listillo, pones de ejemplo un doblaje hecho por NO DOBLADORES. Si era Veronica Forqué quien hacía de la mujer! Vamos, lamentable. Yo este intento lo definiría como el snobismo llevado al extremo, no sé si has puesto el ejemplo concreto del resplandor a drede, sabiendo que no son dobladores, o sin conocerlo. En cualquiera de los dos casos, lamentabla. Snob.

Y traducir libros, como decía que hicieran Alfonso X, al Castellano. Valientes imbéciles! Que la gente aprenda latín como debe ser! la Cultura es para MI!

Claudio_7777

#87 hombre, el que parece que se cree muy listillo eres tu, no? y a mi que me importa que sean dobladores o no? aquí de lo que estamos hablando es de doblajes y he puesto ese ejemplo como doblaje malo. eso es ser snob?? más lamentable es utilizar ese tipo de descalificaciones tipo eres un snob o eres un hipster en vez de argumentar algo consistente. en todo caso, si no te sirve el ejemplo del resplandor, tu ponte una versión original y luego una doblada de cualquier pelicula, da igual. es lo mismo? es igual de auténtico lo que son las voces de los propios actores y captadas con micros de ambiente que un doblaje a otro idioma grabado en un estudio por actores de doblaje o lo que sean? y decir eso es ser snob?? a lo mejor lo que os pasa a algunos es que no tenéis demasiado criterio con algunas cosas. en todo caso me resbala que me llames snob.

FrCeb

#94 la argumentación consistente está ahí, hablamos del doblaje y pones de ejemplo la más pura patraña. Es como hablar de los cuadros de inspiración religiosa y decir que el ecce homo del santuario de Borja es lo que uno se puede encontrar por ahí

no tienes tampoco mucha idea, te piensas que las voces con captadas en ambiente, no es el caso muchas veces. No es hablar de que el doblaje sea mejor o peor, sino de que es necesario, no nos podemos pensar que somos aqui la elite. Es como con la animacion, cuando la gente habla de la voz original, ¡pero que voz original! Cuando uno se lee un libro en castellano, detrás de él hay un proceso de interpretación donde inevitablemente las cosas se deben trasladar, pero en el proceso se enriquece. O nos leemos también los libros en su lengua original para no ofender la sacrosantisima religiosidad de lo original?

Claudio_7777

#98 empezando por el final yo creo que un libro es algo muy distinto a una pelicula o una serie.
volviendo al principio, puse ese ejemplo al ser uno de los más extremos que existen. pero es que he estado pensando en tu anterior respuesta y de verdad no se en que me quita la razón el echo de que ese doblaje no estuviera echo por dobladores profesionales. al contrario, me da la razón más todavia si aquí son capaces de hacer ese tipo de aberraciones. recuerdo también el doblaje de escuela de rock con el cantante de el canto del loco, realmente horrible.
no se si las voces se suelen captar con micros de ambiente, pero así a oido me da la sensación que sí, tanto en peliculas como series. y que son las voces reales de los propios actores. e insistiendo más en ese asunto, imagina que las series que hacen aquí como águila roja o velvet por ejemplo estubieran dobladas. lo notarias enseguida y probablemente te pareceria falso y patético el resultado. la diferencia es que en el caso de peliculas extranjeras estamos tan acostumbrados a los doblajes que lo damos por correcto.

FrCeb

#99 te da la razón generalizar una película hablando como si fuera así en general? sabes la cantidad de horas de doblaje que se hace cada año, desde los años de la 2ª república? es como decir "manolito, el primer tio que he pillado por la calle, va a representar al español medio" y quedarse tan pancho. Casualidad sería que en lugar de coger al primer tío de la calle que te encuentres, cojas precisamente a un delincuente, y digas "esto es un español".

Si , te estoy dando toda la razón, pero igual otro año, no este.

Por cierto se escribe estuvieran con V, y hecho de hacer es con H. No soy un grammar nazi, pero no se puede hablar de que la gente que apoya el doblaje tiene poca cultura, o de que somos incultos por tener doblaje, y cometer faltas de ese tamaño, que espero hayan sido pequeños despistes.

Y lo último, que me voy a dormir. Que llegue un tío que no es actor de doblaje, por ser el famosete de turno, a poner su voz en algún personaje, no desprestigia para nada a los dobladores profesionales. FALTARÍA MÁS!!! Estamos exactamente en el mismo ejemplo ridículo que el doblaje del resplandor, es como si pillas a un tío por ahí, lo pones a hacer pan, y cuando lo hace mal dices LO VES! LO VES! LOS PANADEROS NO SABEN HACER BIEN SU TRABAJO!

iwaitingfor

#30 VOSE > todo lo demás, y no, no es de snobs, es de gente capaz de disfrutar de un arte en la forma en la que sus creadores la concibieron.

Si no te da tiempo a leer las "letritas" o a aprender Ingles, siento decírtelo, pero no te gusta el cine amigo, te gusta la versión de los dobladores. Y de esa gente que dice que el doblaje Español convierte mágicamente las películas malas en obras maestras mejor me callo.

D

#51 claro, claro. El único cine es eran inglés.
Y como no, la traducción del subtitulado es totalmente exacta.
Y los directores escogían a los actores por la voz, como Jhon Wayne, Bruce Willies, humphry bogart, Clinton Eastwood... vozarrones que con sólo oirlos ya se que son tipos muy duros.

Monsieur-J

#30 A lo mejor el "garrulo" eres tú, que crees que como no sabes inglés, nadie sabe.

FrCeb

#30 un 10/10 a ese comentario. Luego nadie tiene "cojones" a ver las series/peliculas sin subtítulos. Y parece que muchos se han sacado su C2 de inglés viendo friends doblada. Son falacias de la vida moderna, en las que como levantaras una voz en respeto al sentido crítico, no recibías más que fanatísmos radicales por respuesta. Ver este tipo de mensajes me hace recuperar fe en el sentido crítico de la gente. PD. Yo he visto películas sin subtítulos y en VO por mi ex pareja, que es americana, y salvo aprender expresiones curiosas coloquiales, no sirve de mucho más.

Claudio_7777

#103 te noto como algo violento en tus respuestas. lo mismo me equivoco pero en todo caso tranquilo; es una discusión sobre algo que tampoco es para tanto. al menos a mi no me parece lo más trascendental del mundo.

a ver, creo que lo mezclas todo. para empezar que tiene que ver la ortografía con los doblajes. ya ves tu, un par de faltas. tu mira como escribe la mayoria de la gente en internet y dime si estoy en esa media. eso me quita alguna razón? pues NO, y que me salgas con eso me parece un recurso muy pobre.

concluyo diciéndote que si te fijas, yo en NINGUN CASO he dicho que todos los doblajes en España sean malos. de echo algunos estan bastante bien en general. yo contestaba a alguien que venia a decir algo así como que los que ponen a caldo los doblajes son los snobs de toda la vida #30. eso sí que es generalizar bastante. buenas noches.

PD: por cierto, yo cuando he dicho que la gente que apoya el doblaje tiene poca cultura, o de que somos incultos por tener doblaje?

D

Qué tiene que ver Juan Cuesta en todo esto?

FrCeb

#17 habiendo algunos de altura como Jordi Brau o Pepe Mediavilla, yo lo pondría en segunda división

D

#16 José Luis Gil, actor de doblaje desde mucho antes de que empezase a ctuar en Aquí no hay Quien viva. En el vídeo, en vez de interpretar al personaje de Dirty Dancing, habría preferido que le llevase hasta el infinito y más allá (cosa que parodió alguna vez en La Que Se Avecina).

avalancha971
D

#16 Juan Cuesta? Por que no le llamas Buzz lightYear?

Dejando de lado que tu pregunta es estúpida... Pongamos que eres programador informático: ¿Te gustaría que te llamaran como la librería que desarrollas? O si eres panadero, te gustaría oírte nombrar como señor crusanito?

Pues eso...

Se me adelantó #20

D

#57 me encantaría ser conocido por mi obra y milagros. El Pollón de Oro no suena tan mal.

D

#62 viendo tu comentario me parece que si fuera por tu obra sería señorito nada

D

#16 Hizo el doblaje de Buzz Lightyear,el padre de Buscando a Nemo, a Buscemi en El Gran Lebowsky, a Patrick Swayze en Dirty Dancing como ya han dicho ...

Trigonometrico

#24 Y uno de los personajes de Fraguel Rock.

FrCeb

#16 Buzz Lightyear

D

os imagináis que la música cantada en otros idiomas fuera doblada por "grandes" cantantes españoles? pues eso...

kucho

#15 como en "escuela de rock"... si. o que un piloto doble a uno de los coches de cars con el mismo exito. zapatero a tus zapatos.

#15 ¿Te imaginas que las canciones de las películas Disney no se tradujesen? Es un símil más acertado, creo yo...

Maneutics

#15 Me has recordado "Escala en HIFI" de la televisión de los 60. No doblaban la voz pero si la imagen. Como no había pasta para traer a los originales, unos actores "cantaban" en play-back los éxitos del momento.

Si, soy muy mayor.

D

#97 habrá que tirar de youtube a ver si algún ciberarqueólogo lo ha colgado!

T

Poner cara a tantas voces...

LetsPaul

Titular que este corto es un homenaje a los dobladores españolas es no haber entendido absolutamente nada de lo que en él aparece.

Parece titulado por un actor de doblaje con un ego más que desbordante

inenya

#88 No, pero soy traductora audiovisual desde hace poco y ya he tenido contacto con algunos y más o menos me han ido explicando cómo funciona el mundillo.

Uzer

Grandes actores de doblaje hemos tenido, tenemos y tendremos

lestat_1982

#42 Se va notando la falta de algunos grandes, a veces da miedo lo mal que eligen las voces. Ya no digamos en el anime...

Serven

Yo conocí al doblador que hace de narrador en Bola de Drac, hicimos que dijera "Bola de Drac Z!" y lo clavó, la sensación que tienes al escuchar la voz que has oído tantas veces es indescriptible.

D

estoy harto de ver la misma voz en diferentes peliculas como por ejemplo la de homer simsons, tan pocos son ?

Andor

#31 endogamia, endogámico.

inenya

#34 Joder, es que estoy espesita hoy. ¡Gracias!

FrCeb

#31 eres doblador? muy interesante conocer que se cuece en el mundo desde dentro

D

#18 ¿Y quien dobla a homer?

a

Si no fuese por el doblaje no tendríamos videos como este:

D

#60 lástima de poder darte más votos, muy bueno.

D

No puedo creer que no esté la dobladora de Angelina Jolie, a la que dan ganas de mandar a una isla desierta, porque desde hace unos años, dobla a todas las mujeres del mundo mundial. Desde luego, la crisis no la ha notado, pero ya cansa escuchar siempre la misma voz en tantas caras. Eso sí, su voz es preciosa. Pero lo dicho, cansa.

g

#95 Esa es Nuria Mediavilla:

polvos.magicos

Realmente precioso y esclarecedor para saber quien esta detras de cada actor conocido.

deepster

Me ha encantado conocer al doblador de Morgan Freeman. Tremenda la voz de ese hombre.

Jonathanlr

Enlace alternativo? No me carga el video ni en Chrome ni en Firefox... No me obliguéis a probar IE...

N

Para los de bola de drac:

D

#78 paradójicamente yo es q la vi subtitulada

FrCeb

comentarios relacionando inequivoca e inflexiblemente nuestra falta de conocimiento de inglés con ver las series y películas dobladas en
3, 2, 1 ....


(que ya puestos, viendolas originales habriamos podido aprender chino, japonés, árabe, alemán, danés, y tantas tantas lenguas que nos hemos perdido!)

D

peleicula q habla de lo mismo (mas o menos) "IN A WORLD"

M

#3 Yo la ví doblada pero si también pensé en eso de "En un mundo"

Mike_Zgz

Precioso, me ha encantado, muchas gracias. Yo personalmente cuando sale José Luis Gil poniendo la voz de Patrick Swayze en Dirty Dancing, hubiese elegido mejor alguna frase de El cuervo (él dobló a Brando Lee) como la de; "No llueve eternamente" jeje

D

Nuestro Caudillo hizo un gran trabajo imponiendo el doblaje obligatorio de las películas extranjeras, para que pudieran ser escuchadas en la elegante lengua de Cervantes y no en el idioma de la pérfida Albión (y no digamos ya del idioma cursi de los gabachos e italianos). Por desgracia, los grandes actores de doblaje españoles están desapariendo, y solo nos quedan un puñado de niñatos con menos expresividad que una uva pasa, y cameos de artistillas y deportistas famosos que la única vez que han cogido un micrófono es para cantar ebrios en un karaoke.

l

Es una pena que grandes dobladores ya no hayan podido participar en el vídeo.Por el resto? Hecho de menos el doblaje de Woody Allen.Bonita historia, la verdad.y puestos, sabiendo que es valenciana y probablemente que ha consumido horas de anime interminables tanto en la televisión catalana como en la valenciana seguramente echo en falta algo más que Family Guy.Kame-hame-haaaaaaaaaaa!!!

rafaelmontilla

Muy bueno

parazetamol

El doblaje es muy Marca Españña -> Todos muy orgullosos de no entender ni el inglés, pff

YizusKraist

El español latino le pone mas pilas a los doblajes y ademas suelen escucharse mucho mejor, como mas "surround"

Monsieur-J

#29 "Lineal y soso" es una descripción estupenda del doblaje, ya sea español, latino, chino o de Burkina Faso.

FrCeb

#29 históricamente, el doblaje latino ha sido sobresaliente. Recuerdas las películas de Disney o los dibujos animados de cuando éramos pequeños?

Claudio_7777

#8 te gusta más por que es a lo que estás acostumbrado
los latinos escucháis nuestros doblajes y os parecen horripilantes. nosotros escuchamos los vuestros y nos quedamos horrorizados. y nos preguntamos algo así como: y estos se burlan de nuestros doblajes??

Guanarteme

Decir que en España hay buenos dobladores es como enorgullecerse de tener buenos verdugos. Lo harán muy bien pero mejor que no existan.

FrCeb

#63 te has encumbrado al comparar a un doblador con un verdugo. Que están matando gente? Valiente esnobismo de hoy día. Como digo más arriba, la cultura debe llegar a todos, no solo a ti, y hay que poner soluciones para ello. Que tu seas muy bueno leyendo no implica que todos los demás lo sean, y que tu entiendas los gaks, los giros del idioma y demás (imagino que de todos los idiomas del mundo) tampoco implica que, porque una persona esté funcionando como lubricante para el acceso a la cultura, este sea un verdugo.

Guanarteme

#93 Quito el ejemplo de los verdugos y pongo el ejemplo de "gente que le da a comer a los sin techo", harán una labor más que encomiable pero lo ideal sería que no hubiera gente sin techo.
Además, el doblaje se impulsó por puro nacionalismo español (aquello de hablar la "lengua del imperio") y por puritanismo nacionalcatólico ( ¿Qué están los personajes hablando de cuernos en la versión original? ¡Pongámoslos a hablar de las flores del campo! ).
No veo las películas (no necesariamente anglosajonas) en versión original por snobismo, sino porque me descoloca bastante ver a personaje de tal película hablando igual que otro personaje de la película cual, porque son unas voces enlatadas que aberran a nuestro idioma (nadie habla así) y porque me parece ridículo escuchar a Samsa Stark hablando como una pija madrileña.
Y lo de leer es como todo, cuestión de práctica. Luego lloramos porque "no tenemos nivel de inglés" (nótese el entrecomillado) a pesar de tener unos contenidos educativos más que aceptables y de que los españoles en general tienen una gramática bastante buena en ese idioma, vete a Portugal para que veas el nivelazo de inglés ¡Y ortografía! que tienen gracias a los súbtitulos.

FrCeb

#100 eso es, lo ideal sería que todos fueramos listisimos y hubieramos tenido una formación cojonuda, pero eso no es el mundo real. El mundo real es que, esta gente llana, si pueden acceder a la cultura, esta sirve como herramienta para que lleguen a aspirar a eso precisamente. Es el huevo o la gallina! No se les puede quitar las herramientas para que la gente se eduque y aprenda, y el acceso a la cultura del cine, con todo lo que conlleva, es algo que no se puede despreciar.

ESPERATE QUE YA VIENES CON OTRA FALACIA! PEro de las buenas, que el nacionalismo impuso el doblaje?? JAAAAJAJAJAJAAJ!! Muchacho, ahora entiendo como hay tanto fanatico de la VO. EL doblaje YA SE HACÍA EN TIEMPOS DE LA 2º REPUBLICA!!!!!!! Hay que espabilar un poco con estas cosas eh? Que nos la meten "doblá", tratando de demonizar cosas bajo vete a saber con que pretexto.

Y es Sansa Stark. El doblaje de juego de tronos es malísimo, pero aquí no vamos a ponernos con debates pueriles de que no nos gusta una voz u otra, sino de la utilidad social que tiene el doblaje.

FALACIA NUMERO 2. Se aprenden idiomas viendo series en VO! Que sorpresa! Cuantos certificados c2 habrán salido gracias a eso! Mira, te digo, mi ex novia es americana, veiamos series sin subtitulos, y te puedo asegurar que aprendía mucho más hablando con ella que con las series. El tema de que se aprenden idiomas viendo series en idiomas originales es el mayor snobismo de todos. Como cuando la gente decía que estaba aprendiendo japonés por ver su serie favorita de anime en japonés. Vamos, no se puede ser tan inocente.

Por cierto, que estás colando el Libro Gordo de las falacias del antidoblaje con calzador, en resumen: 1. El doblaje lo puso Franco (encima metes por ahi que si nacionalcatolicismo, y que si la lengua del imperio, valiente ignorancia te han colado ahi, y seguimos difundiendola) y 2. Se aprenden idiomas viendo series en VO.

M

Puff pues vaya tela hacerle un homenaje a un patético doblador Español, que suelen destrozar las películas originales con su penoso doblaje.

Desde luego si estuviera en mano eliminaba el doblaje de una vez y ponía todas las películas en su idioma original y así todos aprenderíamos mas fácilmente idiomas.

Claro que si hacemos eso un montón de vividores se quedarían sin trabajo y no podrían destrozar clásicos del cine con su voz.

Nathaniel.Maris

#33 Yo he visto cosas que vosotros no creeríais...

1 2