Hace 9 años | Por ﻞαʋιҽɾα... a bbc.co.uk
Publicado hace 9 años por ﻞαʋιҽɾαẞ a bbc.co.uk

La historia está llena de ejemplos en los que un error de traducción ha tenido consecuencias de amplio alcance. BBC Culture recogió algunos de los más célebres.

Comentarios

JohnBoy

#1 Realmente interesante el comentario, la verdad es ue no sabía nada de esos cambios en la traducción (al principió pensé que sladrias ocn lo del camello por el ojo de la aguja y eso)

(Eso sí, ese "habían o hubieron" hace daño a la vista...)

Mister_Lala

#3 He copiado y pegado de una página ecuatoriana.

YizusKraist

#3 aca tenes otro:

¿Sabías que fue un error de traducción lo que convirtió a la manzana en el ‘fruto prohibido’?
¿Sabías que fue un error de traducción lo que convirtió a la manzana en el ‘fruto prohibido’?

Hace 9 años | Por Claustronegro a blogs.20minutos.es


terrible jaja... me gustaria ir a la iglesia y preguntarle al cura a ver que opina

ElCuraMerino

#8 Si te vas directamente al Génesis, al relato de la expulsión del Paraíso en cualquier Biblia que tengas a mano, verás que ahí no aparece ninguna manzana por ninguna parte.

Es decir, no hay ningún error de traducción, pues en todas las Biblias del mundo (las católicas, al menos) ese fruto aparece siempre como "la fruta del Árbol del Bien y del Mal", sin especificar si es una manzana o un higo chumbo.

Así que la objeción es bastante ridícula, la verdad, que buscan sólo confundir a quien no tiene nociones elementales sobre textos sagrados.

ivp

#1 #3 No sabía que fuera un error de traducción, pensaba que eran unos zamoranos que se unieron y se inventaron el tema de que la madre de Cristo era virgen... http://zamoranews.com/provinciazamora/comarcas/item/11239-tierra-de-campos-cuna-del-dogma-de-la-inmaculada

ElCuraMerino

#1 ¿El original hebreo? ¿Qué original hebreo, si todos los libros del Nuevo Testamento se conservan en originales griegos?

Cc #3.

¿Pero de verdad te crees que tú en el s.XXI vas a corregir a cientos de traductores a lo largo de los siglos, cuyas traducciones puedes comprobar por tí mismo, pues la cadena está perfectísimamente documentada y todo el mundo puede acceder a ella?

PD: Ah, ya veo que te has limitado a "copiar de una página ecuatoriana". ¿Y ese es el rigor con el que alegremente acusas de una mala traducción sobre la que ignoras absolutamente todo??

ElCuraMerino

#1 En cuanto a la traducción de "joven" y "parthenos", ¿sabes quién tradujo al griego el vocablo hebreo al griego "parthenos"?

Pues lo tradujeron judíos sobre el año 140 a.C., cuando no tenían ni idea de lo que iba a pasar, ni cuándo. Los judíos de Alejandría de la Septuaginta.

Cc #3.

JoulSauron

#4 El Enigma del Cuatro, uno de los peores libros que he leído en mi vida.

ElCuraMerino

#4 ¿Pero qué tiene que ver que Miguel Ángel represente como le salga de los cojones a Moisés con ningún error de traducción?

¿No te das cuenta que ese párrafo de ese libro es absurdo en sí mismo por cuanto en la Vulgata latina no hay especificación alguna sobre qué significa el vocablo latino, y además, en cualquier Biblia en castellano que consultes, invariablemente se traduce esa palabra "quaran" como "resplandeciente" o "emitiendo rayos de luz"?

Es decir, nadie ha tomado ningún segundo sentido en la traducción de esa palabra. Es una invención de esa basura de libro que citas.

delawen

#9 Esa es la excusa que ponen a posteriori para justificarlo. Pero además de la propia biblia hay más evidencias de que en el inicio eran politeístas. No ya sólo por referencias subjetivas como la historia del becerro de oro, sino por cosas más contundentes con el Arca de la Alianza: oro-electrico-arca-alianza/c023#c-23

ElCuraMerino

#21 ¿Para justificar el qué exactamente?

delawen

#73 Que no están equivocados. Que la biblia se interpreta exactamente como ellos hacen y que sus fieles no deben escuchar otras interpretaciones.

Muchos de los errores de traducción de #1 sólo se siguen a pies juntillas en la rama católica apostólica romana de la cristiandad. Si preguntas a protestantes o evangélicos, puedes encontrarte con otra opinión.

ElCuraMerino

#90 Eso no es una respuesta a lo que estamos hablando. Es una excusa de carácter general. #50 ha explicado que teniendo en cuenta la forma de Elohim utilizada en el Antiguo Testamento, la traducción puede ser correcta, pero parece darte igual y más bien parece que eres tú el que intentas a toda costa con escasos argumentos sostener la falsedad de toda la interpretación bíblica que acoge la Iglesia.

He visto ese enlace que aportas, y en él no veo ningún razonamiento lógico que haga pensar que los hebreos eran "politeístas". Lo que eran era inclinados a la idolatría con los dioses de su entorno, pero esto no es algo que esté oculto, sino que toda la historia del Antiguo Testamento trata justamente de eso: de arrancar de la idolatría a los israelitas para que adorasen a un Dios único. Pero todo el Antiguo Testamento es justamente lo contrario del politeísmo para cualquiera que lo lea.

El que llevasen a la guerra un Arca (que no se construyó "para" la guerra, sino que además de sus usos propios, también llevaban a la guerra) no implica en absoluto que aceptasen como válidos a los dioses del enemigo, sino todo lo contrario, como se ve leyendo simplemente todos los relatos de batallas en las que intervino el Arca del Antiguo Testamento: que estimaban que Yavé era el único Dios verdadero y los de sus enemigos falsos dioses.

Es como si me dices que como en las Cruzadas o en la Batalla de Lepanto se llevaban estandartes con cruces, es que aceptaban también al dios contrario de la Media Luna.

ElCuraMerino

#27 Hay hasta cuatro relatos sumerios distintos de la Creación, algunos más parecidos que otros al relato del Génesis, pero todos tienen notables variaciones con respecto al relato bíblico. ¿Cuál de ellos es el mito original al que te refieres?

Dejo de lado el hecho de que existe una coincidencia más que notable en numerosos relatos de las culturas antiguas (sumeria, asiria, acadia, babilonia judía, culturas precolombinas...), lo cual debería dar que pensar a cualquier persona con un mínimo de raciocinio: relatos de la Primera Caída, el Diluvio...

s

#74 No se si te estoy entendiendo bien.¿ Me estas queriendo decir que el relato del génesis hebreo y el/los sumerios derivan de un relato común anterior? Se sabe cuando se incorpora el genesis como lo conocemso ahora a la tradición hebrea?

ElCuraMerino

#92 Sí, algo así quiero decir. Es más, los de otras civilizaciones también derivan de una Tradición Común anterior.

Del estudio del lenguaje se cree que se redactó entre el 950 y el 500 a.C.

s

#98 Gracias. ¿Podrías facilitarme un enlace o darme alguna orientación sobre como documentarme sobre este tema? No se si es abusar y tienes todo el derecho de decirme "google es tu amigo" pero cuando uno busca en internet de estos temas pierde horas en rebuscando entre artículos que empiezan bien y acaban diciendo que x es prueba de que Dios existe, o de que no, o de que fueron los aliens.

D

#1 Me has recordado a Frankie "4 dedos" en "Snatch: Cerdos y Diamantes"

-¿Dónde está la piedra?...¿Dónde está la piedra? Bueno, ¿dónde está la piedra?

D
Cide

#1 Muy interesante, lástima el mal uso del plural que haces en el último párrafo. Te pongo un link que creo que te aportará algo: http://www.fundeu.es/escribireninternet/habia-o-habian-muchas-personas/

Mister_Lala

#38 Ya lo he dicho en otro comentario: copié el texto de una web ecuatoriana, sin rectificar nada.

robustiano

#1 En el último párrafo discrepo; en este caso se trataría del plural mayestático ése...

D

#50 Tienes razón, lo que pasa es que normalmente eso indica que en algún momento se usaron como plurales reales (se consideraba que había varios cielos, y las aguas pueden ser plural tanto por el hecho de ser una sustancia incontable, que se puede considerar infinitamente divisible, como por el hecho de estarse refiriendo a varias masas de agua distinta: ríos, lagos, mares...). Aplicar la navaja de Occam con "Elohim" sugiere que en principio la palabra se refería a varios dioses y posteriormente la generalización del monoteísmo hizo que se usara como nombre propio, pasando el verbo a singular. Es raro que se vaya a aplicar un morfema de plural a una palabra sin que haya por alguna parte una idea de multiplicidad, aunque sea de forma psicológica. De todas formas creo que en alguna parte del Génesis se hacía referencia a una asamblea de dioses o algo así, aunque no tengo la referencia a mano.

ElCuraMerino

#58 No hay que aplicar ninguna navaja de Occam. Dejadla en paz, que la váis a emllar de tanto traerla para todo. La historia del vocablo Elohim ha sido bien estudiada en relación con sus posibles antecedentes sumerios y de otras culturas coetáneas, y encaja perfectamente con la visión de la Tres Personas en Una de la creencia católica, como ha sido puesto de manifiesto en numerosísimos estudios que no han necesitado traer a Occam para nada.

D

#77 Vale, entonces no hay ningún anacronismo en aplicar la teología cristiana a cosas escritas siglos antes, y los pobres judíos ignorando esto todo el tiempo. Es increíble el cinismo al que llegáis a veces los creyentes.

ElCuraMerino

#80 ¿Cinismo? ¿Era cínico Jesucristo por decir que el Nuevo Testamento es el cumplimiento del Antiguo? Si precisamente de eso se trata.

En fin, creo que hablamos desde universos y actitudes totalmente diferentes.

D

#82 Sí, yo vengo de un sitio donde los plurales indican pluralidad. Tú desde un sitio donde los plurales indican prefiguraciones de la Santísima Trinidad en un texto hebreo.

ElCuraMerino

#85 Muy bien, para tí la perra gorda.

ElCuraMerino

#78 ¿Qué historia estoy pretendiendo que "te tragues"?

Te estoy diciendo que existen cientos de estudios sobre el "Elohim" y a ninguno se le ocurre recurrir a Occam ni a la probabilidad, porque existe un rastro etimológico de la utilización de la palabra en las culturas anteriores y coetáneas a la hebrea, que ha sido profundamente estudiado.

Y además te informo que encaja perfectamente en el misterio de la Trinidad católico, lo cual es totalmente cierto. #50 ha informado sobre las formas del vocablo en hebreo y si se puede hablar de buena o mala traducción.

Pero nada, tú sigue con Occam y tu propia interpretación. No quieras conocer los estudios que hay sobre el tema.

Uralekt

#1 Oh, eso no es nada. Todo el mundo sabe que lo realmente grave es la pérdida de la primera página de la Biblia donde decía: "Esto es una historia de ficción, cualquier parecido con la realidad es mera coincidencia."

D

#1 Para más exactitud, lo que dice es "En el principio los dioses creó los cielos y la tierra", lo que indica que los "correctores" ya estuvieron haciendo su trabajo.

Por lo tanto, la afirmación Bíblica original fue que Cristo nació "de una joven mujer", y por cierto, es de esta manera es como aparece en algunas traducciones.

Eso es incorrecto. Lo que dices se refiere, en todo caso, a las profecías del Antiguo Testamento que los evangelistas intentaron usar a posteriori para demostrar que Jesús era el mesías. La afirmación bíblica original sería en todo caso la profecía de que "el mesías nacería de una joven mujer". Las versiones originales que se conocen del Nuevo Testamento están en griego, por lo que si allí dice "parthenos" (que no lo sé), significa "virgen" y no se podría decir que es un error al "traducir la biblia", en todo caso que los evangelistas intentaron usar una profecía que no existía como tal y que se debía a un error de traducción.

Otro ejemplo es la famosa escena de Jesús echando a los mercaderes del templo, que le encanta a todo el mundo, hasta a los que no son creyentes. Por desgracia, parece ser que esto es otro ejemplo de cómo los evangelistas intentaron hacer que Jesús apareciera cumpliendo todas las profecías posibles, aparte de un error de traducción. Por lo visto, lo que dice la profecía original en hebreo es algo así como que el mesías echaría a los cananeos del templo (por el hecho de no ser judíos y tal, se entiende). Resulta que en arameo, la lengua común de la zona, cananeo y mercader se dicen de la misma manera (los fenicios de hecho eran cananeos). Así pues, es probable que lo de que Jesús echó a los mercaderes del templo se deba a una mala traducción de una profecía que decía que el mesías echaría a los cananeos del templo. Y ahora la realidad: la explanada del Templo era una de las zonas más vigiladas y con más medidas de seguridad de Jerusalén, y en consecuencia de toda la región. El equivalente actual sería que alguien se fuera a la Bolsa de Nueva York en Wall Street y empezara a armar bronca a lo grande y luego saliera de allí por su propio pie tal cual, sin que una turba de policías se le echara encima en unos instantes. ¿Cuál es la probabilidad de que esa historia sea real respecto a la probabilidad de que los evangelistas pensaran que quedaba bien marcar otra casilla en la lista de profecías cumplidas (con error de traducción incluido)?

ElCuraMerino

#62 #1: No hay ningún error de traducción con "Elohim". En el Antiguo Testamento se encuentran todos estos vocablos para referirse a Dios: Yahweh o Jehová, Adonai, Elohim y El Saddai. Todos ellos pueden ser encontrados en cualquier Biblia aun en lengua vulgar actual, y algunos parecen referirse a una Persona y otras a varias.

La historia de varios de ellos es la siguiente: los hebreos tenían prohibido pronunciar el nombre de Dios YAHWEH o YHWH, que es una derivación del verbo hebreo "Ser" ("Hayah"). Como hay más de 6000 menciones a YHWH en el Antiguo Testamento, cuando los masoretas judíos (copistas judíos medievales) incluyeron en los mismos manuscritos una señal para recordarle al lector que no debía decir el nombre de Dios en voz alta. La práctica recomendada era que cuando uno llegara a la palabra YHWH en un pasaje, en vez de decir YHWH, diría "Adonai", que quiere decir “Señor” en hebreo. Para acordarse de ese cambio los masoretas incluyeron las vocales de Adonai entre las consonantes de YHWH. Entonces, si uno va a una biblia hebrea hoy, todavía verá esas vocales: YaHoWaH o en español "Jehová". Esta forma de referirse a la divinidad sería la forma culta o superior.

La forma común, en cambio, en el hebreo antiguo, era "Elohim", que anticipa en forma mayestática que en Dios hay Tres Personas, pero no que hable de una pluralidad de dioses al modo politeísta, pues sería extremadamente absurdo que en el mismo Antiguo Testamento apareciesen 6000 referencias al término YHWH y unas 2500 a un "Elohim" supuestamente politeísta.

Así, el Adonai se tradujo al griego como KYRIOS (Señor), el YHWH como THEOS, y el Elohim igualmente como THEOS

Supongo que en tu página ecuatoriana sin identificar no se les ocurre aclarar estas cosas a nadie, sino más bien confundir a la gente.

D

#75 El comentario original es bastante dudoso, pero el tuyo es de traca: "que anticipa en forma mayestática que en Dios hay Tres Personas". Me encanta el anacronismo para buscar una explicación fundamentalista. Navaja de Occam: o eso era un plural en principio o anticipa la Santísima Trinidad. Me parece bien que seas creyente, pero no pretendas que los que no lo somos nos vayamos a tragar esa historia que haría atragantarse a cualquier cristiano no fundamentalista, sin hablar de judíos.

chclau1

#75 La mayoria de las profecias del Antiguo Testamento que supuestamente Cristo cumple en el Nuevo son profecias de risa, que si le van a dar de tomar vinagre o si lo van a crucificar al lado de un ladron. De que le "sirve" a la humanidad que se hayan "verificado" esas profecias?

Las profecias realmente importantes en el A.T. (para mi) son cosas tan de morondanga como PAZ MUNDIAL. Si, a tal punto que el tigre paceria al lado del cabrito y que jamas las naciones se alzarian en guerra una contra otra. Cosa de nada, vea.

Y todo eso, que yo sepa y como sabe cualquiera que haya estudiado historia, no se ha cumplido ni por casualidad (ha habido mas de un par de guerras desde la llegada de Cristo al mundo, no?). Asi que pretender meter con calzador el plural de Elohim como antecedente de la Trinidad cuando Cristo no cumplio ni una de las profecias realmente importantes del A.T., para no hablar de la aberracion que significa desde el punto de vista del judaismo que alguien se declarara "Hijo de Dios"... por favor.

Ud. tiene derecho a creer lo que quiera, lo que no tiene derecho es a tergiversar las escrituras para decir que "anticipaban"... y mucho menos a decir que tales interpretaciones estan EXTENDIDAMENTE aceptadas segun analisis de textos HEBREOS. Notable, si estan tan aceptadas, como los judios no son hoy cristianos, no?

O no sera que NO estan aceptadas, que son parte de su fe (respetable como la de cualquier otra religion) pero OBVIAMENTE INDEMOSTRADAS desde el punto de vista judio?

ElCuraMerino

#94 Bueno, discúlpame, pero tu mensaje parece una broma. Las profecías del león (no el tigre) paciendo al lado del cordero, que es del Libro de Isaías, y que habrá paz entre las naciones leyendo el propio libro se ve que son de los tiempos mesiánicos.

¿De qué le sirve a la humanidad que se hayan verificado esas profecías? Pues para saber quién es el Mesías.

A tí ya se ve que no te sirven de nada.

¿En qué he tergiversado yo las escrituras? Y me lo dice un tío que cambia tigres por leones alegremente, como en el Circo Prize.

chclau1

#99 Parece que te especializas en incomprension de textos.

De nada sirve que se "cumplan" unas supuestas profecias de cuarta que menciona el N.T. (y si quieres te muestro que son ridiculas) cuando las GRANDES profecias de la llegada del Mesias no se han cumplido con Cristo, y eso lo puede verificar cualquier purrete.

Y si, cualquiera puede reconocer que no hay paz en el mundo, por lo tanto Cristo no fue el Mesias, no? Por mas traducciones con calzador que quieras poner sobre la Trinidad y Elohim.

El verso de Isaias habla de varios animales, lobo, tigre, leon, todos junto al cabrito. Anda, intentalo de nuevo, te va a resultar un poco dificil desmentir algo que digo sobre la Biblia en HEBREO siendo que la puedo leer y comprender en su idioma original.
La Biblia en HEBREO en ese parrafo menciona al NAMER: quieres que te ponga el enlace a google translate para que te culturices sobre que animal es "namer". Pista, empieza con "t".

ElCuraMerino

#62 Perdón, ¿de qué "profecía original" hablas?

La única "profecía original" en relación con el episodio de los mercaderes del templo que aparece en la Biblia es justamente la que se menciona en el mismo relato del Nuevo Testamento: "El celo de tu casa me devora", que es del Salmo 69. Punto. Ni cananeos, ni fenicios, ni ninguna película de las que cuentas. Nada.

ElCuraMerino

#81 ¿Qué es esto que me pones de la Biblia Reina Valera? ¿Sabes lo que es la Biblia Reina Valera?

ElCuraMerino

#84 Supongo que tú mismo te das cuenta que ese pasaje no tiene nada que ver con el episodio de echar a los mercaderes del Templo, ¿no?

D

#100 Vaya, primero me cuentas que la referencia no existía. Te demuestro que sí existe y ahora me dices que no tiene nada que ver. Interesante método de discusión.

D

#1 Yo miro atrás y pienso en cuanto tiempo necesité para aprenderme los nombres de los valar, el de las 7 puertas de góndolin, la primera estrofa del Namarië.

A pesar de que es loable, ¿no sientes un vacío provocado por la ficción?

ElpidioSilva

#22 Pues ya podían haber dejado Wolverine sin traducir como en muchos otros paises.

angelitoMagno

#13 Mmm. Al decir que esa traducción cambia totalmente el sentido de la película y de los personajes, ¿lo dices en serio o estás exagerando a lo bestia?

Tartesos

#29 No es lo mismo atacar una nave que está en llamas que atacar una nave de ataque y hacerla arder. Naves de ataque = Buques de guerra. Está hablando de una revolución. Deckard es poli que no sabe que es robot. La peli entera es una llamada de atención. Está muy, muy clarito.

angelitoMagno

#32 A ver, para atacar una nave, necesitas una nave de ataque. En ambas traducciones hay naves de ataque.

Yo cuando escucho la frase "Atacar naves en llamas más allá de Orion" siempre me he imaginado un grupo de naves atacando a otras que explotan debido al ataque recibido.

Esfingo

#32 Deckard no es un nexus 6

Tartesos

#34 No, es un modelo superior. Por eso el otro sabe que sueña con unicornios.

Esfingo

#35 yo creo que es un robotfilo, como Fry y el robot de Lucy Liu

chclau1

#29 Completamente de acuerdo contigo. El libro va por un camino completamente distinto al de la pelicula, asi que no se a que viene justificar interpretaciones rebuscadas con supuestas intenciones del autor cuando el libro difiere muchisimo de la pelicula en esos topicos.

Tartesos

#29 Pero vamos a ver, no es lo mismo "atacar una nave incendiada" que "incendiar una nave de ataque". Por otro lado ¿quien tiene "Naves de Ataque"? Pues la "corporación", que son los únicos que se lo pueden costear. Y preguntate a quien representa la corporación en la pelicula... Está hablando de que los replicantes han comenzado una guerra contra la corporación y están ganando en la frontera. Batty cree que Deckard conoce su condición de replicante, pero, no, Deckard no la conoce, no sabe que el mismo es un replicante.

"Sobre la intención de Philip K. Dick, su libro original estaba más enfocado en la desaparición de los animales y en el generador de emociones como método de evasión. "

Comor? Esto donde lo has leido? generador de emociones, que generador? No podrás encontrar referencias a eso que dices.

"Dick exploró temas filosóficos, sociológicos, políticos y metafísicas en las novelas dominados por las corporaciones monopólicas, gobiernos autoritarios y estados alterados de conciencia."
De su wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_K._Dick

Dick es un icono de la contra cultura, de los disidentes, nada que ver con los animales en este caso. No se trata de ninguna "paja mental" como dices. La película es muy profunda y su mensaje tan fuerte que se ha censurado muchas veces, incluido claro, en España. Por eso hay tantas versiones.

angelitoMagno

#65 Comor? Esto donde lo has leido? generador de emociones, que generador? No podrás encontrar referencias a eso que dices.

¿Cómo que no? Tengo el libro en la habitación de al lado, te copio la primera frase:
Una alegre y suave oleada eléctrica silbada por el despertador automático del órgano de ánimos que tenía junto a la cama despertó a Rick Deckard.

En el libro Rick Deckard y su mujer usan un aparato que les induce emociones y estados de ánimo. Hace mucho tiempo que lo leí, pero recuerdo que parte de la historia era que la mujer estaba enganchada a dicho aparato.

Y sobre los animales, en la novela se habla mucho de que casi todos los animales están extintos, que solo quedan un par de animales vivos. En la película apenas se hace un par de referencias a esto. Por ejemplo, la serpiente que lleva la bailarina. Pero en el libro este tema tiene mucha más presencia.

La película y el libro son muy distintas:
http://es.wikipedia.org/wiki/%C2%BFSue%C3%B1an_los_androides_con_ovejas_el%C3%A9ctricas%3F#Diferencias_entre_la_novela_y_la_pel.C3.ADcula

Tartesos

#66 De tu enlace "En la versión del director, en cambio, donde se supone que Deckard es un androide," Pos claro, es lo que te estoy tratando de decir. El poli es un robot, igual que los que considera delincuentes.

Golan_Trevize

#66 Vale, después de leer estos últimos comentarios me queda claro que #67 no se ha leído la novela de Philip K. Dick y simplemente está opinando en base a cosas que ha leído por ahí por el internet.

Debí haberlo sospechado antes lol

chclau1

#68 Es increible como cierta gente se pone a dar catedra sobre un libro que OBVIAMENTE no ha leido.

Cosas veredes...

Ictineo

#30 Aquí #16 lol lol lol

e

#30 #16 #37 Joder...qué rápidos. Venga, yo pongo el vídeo:

angelitoMagno

Mis favoritas son:

The ultimate warrior por El último guerrero.
Iceland por Islandia.

D

#19 Con del pais no estoy del todo de acuerdo, pues suele ser una mezcla entre su significado y su pronunciación.

En base a esa idea a Inglaterra deberíamos quizá llamarla Anglotierra

D

#44 Sí y Liverpool deberíamos llamarla Hígadopiscina

D

#19 Islandia en islandés es Ísland.

M

Falta el crimen mas grande de la historia, el del Final Fantasy 7

http://destino-rpg.blogspot.com.es/2014/02/los-errores-de-traduccion-en-los-rpgs-3.html

S

#11 Allé voy...es una frase que a veces uso.

D

#11, buenísimo el enlace.

Curioso que en el FF7 dejasen la palabra "Gross" sin traducir. Ese mismo error sucede en Grim Fandango.

faelomx

Yo me quedo con la ya clásica "tono libre del anillo" y "jugador de destello de libre descarga" lol

lilili

#17 Free download flash player? hahahahah

free ringtone? lol

o

¿¿Dónde está: "all your base are belong to us" ??

p

Parece que no han visto los del caso Egunkaria. Aunque a eso igual no se les puede llamar errores.

b

#25

Espero que nadie piense que tu comentario es un calzador, porque no lo es. La traduccion de la acusación estaba llena de frases inventadas, cambiando el contexto completamente. Mas de una vez hacian mención a ETA cuando en el texto original ni aparecian, o malinterpretando la locución "eta", que en castellano significa "y".

Además, el agente de la Guardia Civil que realizó la traducción confesó ante el juez que su nivel de Euskera no era lo suficientemente bueno como para entender textos complejos.

JohnBoy

Algunos no son errores de traducción, sino más bien malentendidos. De hecho el primero, el de los canales marcianos, no es ni una cosa ni la otra, sino más bien imaginación desaforazda, a menos que se trate de una interpretación que no viene recogida en el texto.

D

#5 De hecho creo que la traducción de este artículo es regular (lo cual resulta muy ilustrativo para este tema). En la versión original menciona dos palabras distintas para "canal". El artículo traducido no deja claro por qué es un error de traducción y parece como resumido, aunque no lo he comparado a fondo. También pasa algo así con lo de Jrushev.

robustiano

Lost in translation to the river...

asensio

¿Nadie dice nada? ¿no? vale: "relaxing cup of cafe in plaza mayor".

suriberico

Si se incluyeran los títulos de películas podría escribirse todo un libro.

ramores

"American" por "americano/a"

chclau1

En un hotel en Buenos Aires, esta la vi yo: "Room for to be" por "sala de estar".

Y dice una anecdota que cuando quisieron probar uno de los primeros programas de traduccion de ingles a ruso, como ninguno de los asistentes sabia ruso acordaron traducir de ingles a ruso y devolver a ingles.

El presidente de USA del momento dijo "ojos que no ven, corazon que no siente". QUe en ingles es "out of sight, out of mind". Despues de la ida y vuelta al ruso retorno como "invisible idiota".

D

Dragon Ball versión española.

Rosquis

#7 ¡Onda vital YAAAA!

S

En Gta 1 había que coger o robar una "cabina amarilla" en una misión, se refería a un "taxi", venga a dar vueltas a desentrañar el significado. Yellow cab-cabina amarilla a las bravas...

D

"La historia me absorverá"

NapalMe

El típico error de confundir 'silicon' con 'silicone', como por ejemplo en star trek, no creo que haya influenciado en la historia, pero me toca mucho las pelotas.

c

Se cuenta que parte de la culpa de los bombardeos de hiroshima y nagasaki se debieron a que durante las negociaciones hubo una mala traducción.

D

Hoy en día pasa lo mismo con google translate jejejej.
Esta ha sido buena "feliz de ver las partes privadas de Polonia"

mmcnet

Otra más:
"Canal de la Manche" por "Canal de la Mancha". En francés, "manche" significa "manga", como la de las camisas. Vamos, que se debería haber traducido por el canal de la Manga.

chclau1

Una mas, el nombre del club River Plate, es una traduccion espantosa de Rio de la Plata?

K

Dicen que la segunda bomba atómica a Japón se lanzó por un error de traducción. Los japoneses ya se habían rendido con la primera pero no se hizo una correcta traducción de lo que dijeron y pensaban que no se habían rendido

D

#64 Probablemente el diálogo sería algo así:
Americanos: "Do you want us to obliterate Nagasaki as well?"
Japoneses: "Chotto..."

D

Por fin un libro que habla del expolio que sufre el País Valencià.

Un valenciano se atreve a decir España nos roba...

Venga, poco a poco...

Hay que recordar que Els Països Catalans son expoliados en más de 25.000.000.000 de euros al año. Si los valencianos se hartaran de España como Catalunya, esto no lo pararía nadie, sería la desmembración total de ese país inventado.


Quien piense que los valencianos tocarán el paraíso sólo con la expulsión de la Generalidad de un gobierno ineficaz, corrupto y malgastador está muy equivocado. El problema valenciano, el principal, no es el PP. Ni los más de 100 cargos de ese partido imputados. Ni siquiera la grotesca apuesta por los grandes eventos desde los gobiernos de Eduardo Zaplana acá.

El problema valenciano es otro y muy grave. El maltrato sistemático de Madrid, de España. Esa es la tesis de financiación valenciano. De la sumisión al cambio necesario, un libro que explica con elocuencia, pedagogía y medida no exenta de firmeza como, de no cambiar el actual estatus, el futuro de la Comunidad valenciana no puede ser sino negro.

Los datos presentados por el autor del libro, Vicent Cucarella, son contundentes. La Comunidad Valenciana es pobre pero aporta al estado más de lo que recibe, el estado la discrimina a la hora de invertir desde hace más de 110 años y no tiene ayudas o subvenciones a diferencia de otras autonomías. En resumen, los valencianos están "siendo expoliados".

La solución, advierte Cucarella, no será fácil. El estado todavía gasta más de lo que ingresa y tiene una deuda de más del 100% de la riqueza del país, el famoso PIB. No tiene, hoy por hoy, más dinero para repartir. Recibir más aquí significa destinar menos allá, con las dificultades políticas que ello conlleva.

No hay otro remedio, de todas formas. Tras el "servilismo" de PP y PSPV, los partidos que han gobernado la Generalitat, es el momento de "anteponer la valencianidad a los intereses de partido". Cucarella, experto que ha hecho informes para Las Cortes Valencianas o la patronal AVE sobre financiación, mujer algunas fórmulas, técnicamente viables pero políticamente difíciles. Ahora toca elegir: frenar o, como dice el himno, seguir con el poco rentable "ofrecer nuevas glorias a España".

"La financiación valenciana. De la sumisión al cambio necesario" es un libro de la editorial Bromera escrito por Vicent Cucarella, técnico en investigación del Instituto Valenciano de Investigaciones Económicas. La obra se presenta el 23 de febrero a las 19 horas en el aula magna de La Nau, el centro cultural de la Universidad de Valencia.



Entrevista en vilaweb:

-Habéis hecho un libro muy didáctico y comprensible sobre las finanzas públicas valencianas. ¿Qué interés tiene el ciudadano, en esta cuestión?
-Considero que es importante que el ciudadano esté informado sobre estas cuestiones. Teniendo en cuenta cuáles son las competencias de cada administración, resulta que la esencia del estado del bienestar es prestado por las comunidades autónomas. Educación, sanidad, servicios sociales... La prestación de estos servicios depende directamente de cómo se financia la Comunidad Autónoma correspondiente. Entonces, saber si hay una financiación correcta y justa es fundamental para poder valorar el servicio prestado y la responsabilidad de las deficiencias. Sería preocupante que el ciudadano no viera como seyo este debate.

-¿Por eso ha hecho este libro?
-Yo Estoy acostumbrado a escribir informes, artículos académicos y estudios. Y pienso que esta información debe traspasar este ámbito para entrar en el debate ciudadano de una manera más natural. Hasta ahora, el debate sobre la financiación se ha mantenido en el ámbito académico y político. El ciudadano tiene que ver que le remueven el bolsillo y el estado del bienestar. Por eso hice esta apuesta por un libro mucho más divulgativo. Es una cuestión que debe interesar a todos los valencianos al margen de la ideología política de cada uno. Yo miro de hacer un análisis técnico y no política. Con datos, pero en un tono didáctico.

-¿A qué atribuís que el País Valenciano, les Illes y Catalunya sean las comunidades más perjudicadas por el sistema de financiación, además de Madrid, que se beneficia de la capitalidad?
-A Ver. Yo no sé si hay que pensar mal o no. Las balanzas fiscales tienen mucho que ver con la forma en que funciona el sistema de financiación, pero también por una historia larga. Yo me he centrado en el caso de la Comunidad Valenciana, no en les Illes ni en Catalunya. La problemática puede ser muy parecido. Aquí, cuando comienzan a transferirse las competencias, ya se acompañan de una financiación insuficiente. El estado centralista no está igualmente desarrollado en sus territorios. Nos llegaron unos servicios menores con una financiación menor. A partir de ese momento se fueron construyendo una serie de inequidades en el sistema de financiación que no se acaban de resolver nunca. Es una dinámica muy difícil de romper.

-La Balanza fiscal no es sólo la financiación...
-Exacto. Son más cosas. ¿Por qué hay una presencia pública menor? ¿Por qué se hacen menos inversiones aquí? ¿Es una estrategia de maltratar este territorio? Quiero pensar que no. Aquí ya tuvimos un diseño radial de las infraestructuras ... Sólo hay que ver como tenemos la cuestión del ferrocarril. ¿Qué pasa con el corredor mediterráneo? Es una infraestructura necesaria y lógica que en cualquier estado ya sería hecha. Todo esto también forma parte de la balanza fiscal.

-¿Hay algo que no sea culpa del estado centralista?
-Sí. Así como el sistema de financiación y la falta de inversiones se puede imputar a un mal diseño del estado, hay un tercer componente que tiene más lógica. Aquí tenemos una población menos envejecida que la media de España. Y por lo tanto, es lógico que pesan menos las pensiones por jubilación que en otros territorios. La balanza fiscal también nos es deficitaria por ello. También tenemos unos salarios inferiores al promedio estatal. Por eso, cuando nos jubilemos, tenemos unas pensiones menores. Estas cuestiones pueden decir que son perjuicios lógicos del sistema. Dicho esto, también podemos criticar que aquí no se haya hecho ningún plan de reactivación económica ni de prestaciones específicas como se hizo con los subsidios del PER en Andalucía o con la reconversión y las pre-jubilaciones del sector de la minería en Asturias y la cuenca de León. En Valencia, con un sector agrícola importante, no hemos tenido ningún PER ni nada parecido. Algunas comunidades autónomas han conseguido unos planes específicos que nosotros no hemos tenido.

-El País Valencià es el único territorio 'pobre' que es contribuidor al sistema de financiación. Esto no tiene sentido.
-No Hay ninguna razón lógica que lo justifique. Se explica por estos tres aspectos que hemos comentado. Es ilógico e injusto. Estamos acostumbrados a oír que el Principado se queja por el déficit fiscal. Y tienen razón de hacerlo. El debate sería qué grado de solidaridad debe haber entre territorios. Pero dentro del sistema es lógico que el Principado aporte en su condición de comunidad más rica que la media. Lo que no es lógico es que los valencianos aportamos más que recibimos. Tenemos un déficit fiscal de aproximadamente el 2% del PIB, unos 2.000 millones de euros. En cambio, deberíamos estar entre 5% del PIB y el 10% de superávit. Esto son entre 7.000 millones de euros y 8.000 millones. La diferencia es bestial.

-Este Déficit fiscal no es ninguna novedad. Esto ya viene de lejos. En el libro cite un texto de 1915 que ya lo denuncia.
-De Hecho, el famoso Tomás Trénor hizo la memoria de la exposición regional valenciana con un comentario que decía que Valencia era la Cenicienta de España. De eso hace más de un siglo. Ahora podemos calcular con más información. Pero esto se remonta a muy atrás. Por lo que sea, Valencia siempre ha recibido un trato desfavorable de España. En España, se nos ha dado esta imagen de 'levante feliz', donde se vive bien, aportamos, no pasa nada y no nos quejamos. Incluso, esta idea de que los valencianos somos muelles; que lo aceptamos todo con facilidad. Yo no sé si hasta ahora lo hemos aceptado todo o no, pero ya sería momento de no aceptarlo. Por eso el subtítulo del libro: 'De la sumisión al cambio necesario.' Ya es hora de cambiar. ¡Ya está bien!

-¿Creéis que ciudadanos y empresarios comienzan a plantarse?
-Empecemos Ver esto. No digo que ya lo tengamos. Pero empiezan a cambiar algunas cosas en esta dirección. Antes del 2012, los empresarios siempre apoyaban al gobierno del momento. Nunca se habían pronunciado en un sentido contrario a los intereses del gobierno. En 2012, la Asociación Valenciana de Empresarios nos encomendó un estudio sobre la financiación en el Instituto Valenciano de Investigaciones Económicas. Por primera vez, empezamos a hablar de esto que explique en el libro. Y tuvimos rebatir esta idea de que los valencianos estamos muy mal porque somos un desastre en la gestión pública y porque hay un gran despilfarro de recursos públicos.

-De despilfarro, también los hay y perjudica las finanzas.
-Sí, Por supuesto. Yo también cuestiono muchas de las cosas que se han hecho en la Generalitat. Pero hay que sopesar esto. La corrupción y el despilfarro ha perjudicado las finanzas públicas, pero la deuda tan elevada proviene principalmente de la mala financiación y el déficit fiscal. Todo suma, ciertamente. Pero hay que repartir las responsabilidades correctamente. Cuando no tienes dinero, aunque es más grave gastarlos en barbaridades. Pero cada cosa en su medida. No se trata de hacer un favor al gobierno. Yo miro de exponer la realidad de las cifras de la financiación.

-Así que los empresarios empiezan a entender el problema...
-De Entrada se hizo ese estudio y lo hicieron suyo en la reivindicación de una mejora de la financiación. Y ahora hace pocos meses han encargado otro sobre el déficit en las infraestructuras. El empresariado se mueve. Y eso es importante. Además, el inter

elcoret

#14 ¿Esta mal traducido?

NapalMe

#18 No, lo de #14 es un ejemplo de falsa bandera.

1 2