Hace 9 años | Por --464205-- a bonviveur.es
Publicado hace 9 años por --464205-- a bonviveur.es

Las bases en las que se fundamenta la actual cocina española están asentadas en gran medida en los patrones dietéticos que rigen la dieta mediterránea y ella, a su vez, en el legado que a lo largo de la historia romanos, griegos y árabes principalmente. Una de las más notables referencias que nos quedan de este pasado gastronómico es precisamente uno de los manuscritos más antiguos de Europa, uno de los recetarios más antiguos de nuestro continente y el primero conocido sobre cocina catalano-valenciano-balear, el Llibre de Sent Soví.

Comentarios

#16 Pensaba que la parte de Reino de Gondor dejaba claro que era coña, gracias por demostrar que siempre se puede ofender a alguien en internet con tu negativo.

s

#17 Negativo porque no aportas nada, solo haces sarcasmo (se supone).

#19 ¿Pero no decías que los aragoneses y los catalanes eran pueblo hermanos? ¿Porque tanto odio? Y por aportar, pues digo la situación política de los territorios donde se daba esa cocina más un pequeño chiste.

s

#21 ¿Como que odio? Ahora para decir que un libro no incorpora la cocina aragonesa pese a que todos los territorios estaban dentro de la Corona de Aragon es tener odio a Aragon? Madre mia.

#22 Tienes razón, lo siento. Hagamos el amor. Culinariamente hablando. Yo pongo las borrajas.

zierz

#16 Bueno más bien creo que el libro habla de comida palaciega, por lo que entendí yo cuando lo leí, el libro es un recetario de corte o de gente de alta alcurnia, seguramente, en casi todas las cortes del reino se comerían platos similares pues eran platos que denotaban riqueza y poderío, si en tierra adentro había un noble que podía ofrecer sardinas en su mesa, por poner un ejemplo de algo, lo haría y con una receta igual o similar a las que se hicieran en el lugar donde estuviese la corte en ese momento. También, existían modas por imitación, porque si el rey come esto yo no voy a ser menos, como ahora.
Por lo demás la gastronomía no depende tanto de la lengua sino de lo que da la tierra. De hecho las zonas gastronómicas en las que se divide España, incluso ahora, no tienen que ver con divisiones políticas

#23 Las borrajas eran plato de pobre hasta hace relativamente poco tiempo, son un plato muy humilde.

jord.beceene

#11 catalán-valenciano-balear refiere al idioma. Aragonés no sería correcto, dado que la lengua en que está escrita no era la aragonesa.

llorencs

#11 No existe el Reino de las Islas Baleares y jamás ha existido.

voromir

#11 napols, sicilia, atenes...

jord.beceene

#5 lo curioso es que no existía diferencia entre el catalán-valenciano-balear de esa época en estos términos. Existían diferencias en el catalán de cataluña (oriental, occidental) y variedades dialectales regionales como el artículo salado que se exportaron a valencia y baleares, pero en un proceso de diferenciación entonces aun no apreciable. De hecho cuesta aun a dia de hoy apreciar diferencias entre el lado catalán del ebro y el lado valenciano del ebro, por ejemplo, a nivel "idiomático". Por ejemplo: se pone a Ramon Llull como ejemplo de "lengua balear" cuando sus padres eran de barcelona y él hablaba -por lo que escribía- lo mismo, mientras que en las islas lo propio era el árabe. distinguir el catalán de barcelona del catalán balear de llull cuando es lo mismo solo por no "ofender" .. en fin.

D

Lo difícil es encontrar una cepa de E. Coli que dé el mismo juego que daba en la época

"...comenzar casi la totalidad de los guisos con un sofrito de cebolla y panceta —sin tomate, porque todavía tardaría siglos en introducirse— y terminan con una tan tradicional picada, picadillo en castellano..."

Coño, esto lo usa de todo el mundo y tiene algún que otro siglo.

Miles_Teg

¿Se sabe si viene la receta de la tortilla española?

Podría ser el clavo definitivo en el ataúd de los "sincebollistas"

Edito: Mierda, acabo de recordar que las patatas vinieron de América.

a

#15 ¡Lástima!, a ver si encuentran una edición posterior ya con la patata introducida a ver si lleva o no cebolla.

m

#15: Normal, algunos echáis tanta cebolla que ni siquiera hay patatas.

La tortilla #sin_cebolla sabe mejor.

llorencs

#40 Sí que cuesta.

Pero no significa que la letra manuscrita de la época fuera peor. Era diferente. En muchos detalles mucho mejor estilizada, las formas de cada letra mejor definidas... Pero, estamos acostumbrados a una letra con menos adornos y eso nos dificulta su lectura. Y no solo eso, además son textos "arcaicos", con léxico, gramáticas que no estamos acostumbrados y nos cuesta más darle sentido a esos símbolos.

Te juego lo que quieras que sí te pongo un texto manuscrito con letra actual también te cuesta horrores leerlo. La letra manuscrita siempre es complicada de leer.

D

#41 y más si es de médico

A quien le gusten estos libros de cocina antiguos, no se puede perder El Practicon de Angel Muro. Es de finales del XIX, y te permite ver que se cocinaba y como en las buenas casas de la epoca. Todo un lujo.

SirSign

#9 Parece el ampliado, por el nombre que ponen.

Mariele

#9 Gracias por el enlace. Una pena que no he sido capaz de encontrar la transcripción y la letra del original es un horror de leer.

Por cierto, so yo o me da que con un poco de esfuerzo de Ciutadans de la manita de Francisco Caja y su fantástico modelo lingüístico para "la región catalana" (o ni eso), en cuatro días no queda nadie que pueda leer el original?

a

#26 Creo que no es el mismo, puesto que al intentarlo leer dice estar escrito por Manuel Dies, del que no se conoce fecha de nacimiento, valenciano, curioso el apellido, porque algunos apellidos que la gente cree castellanos andan desde muy antiguo por aquí, Dies puede ser Dieç o Diez, igual que Ruiz existe como Rois o Roiç. Y si esté es el que lo firma el libro se conoce como el Libro del arte de la menescalia. Vamos que son varios tratados sobre como cuidar, críar, potros y mulos. En realidad es como un compendio de otros tratados, puesto que nombra a algunos antes, como el Tractat de les mules i llurs malalties ab ... explicacio dels signes (Tratado de las mulas y sus enfermedades con ... explicación de sus señales) el cuál estaba dirigido o encargado por "Lo princep D. Fernando, fill del rey de Castilla" y fechado en Salamanca en 1303, o sea, de más de un siglo antes. No sé quien es este Don Fernando, porque en 1303 ya reinaba en Castilla Fernando IV, de la casa de Borgoña.

Pues sobre el original que sigo intentando descifrar, y sobre tu comentario de que no quede nadie que pueda leer el original, creo que tiene más importancia el que la letra sea manuscrita, y no sólo por ello, sino porque el diseño de algunas letras ya no nos lo han enseñado a escribirlas de la misma manera. Por ejemplo las eses entre consonantes cambian. También demuestra estas cosas curiosas de convivencia entre no sé si lenguas, dialectos, o no tener una normativa estandarizada y normalizada fabriana. Porque al rey lo denomina Alfonso, y no Alfons, supongo que porque lo dirige a Alfonso V, el Magnánimo, y este que era de la casa de Trastamara usaba el castellano, y como fórmula de tratamiento usa "don" y no "en". Curioso, debe de mantener el uso en castellano debido a que el rey se expresaba en castellano, aunque el texto no está escrito en castellano.

Usa también la letra y como conjunción copulativa, y el denostadísimo y prohibidísimo artículo "lo" como artículo masculino, no como neutro. El apostrofe entre "de" y vocal no aparece, puesto que pone "Don Alfonso de Arago", por ejemplo. Esto lo señalo porque si tan sólo aprendiéramos catalán con la normativa fabriana y no conociéramos el castellano no sabríamos leer la letra y. Ah, y no usa acentos gráficos.

llorencs

#31 El "lo" como artículo masculino aún se usa en algunas regiones lol

Me parece curioso ese detalle

a

#36 Señalo lo del "lo" como proscribidísimo porque a nosotros en mi cole e instituto (80s y 90s), soy de Valencia, nos lo remarcaron todo el tiempo, el "lo" tan sólo para algunas frases como "tot lo món" o "tot lo dia" y poquito más, como no sé, nombres antiguos tipo "Tirant Lo Blanch", y porque es el título de uno de los libros más importantes, o "Lo Rat-penat" porque es el animal símbolo de Valencia, que si no es así, ni eso.

Supongo que querían evitar usos del "lo" como pronombre, pero vamos, a mí me quedó la idea de que no era normativo usarlo y de preferencia el "el". Y esto siempre me pareció de lo más absurdo. Ves, este último "de lo más absurdo" es el que es totalmente no correcto el trasladarlo al catalán normativo, pero sin embargo para evitarlo resulta que se come al "lo" artículo masculino de siempre y usado tan tranquilamente en todos los textos escritos hasta principios del XX en Valencia, antes de la "normativització i normalització fabriana".

a

#43 #36
Como no me quedé tampoco del todo contenta volví luego e hice una búsqueda sobre el caso del "lo neutro" que es el que está prohibidísimo, aún si el otro lo masculino aún lo aceptan en registros "informales". Y he encontrado una reflexión bastante larga escrita por un profesor de literatura de la Pompeu Fabra, con lo cuál no se me puede acusar de partidismo valencianote en este caso, en el que argumenta a favor de la admisión en la normativa del artículo neutro, puesto que causa bastantes problemas a la hora de reflexionar con conceptos abstractos filosóficos en vez de tener que recurrir a dar vueltas con el lenguaje y en contra de la economía del mismo.¿ Como hablar de lo sagrado, de lo malvado y de lo divino? Porque me pasa como a él, que pienso que en el momento de fijar la normativa aquí se pasaron, por creer que ese "lo" era influencia del castellano: http://www.nuvol.com/noticies/lo-de-larticle-neutre/

llorencs

#9 Como cuesta leer esa grafía

El texto es comprensible. Bastante comprensible. Y no excesivamente alejado de mi dialecto LOL lol

D

#37 No existían los Cuadernillos Rubio en esa época, porque vaya letra que se gastaba el personal

llorencs

#38 Era bastante buena. Mucho mejor que la de ahora.

No veas mi letra, menuda, poco estilizada...

D

#39 pues a mi me cuesta horrores intentar leer según que texto

Patxi_

Es una joya de la historia española.

ElpidioSilva

Donde se puede comprar?

SirSign

#3 Yo lo acabo de ver hasta en Amazon, por lo que parece lo han editado unas cuantas editoriales. No tendrá derechos.

zierz

#3 Yo lo tengo hace años me lo regalaron con una revista, no recuerdo cual, eso si no elaboraría salvo dos o tres ni la mitad de los platos, es como la cocina romana como curiosidad está bien pero no me veo comiendo mamas de cerda ;P

D

#28 ¿y morros de nutria?

D

Casi casi era ya Renacimiento cuando se publicaron esas ediciones

Res_cogitans

#7 ¿Quieres decir que una de esas noches se acostarán siendo medievales y se levantarán siendo renacentistas?

D

#10 Algo así.
Les ocurrió aprovechando el cambio horario de primavera; dijeron, ya que cambiamos la hora vamos a cambiar también el estilo artístico y arquitectónico, algo que aprovecharon las constructoras de la época para pedir subvenciones a los incipientes reinos por cesación de estilo gótico.

mundofelizz

Para los profesionales o amantes del arte culinario,es una joya,la dificultad está en traducirlo...

zierz

#20 Ya está traducido, hace años.

mundofelizz

#30 Si,no había reparado que está traducido...¿se odrá comprar en Amazon?