Hace 9 años | Por --407814-- a agorafs.com
Publicado hace 9 años por --407814-- a agorafs.com

Sabes cuáles son las diferencias entre el español utilizado en América Latina y el utilizado en España. En esta entrada te explicamos las diferencias...

Comentarios

Trigonometrico

#1 Para este vídeo se agradecen los subtítulos:

arcadiobuen

España se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera, y así sucesivamente.

si... pero, lo que en España es bolígrafo en Argentina es Birome y lo que en España es lapicero en Argentina es lapicera.

y hay algunos piff más pero sigo mañana.

D

Acertado en lo básico. Hay que tener en cuenta que el castellano de Hispanoamérica es muy semejante al de Andalucía o Canarias en los dos rasgos más evidentes: no distinción de s y z y no uso de "vosotros" y sus conjugaciones. En lo demás, las zonas altas de México, Colombia y Perú no aspiran las s, lo mismo que en la costa peruana y casi todo el resto aspira las eses.

El voseo no es solo del Cono Sur, sino también centroamericano y de partes de Colombia, Venezula y Bolivia. El voseo chileno es el más radical de todos, en todos los modos y tiempos; la escuela casi logró desterrarlo de las ciudades, pero resurgió en las ciudades del centro (ej.: Santiago y Valparaíso) en la década de 1960 y ahora se expande hacia el norte y el sur, porque tanto los más ricos como los más pobres (que entre ambos suman casi la totalidad de los chilenos...) lo prefieren como forma de trato familiar.

Si algo diferencia en bloque al castellano de España del castellano de América es que el de América acusa "efecto fundador", es más conservador y su diversidad es relativamente baja en comparación con su territorio.

Guanarteme

#3 Al voseo chileno cuando explicitan el pronombre le percibo cierta hostilidad, un ejemplo: ¿yo ahueao? ¡y vos conch*tumadre! y cuando dicen tenís, querís, salís... sin el pronombre parece que es en el ámbito más familiar y entre amigos.
Luego de acuerdo en que las variantes dialectales de América son menos acusadas, especialmente si se tienen en cuenta su territorio. Un saludo.

D

#3 Sí, el pronombre vos explícito puede usarse para agredir. Lo usan así de "superior" a "inferior" "¿Qué te creís vos, mocoso insolente?" o como en tu ejemplo. Pero también puede tener un uso muy familiar. Antes de Andrés Bello en el centro se voseaba a todo nivel y con pronombre, pero su campaña logró que el vos casi desapareciera, no así las conjugaciones.

mikeoptiko

"Todos tenemos un acento cuando hablamos y, ¡no existe un “mejor” o “peor” acento! "

Pues yo estoy harto de leer las quejas de los hispanoparlantes americanos del doblaje español, y que si el mejor doblaje es el en todas partes. Hasta el punto de aburrir

A cada uno le sonará mejor el que más costumbre tiene de oir, pero vamos, cualquier español puede ver una película doblada en latino sin problema una vez acostumbrado el oído (y viceversa).

Snow7

#10 De acuerdo, el doblaje español le gusta a los españoles y el latino en hispanoamerica, y si es como cansina ver los comentarios de siempre en youtube en este tópico.

Apostolakis

#13 #10 hola, soy venezolano, mientras vivía en Vzla me molestaba el acento español, me molestaba al oirlo, era extraño.
Llevo 7-8 años aquí en España, ahora el acento de Venezuela (americano) en las películas me molesta, es horrible escuchar un doblaje en acento americano.

Ojo, sigo manteniendo mi acento de Venezuela sobretodo el seseo pero con vocabulario y construcciones típicas españolas.

Negad que no suena raro decir: ¿queréis unas arepas?

Aun estoy en proceso de cambiar el usted, es difícil ya que la forma que usaba para todo.

D

#30 Esa consonante existe en muchos idiomas, pero solo en castellano (¿y asturiano y gallego?) viene de la evolución de palabras latinas como CAELUM > cielo o CAPITIA > cabeza. Piensa que en portugues es céu ("seu") y cabeça ("kabesa"), en francés es ciel ("siel"), en italiano es celo ("chelo"). El enlace de Wikipedia dice que ese sonido aparece en un dialecto del italiano en que andato (andado) se dice "andazo" y en una variedad de sardo. Los demás ejemplos son del inglés, islandes y otras lenguas, ninguna romance.

En quechua y náhuatl no existe esa consonante, sino que los conquistadores escribieron z y tz para representar las /s/ y /ts/ (idéntico al euskera), porque en ese tiempo ellos decían "tsielo", "kabetsa" o "sielo", "kabesa", y en cambio su s en "rosa" o "pudiesse" era diferente. Esa escritura ya no está vigente en los idiomas quechuas, hoy se escribe Qusqu, sapallu. Pero sí sé usa en varias escrituras de lenguas nahuas.

Apostolakis

#23 bueno, hay palabras de diccionario que usaba con mis compañeros de piso y creeme que aun así no me entendían. Pasa porque no solo debe aparecer en el diccionario sino porque debe ser de uso más o menos común

D

#27 Ya, pero es más fácil buscar una palabra en el diccionario que ir preguntando que significa esta palabra en este pueblo.

Apostolakis

#34 también puede usar el método de señalar y aprender la palabra.

Imagina a una joven, semanas caminando de mochilera en lo alto de una montaña en medio de Bolivia. Allí en dicho paraje, la joven desesperada dice:
¡necesito una polla urgentemente!
A lo que un joven responde: ”disculpe señorita,en esta aldea no tenemos un sexador de pollo"

D



We don't speak like mainland spanish.
We don't speak like americans.
Americans speak like us.
Canarian Nation
N.W. Africa

D

También difieren en la palabra bizarro.

D



La "leyenda" está equivocada. La evolución del latín ha dado lugar al sonido "ce" en muchas zonas de europa, entre ellas España. En amplias partes del sur de España hay seseo (se dice sena en vez de cena) y eso ha sido la forma de habla que principalmente ha pasado a América.

D

#4 el sonido "ce" en idiomas europeos?? Pues no me había fijado. Pensé que era signo español.

De hecho, ni siquiera en el euskera existe.
(Cuando se usa en euskera, generalmente al citar en nombres propios es por contagio del castellano, pero hace perder significado a las palabras).

D

#6 http://it.wikipedia.org/wiki/Fricativa_dentale_sorda
El euskera no proviene del latín ni ha tenido contacto con el árabe, no es el mejor ejemplo.

D

#22 ok, muchas gracias por la aclaración.
Supongo entonces que los sonidos similares de otras lenguas del enlace de la wikipedia de #11 son coincidencias, como con el quechua o el náhuatl...
#16 si eso te parecen diferencias, lo ibas a flipar si vieses los modismos locales que tenemos solo en España.

Simún

#6 #4 Pero cual es el ceceo de Madrid que alguien me lo explique

#14 bueno si el de Barcelona te habla en catalán pues te va a costar más

D

#15 En Madrid no hay ceceo. Es falta de conocimiento del que escribe el artículo que comentamos. Si nos ponemos a buscarle los defectos, ponemos unos cuantos más.

D

#4 La leyenda está equivocada, si acaso existe, pero no es como dices. En la Edad Media había 6 consonantes sibilantes, que estaban terminando de cambiar a 3 en el siglo XVI: la c/z sonaba como la s y z de los hispanoamericanos o la z del euskera, la s sonaba como la s de los españoles del norte o la s del euskera y la x sonaba como sh del inglés o la x del catalán y euskera. En Andalucía, Canarias y América la diferencia de eliminó, pero en favor de z, la s fue la que cambió; en cambio en el norte de España la diferencia se marcó más y así la z tomó su nuevo sonido interdental y la s se quedó como estaba. Ese sonido interdental de cazar y cielo no está en ninguna otra lengua romance que yo sepa (en esas palabras), a menos que también exista en asturiano y gallego. Nota que idiomas americanos como el quechua o el náhuatl han dado muchos préstamos al castellano y que sus s y ts los conquistadores las transcribieron con z, no con s, porque todavía distinguían las dos consonantes: Cuzco (Qusqu), zapallo (sapallu), zopilote (tsopilotl), zacate (sakatl), etc. Supongo que por lo mismo es la diferencia de escritura en euskera en palabras como euskaraz (es como lo habría escrito un español del s. XVI).

D

El limón y la lima, en México, vaya jaleo güey!

Snow7

#7 "Neta (la verdad) guey (amigo, colega), me dieron baje (me robaron) pero la cague (cometí un error fatal) porque estaba cheleando (tomando cerveza) pero no hay fijon (no hay problema todo esta bien), me pongo al tiro (me recupero) de la cruda (rezaca mañanera postantro) y ya la chingamos (lo superamos).

Fue error el negativo. Perdón, lo compensó.

Snow7

Creó que la conclusión es clara:

"Todos tenemos un acento cuando hablamos y, ¡no existe un “mejor” o “peor” acento! Si adquieres un acento distintivo, ya sea español o cualquier otro, se convierte en una parte de lo que eres y de tus experiencias personales."

A pesar de ser hispano parlante, no hay como el idioma para identificar el lugar de donde es tu interlocutor. A mi en lo personal pero parece guay la forma en que hablan el español en America, desde EEUU hasta el sur en la Patagonia, cada uno con sus palabras propias, sus tonos, así que para mi esta bien la diversidad.

K

Me encantan los diferentes acentos del español, especialmente los centroamericanos por la musicalidad que tiene su forma de expresarse. Entre los de España me gusta mucho la forma de hablar de los andaluces, está llena de términos curiosos y de expresiones variopintas. A mi modesto entender, es la modalidad que tiene más variantes, más riqueza de vocabulario y por tanto la más interesante.
Lo que menos me gusta son las coletillas como el "este" de los argentinos que meten hasta en la sopa y esa pronunciación presuntamente castiza/cheli de los centropeninsulares llenos de "ejte", de la que abusan ciertas películas o series para representar a personajes marginales o presuntamente simpáticos y que para mí los hace insoportables.

Arzak_

Depronto voy ahorita

D

A mi cualquier acento que no sea del norte de Burgos me pone de mal humor. De hecho, las personas con más acento al hablar suelen ser también las que menos interés tengo en conocer.

D

#18 Todas las personas tienen mucho acento al hablar: el de su lugar de origen o su grupo social. Los acentos del norte de España son sumamente acusados (nadie entre todos los otros 400 millones habla de forma parecida, salvo en el sur de España por difusión y prestigio de ese acento del norte).

K

#20 pues es una pena quien piense que la forma de hablar del norte de España tiene mas "prestigio". Viva la diversidad!!!

D

#25 TIene más prestigio en España. Muchos andaluces disimulan su acento e intentan imitar el otro por eso, hasta he oído que lo califican de "fino" (tal vez con ironía). El prestigio no se lo doy yo, se lo dan en España porque creen que "es mejor" seguir esos usos de Castilla y las otras zonas del norte.

ElPerroDeLosCinco

#18 Prepárate para un tsunami de negativos.

silencer

Lo primero que debemos aclarar es que todos los hispanohablantes pueden entenderse entre sí, ya sean de Madrid, Barcelona, Buenos Aires, México D.F., Caracas, Bogotá, Santiago de Chile, Lima o Montevideo, por ejemplo

Y yo casi podría asegurar q esto es falso, o medio falso

D

#14 Si solo usamos palabras que están en el diccionario, estoy seguro que si nos entenderemos al 100%.