Publicado hace 8 años por sinanpacha a foxtrotalpha.jalopnik.com

TRADUCCIÓN EN #2 y #6: Nuestro buen amigo y oficial de interceptación de radar de F-14 Tomcat Joe “Smokin” Ruzicka comparte con nosotros su lista de los términos más extraños que cualquier aviador naval pueda conocer:

Comentarios

S

#2 te has quedado cortado, te falta el fin del punto 16 y el 17 (comentario demasiado largo)

S

#6 ahora la entradilla esta mal, tendrias que haber dicho traduccion en los comentarios #2 y #6

ulufi

#2 Taxi on the wire

He mirado el original y dice exactamente tu traducción, sin embargo no tiene sentido, los aviones aterrizan de popa a proa, así, si aterriza más a popa tiene mas cancha, le queda el resto del barco, por tanto, no debe ser ese el motivo que le coloque en una senda peligrosa. Me inclino por turbulencias o por quedarse corto.

2) “Taxi One Wire”, escrito como “T1W”. El buque tiene cuatro cables de detención (los portaaviones Reagan, Bush y Ford solo tienen tres), con el número 1 como el situado más a popa y el número cuatro más a proa. El cable objetivo (el que todos los pilotos intentan atrapar) es normalmente el 3. Si bien atrapar cualquier cable se puede considerar como “bueno” (correcto), no te conviene que sea el 1, porque es el más cercano a la parte trasera del barco, y golpear la popa del buque no es recomendable. Llevándo este pensamiento al extremo, el piloto que aterrice bastante antes del cable 1 está en un sendero muy peligroso (por la falta de espacio: si aterriza antes, caerá al océano o impactará el buque, N.del T.)

Fantasma_Opera

#6 Menuda currada. Te votaría diez veces si pudiera.

sinanpacha

#7 ¡Gracias! Son esos gestos heroicos que de vez en cuando hay que tener en Meneame

D

aviación naval = absurdo

Simún

#1 #0 esto no es la traducción

sinanpacha

#3 Y sí, se me han adelantado,ya he cambiado la entradilla: está en 2.