Hace 8 años | Por Richo a geografiainfinita.com
Publicado hace 8 años por Richo a geografiainfinita.com

Más allá de que la denominación de un país cambie en su traducción en las distintas lenguas (España, Spain, Spanien, Espagne…) hay ocasiones en que, en este caso, los hispanohablantes los denominamos de un modo, pero sus nacionales se refieren de un otro totalmente distinto. Son denominaciones paralelas y muy diferentes, objeto del post de hoy.

Comentarios

KeyserSoze

#3 si nos ponemos tiquismiquis no es España, sino Reino de España

avalancha971

#3 No sólo en Barcelona, se le llama así en los círculos de izquierdas de todo el Estado Español.

Pero como dice #9 el nombre de verdad es Reino de España.

KeyserSoze

#3 #24 o Ejpaña, como diría José Bono

D

#24 Falso.

D

#24 Cuando se dice "Estado español" se trata de negar la dignidad de nación de España y entenderla como un estado de naciones? O no hay reflexión más allá del desdén detrás de esto?

avalancha971

#90 Quizás simplemente intentan evitar la palabra "España"...

D

#90 No es ningún desdén, es simplemente el reflejo de una realidad. El Estado español será plurinacional o no será, el proyecto de construir una nacion española UNA, GRANDE y LIBRE hace tiempo que hace aguas, no es sostenible en un regimen democrático.

estemenda

#9 Y República Oriental del Uruguay, y Estados Unidos de México...

D

#9 Si nos ponemos rigurosos, España es "tierra de conejos"

SergioS

#22 Ojo, Estat espanyol o Spain lol

G

#28 Después es cuando en una noticia hablan de España y salen los nacionalistas diciendo que se está acusando a los 47 millones de españoles de ser bla, bla, bla. Hay veces en las que distinguir claramente gente de administración es lo más correcto.

Aunque en algunas queda ciertamente ridículo.

D

#3 Los franquistas usaban "Estado español", e irónicamente, Euskal Herria, frente a Euzkadi que era algo político y prohibido.

ViejaYeguaGris

#3 Coño! Barcelona está llena de Batasunos!

D

#3 Em sembla que Franco anomenava així a l'Estat Espanyol, i em sembla que apareix als segells de l'època.

D

#4 lol

SiCk

#4 Ya sé que lo dices de broma, pero en tiempos de Stalin no se cambió a las poblaciones entre sí. Si me hubieras dicho los tártaros o así, pues bueno, pero ya las chorradas con los bálticos pasan a la histeria y estás bromas de "baja intensidad" están generando opinión y un ambiente irrespirable con la minoría rusa que vive allí, lamentablemente lo sé en primera persona (en Eesti).

Sobre los carteles y letreros, puedes preguntar a cualquier lituano/letonio/estonio, los carteles estaban en su idioma y en las capitales (sobretodo parte administrativa) en ruso en pequeñito (de forma secundaria). Su idioma y costumbres, todo era respetado (incluso potenciado, puedes, por ejemplo, visitar muchos museos en esos países de la vida antigua en esas zonas construidos en la época de los soviets).

Pero vamos, igual eres de los típicos bálticos (no mayoría, pero si en el poder) de "nos ocuparon los rusos" que hoy loan a los nazis y les hacen desfiles todos los años, pero los "rusos", a pesar de ser repúblicas independientes de ellos durante la URSS (y tener igual participación en los parlamentos, a pesar de ser una minoría poblacional y tener en sus países uno de los mayores niveles de vida del continente) eran "malísimos".

mauser_c96

#1 Los blaveros, al Pais Valencià, le llaman Comunidad Valenciana

voromir

#57 Y a la finestra ventana y al cholivert perequil.

D

#57 y al sofoco, el caloret

e

#2 Holanda es Holanda y Países Bajos, Países Bajos, en nuestro idioma y en el suyo (Holland y Nederland, respectivamente). La confusión viene de que mucha gente toma la parte (Holanda) para nombrar al todo (Países Bajos).

Con Birmania/Myanmar sucede que se cambió el nombre oficial, pero a la RAE, a la oposición en el exilio de aquel país y a muchos medios occidentales, les parece mal. Los birmanos no tienen ni voz ni voto, así que desde fuera tomar el nombre original o el impuesto por la junta militar de alguna manera implica tomar partido.

D

#13 Ojo, que yo en Holanda he escuchado mas de una vez el termino Holland para referirse a todo el país.

array

#37 Doy fé

D

#91 ¿Y sabes el por qué? No se, se me antoja curioso, es como si los españoles llamasemos Castilla a España.

array

#94 Ni idea pero en el curro cuando nombran un producto tipico en los Paises bajos dicen que es holandes. Y "here in holland" tambiénes muy típico. Supongo que les serámas comodo. O vete tu a saber si hay alguna razón socio-politica. Tampoco me quita el sueño, aunque si que me había fijado.

xeneizes

#116 #100 Un caso parecido, y a la inversa, es el de Irlanda del Norte y Ulster. Toda Irlanda del Norte es Ulster, pero no todo el Ulster es de Irlanda del Norte, parte pertenece a la República de Irlanda.

K

#13 La confusión viene de que mucha gente toma la parte (Holanda) para nombrar al todo (Países Bajos).

Y no es del todo incorrecta la expresión: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=Bajos

cc #91

r

#13 Lo de la oposición en el exilio me recordó al caso de China. El nombre correcto del país al que normalmente llamamos China es República Popular China. Y luego hay otro país que se llama República China (comúnmente conocido como Taiwán, nombrado así por la isla en la que se encuentra), que deriva del gobierno legítimo de la antigua China (lo que hoy es RPC más otros territorios) exiliado durante la revolución comunista en China.

Ellos se autodenominan República China (y es el nombre oficial en la mayoría de países), pero eso a al gobierno de RPC le toca mucho los huevos, y presionan mucho para que no usen el nombre en eventos internacionales (habría una República China y una República Popular China). De ahí que por ejemplo en los JJOO usen el nombre de Taipei China o Taiwán.

Además, el gobierno de Taiwán (o República China) es uno de los más avanzados y democráticos del mundo. Por ejemplo, aparte de los 3 poderes tradicionales del estado de Montesquieu (legislativo, ejecutivo y judicial) tienen otro llamado De Control que se encarga de vigilar a los demás poderes para evitar la corrupción.

https://es.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_de_China
https://es.wikipedia.org/wiki/China_Taip%C3%A9i
https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan
https://es.wikipedia.org/wiki/Yuan_de_Control

D

#2 Me has hecho acordar a la discusión más larga de la Wikipedia en castellano: http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Birmania

andreloff

#15 Y en primavera, Alergia

D

#18 Y alegría, que van las niñas muy fresquitas.

D

#25 Toda una galería de mozas.

D

#25 y aligera , que si no te quedas sin parte

Stash

#15 Es lo que en lingüística se denomina Efecto Coqureta

a

#15 Sí, como ése el castellano tiene varios ejemplos, no necesariamente relacionados con nombres de países.

Por ejemplo: guirnalda, que según la etimología original debería ser "guirlanda"; o cocodrilo que debería ser "crocodilo" (también el italiano comete ese error).

ElCuraMerino

En cuanto al origen del nombre Armenia, el hijo de Hayk se llamaba Armenag, o así lo transcriben las historias europeas, del cual puede proceder el nombre "Armenia". Por cierto, que el tal Belo al que mató Hayk no era sino Nemrod de Babilonia.

En cuanto al nombre de Egipto, Misr, se cree que Egipto fue fundado por Misraím. De ahí ese Cnombre.

En cuanto a Japón, se deriva de la forma "Cipango" que adoptaron los españoles para designar a esas tierras desde el final de la E. Media y el Renacimiento.

Cc #5

D

#11 Pero no es el tema del que trata el articulo.

La lista es de Paises que su significado o etimologia es diferente entre el español y la lengua nacional.

Ireland no es mas que una traduccion/adaptacion de Eire+land= Tierra de los eire.

edmont

#11 Y Croacia, que es Hrvatska.

Santino

Falta...

D

#21 Nippon is frequently preferred for official purposes

Es exacto, aparte de cuando les da la gana.

D

Suiza --> Confederacion Helvetica
Pero hasta ellos lo llaman "Schweiz" o "Suisse"

antuan

#12 además de Schwiiz o Svizerra o Svizra

DaniTC

#23 Svizzera.

antuan

#45 Cierto, se me ha ido un poco el dedo

KeyserSoze

#12 bueno, el propio franco suizo es referido como CHF (confoederatio helvetica franc)

D

#32 Será confoederationis helveticae francus, ¿o es que los suizos no saben declinar el latín?

R

#12 No, el nombre oficial de Suiza es: Confederación Suiza.

Suiza (en alemán: die Schweiz;nota 2 en francés: Suisse; en italiano: Svizzera; en romanche: Svizra; en franco-provenzal: Suisse), oficialmente conocida como Confederación Suiza (en alemán: Schweizerische Eidgenossenschaft; en francés: Confédération suisse; en italiano: Confederazione Svizzera; en romanche: Confederaziun svizra; en franco-provenzal: Confèdèracion suisse; en latín: Confoederatio Helvetica, de ahí que sus códigos ISO sean CH y CHE) y citada en ocasiones como Confederación Helvética.
http://es.wikipedia.org/wiki/Suiza

faelomx

#12 Las monedas las acuñan como "Confoederatio Helvetica".
Pero "Suiza" viene de "Schwyz" el primer cantón de la confederación.

Varlak_

Para que luego venga alguno a quejarse de que en sudamerica nos llaman gallegos.

D

#7 En la escuela secundaria en Cuba, antes de una visita de una "delegación española" nos explicaron que a los españoles les molestaba que le llamaran España a España, que había que llamarle Pais Vasco. wall

Supongo que esa fue la explicación más rapida y sencilla para que no ofendieramos los sentimientos nacionalistas de los visitantes, que todavía me estoy preguntando quienes serían.

s

Y un poco al hilo,dudas culturales que me surgen viendo Eurovision...
¿Alguien sabe porque Montenegro se llama así en todos los idiomas?

luisAv

#38 Y en los paises de la antigua republica de Yugoslavia tienen el cliche de vagos

alexwing

#75 Hombre en Montenegro no parecían muy currantes la verdad, en Belgrado tenían más bares que en Sevilla, pero si parecían trabajadores, eso si unos grandes deportistas y las mujeres increíbles, el problema, que los hombres estaban a la misma altura.

luisAv

#76 Ya te digo. Lo de las serbias es escandaloso. Eso si, te tienes que subir a una caja de cervezas para darles un beso. No viene a cuento, pero este fin de semana pasado me comi un Cevapcici con Kajmak

D

#19 Porque así llamaban al territorio en la epoca de la republica veneciana.

Mucha gente piensa que es español, pero es italiano jaja

Su nombre oficial sin embargo si esta traducido al montegrino, y significa literalmente Monte Negro, Crna Gora.

D

#42 Mucha gente piensa que es español, pero es italiano jaja
No es italiano, es véneto.
#ModoPuntillosoOff

pitercio

#19 El monte negro está desapareciendo poco a poco, ahora vende mucho la depilación brasileña. Curiosamente también me di cuenta de lo mismo viendo Eurovisión.

Alkafer

¿Japón no sería Nihon en vez de Nippon? Pocas veces he oído en animes referirse a Japón como Nippon, en cambio como Nihon miles de veces...

edmond_dantes

#10 Son ambas. Los japoneses usan normalmente Nihon a no ser que se sientan más patrióticos de lo normal, como en contextos deportivos, en cuyo caso usan Nippon.

Otros nombres históricos de Japón son Wa y Yamato, que también se emplean de vez en cuando (wafuku = vestimenta japonesa = kimonos, hakamas, etc; yamato nadeshiko = clavel japonés / flor de la femineidad japonesa, figuradamente).

Alkafer

#14 Ah, entonces Nihon sería la forma más coloquial. Me extrañaba que desde fuera siempre digamos "los nipones" "el país nipón" pero luego a ellos nunca o casi nunca les oía decir "nippon".

Miguel_Martinez_1

#10 y si nos ponemos tiquismiquis
日本国(にっぽんこく、にほんこく)Nipponkoku (Nippon koku, ni hon koku)

D

#10 Japón en mandarín es 日本 (rìběn)

日 sol
本 origen

Sólo como curiosidad

edmond_dantes

#33 Misma palabra, diferente pronunciación.

Los japoneses tienen unas cuantas palabras de diferentes connotaciones para decir China, desde 中国/ Chūgoku (= Zhōngguó, China) hasta 支那 o シナ/ Shina (ofensivo en la actualidad: http://en.wikipedia.org/wiki/Shina_%28word%29 ), pasando por 中華 / chūka en palabras compuestas (por ejemplo, al comienzo el ramen era llamado chūka soba o "soba al estilo chino").

Stash

¿Y Latvija?
¿Es que nadie recuerda a Latvija?
Pa' los del pueblo como yo Letonia


El nombre en letón para el país, Latvija, se deriva de los latgalianos, una de las cuatro tribus bálticas indoeuropeas —al igual que los curonios, selonianos y semigalianos— que son los ancestros de los actuales letones, junto con los fineses bálticos y los livonios. En la lengua de los latgalianos, Lætgale quiere decir 'tierras altas'.7

D

Lo de Alemania es brutal, tiene mogollón de nombres distintos según el país. Había por ahí un comic muy gracioso con los países representados como bolitas donde lo explicaban, pero como no lo encuentro tendré que enlazar a la Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany#/media/File:Germany_Name_European_Languages.svg

D

Me gustaria un articulo justo al contrario, como denominan a España en diferente idiomas.

Así curiosa solo me se en polaco, que para ellos aun somos Hispania.

kastromudarra

#50 lo más gracioso es como los polacos denominan Alemania: "la tierra de los que no saben hablar" o mudos literalmente: Niemcy, Republika Federalna Niemiec
Fte: http://pl.wikipedia.org/wiki/Niemcy (En etimologia)

llorencs

#55 Juraria que los eslavos lo llaman asi, porque en ruso es igual.

Y lo mismo con España.

M

Muchos nombres o adjetivos vienen reflejados en las emisiones postales: Suomi, magiar,
Y si nos metemos con el cirílico, coreano ... saldrán cosas mas raras.

D

¡Qué guay, hay un blog de banderas!

Jakeukalane

#67 pues si te gusta este, http://blogdebanderas.com/ y https://fronterasblog.wordpress.com/ también te van a gustar.

a

Faltan:

Suiza -> Confederación Helvética
Holanda -> Países Bajos

En estos casos se trata más bien de una confusión popular, no tanto que no se digan en castellano de la misma forma que en el idioma de origen.

Pero éste sí que es otro caso que realmente falta en el artículo:

Georgia -> Kartvelia

Me gusta mucho más el nombre original

R

#61 Como dije en #101, Suiza es Confederación Suiza.

Guanarteme

Eso de "en realidad"... Yo no calificaría las cuestiones lingüísticas de "realidad". Leyendo el titular se entiende que para referirnos a ciertos países empleamos términos que no son correctos, como "Holanda" o "Inglaterra". Yo más bien hablaría de "Países cuyo nombre nativo no tiene nada que ver con el que le damos".
Por cierto, lo de Argelia en español siempre me ha descolocado bastante.

israelf

Noruega -> Norge

Jakeukalane

Hungría por ejemplo. Magyarzososjoisjoisjg....

editado:
pues eso: Magyarország

llorencs

#62 De la tribu de los magiares, que suena épico.

chemari

Pues Inglaterra resulta que se llama en realidad England, no se porque no está en la lista. Que tontería de artículo no?

R

#87 El artículo habla de distintos nombres con distinto origen etimológico. England e Inglaterra tienen el mismo significado etimológico (tierra de los ingleses) en ambos idiomas.

D

Es que ir diciendo República Bolivariana de Venezuela o República Islámica de Irán resulta un poco coñazo.

D

A mi me parece curioso lo de Islandia, que para nosotros suena a isla pero significa la tierra del hielo (Iceland en inglés).

D

#31 "Is", almenos en noruego, significa hielo.

D

#44 Si, por eso.

Miguel_Martinez_1

"Al Maghrib es realmente el nombre en árabe del país, y que significa “el extremo oeste”. "
Oficialmente المملكة المغربية Al Mamlaka al Maġribia aunque el pueblo en Darija se refiera al país como l Maghreb.
Marruecos a diferencia de los países orientales translitera El Maghreb frente a Al Maghrib.
Al Maghreb es un participio verbal que significa "lugar" por donde se pone el Sol; tiene correlación con otras palabras árabes que empiezan por la letra "m"; lugar donde se come: restaurante, ... puerto, aeropuerto etc.
Comparemos Al Maghreb con Algarve (gharb significa oeste).
Si alguien aporta algo más, bienvenido sea.

dreidel

Se ha saltado Bielorrusia, que sería Belarús.

Kosimo

Yo pondría también Corea. Ellos lo pronuncian (Hán-guk) 한국

D

País Basco -> Euskadi

El que no me sorprende es Al-Maghrib, ya sabía yo que los magrebís salían de por ahí

D

#30 En realidad es "Euskal Herria", , (vasconia, tierra de los vascos, vamos) siendo Navarra la demarcarción territorial política válida.

"Vascongadas" no es más que un resto fortuíto de esa Navarra que estuvo bajo mando castellano innumerables veces.

Ironías que tiene la historia; el territorio separado de la Navarra es ahora lo que deben ser los vascos por los cojones de gente que ignora la historia.

Euskadi es un término inventado por un vizcaino ad-hoc ajeno a los vascos en totalidad.

Ay, si Arana hubiera dicho que Vascongadas es Navarra en vez de inventarse Euskadi, otro gallo nos hubiera cantado.

D

Hoy me he enterado que Taured se llama en realidad Andorra... fijate tu!!!

D

¿Alguien sabe de donde viene lo de llamar Alemania así en lugar de Germania? Que es la traducción que emplean otros países además de más acorde a su nombre local. Ya se que hace referencia a la tribu de los alamanes ¿pero quiénes lo empezaron?

Jakeukalane

#59 quizás venga de los alamanos. Igual que francia de los francos.

D

#65 Germania es el nombre que daba Roma a las tierras más allá del Rhin habitandas por una amalgama de pueblos que compartían lengua y a los que llamaban germanos. Esta etimología es algo anterior a la que se dieron ellos de Deutschland (tierra perteneciente al pueblo), ya que aún no existía entre ellos un concepto de unidad intertribal.

Sobre cuándo adoptamos la etimología de Alemania en lugar de Germania me autorrespondo #59 . Parece que viene de mucho más largo de lo que pensaba, de tiempos visigodos:

De: https://uebersetzenlieder.wordpress.com/tag/significado-de-deutschland/
Alemania, alemán, Allemagne y allemand son los respectivos términos que se usan en España y Francia. Los Galos, cuya provincia sí había sido invadida por doquier – francos, romanos, nórdicos, etcétera –, tenían ciertos problemas de incursiones con los burgundios y más tarde con la tribu de los Alemannen (6) en la frontera que el Imperio Romano no había logrado estirar para cubrir Germania. Es por ello que, para los civiles franceses, todo hombre amenazador más allá de la frontera fuese un alleman. Hispania estaba situada un poco más lejos de su influencia, pero el término francés tuvo que ser adoptado y personalizado con la llegada de los Westgoten, godos del oeste o visigodos

Jakeukalane

#59 sí, viene de los alamanos.
De aquí blogdebanderas.com/2012/06/04/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa :
Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland – originalmente diutisciu land – significa “las tierras alemanas” y a su vez, la palabra diutisc significa “pueblo” o “popular”. En conclusión, la palabra Alemania en alemán es una traducción literal de “tierra del pueblo”. Ahora, el nombre en español, es decir Alemania, es una adaptación del nombre del pueblo Alemanni, una confederación de tribus germánicas que se encargaron de expandir el idioma alemán desde la parte alta del Rhín hasta Alsacia y Suiza.

kuidao

Tengo unos vecinos alemanes a los que les hace gracia su gentilicio por cómo suena: alemán = alle mann (todos los hombres, en tudesco)

D

«cosas que no se llaman como se llaman» menudo oxímoron

c

Uno más: Suecia->Sverige

andreloff

#20 Yo entiendo que Suecia es la castellanización (de aquella manera) de Sverige, no otro nombre diferente.

Serujio85

¿Alguien me explica de donde viene Germania si en su propio idioma son Deustchland?

Jakeukalane

#65
Germania es como llamaban los romanos a una región determinada.
https://es.wikipedia.org/wiki/Germania_Magna

De aquí http://blogdebanderas.com/2012/06/04/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-paises-de-la-a-a-la-b/ :
Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland – originalmente diutisciu land – significa “las tierras alemanas” y a su vez, la palabra diutisc significa “pueblo” o “popular”. En conclusión, la palabra Alemania en alemán es una traducción literal de “tierra del pueblo”. Ahora, el nombre en español, es decir Alemania, es una adaptación del nombre del pueblo Alemanni, una confederación de tribus germánicas que se encargaron de expandir el idioma alemán desde la parte alta del Rhín hasta Alsacia y Suiza.

1 2