El blog Hanzi Smatter soluciona todas las dudas que tienen las personas que decidieron tatuarse símbolos chinos y que sin saber mucho chino confiaron en el tatuador. El verdadero significado es sorprendente.
#8:
#3 En Chino al no existir el nombre Marta lo que hacen es adaptar el sonido. Usan una hanzi para expresar silabas. En chino, caballo (马) se lee mă que usarian para hacer el sonido de MArta.
En japones es parecido pero tienen un silabario especial para sonidos y no usar los kanji. En japones seria マルタ.
#10:
#8 efectivamente, pero omitiendo ese dato el comentario es más jocoso, y aquí hemos venido a reírnos
#9:
Esto me recuerda cuando enseñábamos a los erasmus a "preguntar la hora" y luego te descojonabas cuando iban a alguien y señalando el reloj decían cosas como: - ¿eres gilipollas?
#18:
#16 Me recuerda a la bronca que tuve yo un día con una tía, porque me pilló mirándole el culo de muy cerca. El caso es que en la etiqueta de su pantalón ponía "LEE" y yo me puse a leer las letras minúsculas que había debajo. Todavía no entiendo por qué se mosqueó.
#3:
Una amiga se tatuo hace mucho mucho su nombre en chino, se llama Marta, pero un Chino le dijo que ponía caballo.
Esto me recuerda cuando enseñábamos a los erasmus a "preguntar la hora" y luego te descojonabas cuando iban a alguien y señalando el reloj decían cosas como: - ¿eres gilipollas?
#3 En Chino al no existir el nombre Marta lo que hacen es adaptar el sonido. Usan una hanzi para expresar silabas. En chino, caballo (马) se lee mă que usarian para hacer el sonido de MArta.
En japones es parecido pero tienen un silabario especial para sonidos y no usar los kanji. En japones seria マルタ.
5/10 Una de las interpretaciones del tatuaje que se hizo una mujer con motivo de su matrimonio en realidad quiere decir “Me casé con un idiota”.
10/10 La novia de este usuario cree que en su tatuaje dice “amistad”. Tian la trae de vuelta a la realidad: ese símbolo chino quiere decir “feo, vergonzoso, poco limpio”.
#2 El enlace que has enviado es claramente un copia/plagio del blog Hanzi Smatter, deberíamos enviar la fuente original, que tampoco enlaza correctamente.
¿Qué pasa si voy a un tatuador chino y le pido que me ponga una tontería en plan "puerta giratoria"? ¿Me escribe por sus cojones algo super profundo en plan "amor para la humanidad"?
Yo tenía un colega bakala que llevaba todo el pack de bakala del norte: cenicero, botas New Rock, camiseta Rottweiler y pantalones con letras chinas gigantes. Una amiga china se le quedó mirando un día y preguntó: ¿por qué lleva escrito la palabra "pantalón" en el pantalón?
#16 Me recuerda a la bronca que tuve yo un día con una tía, porque me pilló mirándole el culo de muy cerca. El caso es que en la etiqueta de su pantalón ponía "LEE" y yo me puse a leer las letras minúsculas que había debajo. Todavía no entiendo por qué se mosqueó.
Es lo que tienen los tatuajes impulsivos y encima con el añadido de la ideotez de hacerselos en idiomas desconocidos por el tatuado, y a veces incluso por el tatuador.
Si ya alucinas con los ejemplos de errores ortográficos en muchos tatoos en castellano o inglés, imagínate en una lengua con escritura ideográfica. Porque no he visto la obligación de poner bien visible la diplomatura en los idiomas que tatue colgada en un cartel del taller del artista. Si quieres algo hecho a conciencia trabajatelo antes.
Siempre he pensado eso al ver un tatuaje chino ¿sabrá realmente la/el que lo lleva lo que realmente significa o se lo pone por fardar? Esta historia me confirma que no.
Es lo que pasa, cuando quieres ser más guay que el que se tatuó "Amor de madre" en el brazo. Que te tatúas "La chupo de puta madre" en chino en toda la cara.
#33 No estoy seguro de eso que dices, de lo primero: la palabra "signo" puede referirse a un concepto abstracto o a un síntoma (el humos es signo/señal de fuego). "Símbolo" es una representación, abstracta en la mayoría de los casos, para comunicar una entidad o idea (la paloma blanca es símbolo de paz). Por eso desde mi punto de vista los caracteres chinos son símbolos, a no ser que tú interpretes que esos dibujos en su día fueron representación de la entidad que quieren significar. En este caso sí, serían signos. Pero está un poco forzado.
El índice de personas que tiene un tatuaje chino y no sabe lo que dice debe ser directamente proporcional al que tiene un tatuaje y no tiene cojones de decir que se arrepiente.
Comentarios
Esto me recuerda cuando enseñábamos a los erasmus a "preguntar la hora" y luego te descojonabas cuando iban a alguien y señalando el reloj decían cosas como: - ¿eres gilipollas?
Una amiga se tatuo hace mucho mucho su nombre en chino, se llama Marta, pero un Chino le dijo que ponía caballo.
#3 En Chino al no existir el nombre Marta lo que hacen es adaptar el sonido. Usan una hanzi para expresar silabas. En chino, caballo (马) se lee mă que usarian para hacer el sonido de MArta.
En japones es parecido pero tienen un silabario especial para sonidos y no usar los kanji. En japones seria マルタ.
#8 efectivamente, pero omitiendo ese dato el comentario es más jocoso, y aquí hemos venido a reírnos
#10 uno de los mejores comentarios en Menéame desde hace mucho; ai te ban mis dies
#10 jajaja, la verdad que te has lucido, mi aplauso y si quieres te doy mi tabaco y mi opia.
#8 No me queda claro como se diría Marta en coreano
#8 ¿Ma no significa también madre o mujer? hablo de memoria, de haberlo leido, que mi chino tiende a cero.
#44 Ma con el significado de madre tiene otra grafía y otro tono.
#3 Si fuese a Alicia Sanchez Camacho tendria mucha mas gracia.
Peor que no saber chino es no saber matematicas
#12 Muy bueno
Los chinos tampoco se salvan
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=11907
#14: Para los osos #panda el bambú es algo supremo, no está mal traducido.
Y siendo osos panda tampoco les exijamos un inglés perfecto.
Épicos
5/10
Una de las interpretaciones del tatuaje que se hizo una mujer con motivo de su matrimonio en realidad quiere decir “Me casé con un idiota”.
10/10
La novia de este usuario cree que en su tatuaje dice “amistad”. Tian la trae de vuelta a la realidad: ese símbolo chino quiere decir “feo, vergonzoso, poco limpio”.
La verdad es que los tatuadores son unos cachondos mentales.
"ponme amor a dios" y le ponen "tio loco"
unos verdaderos troles
Hay que forzar la puta vista para leer algo. No se ve una mierda.
#4 se ve perfecto con Mozilla Firefox y Microsoft Edge. Pon ver en pantalla completa.
#4 a la derecha viene la explicación en pequeño
Error sólo superado por el nombre de la pareja
#2 El enlace que has enviado es claramente un copia/plagio del blog Hanzi Smatter, deberíamos enviar la fuente original, que tampoco enlaza correctamente.
- Ahora que estamos tranquilos, ¿Puedo preguntarte una cosa?
- ¿Qué?
- ¿Por qué tienes el signo chino de sopa tatuado en tu nalga derecha?
¿Qué pasa si voy a un tatuador chino y le pido que me ponga una tontería en plan "puerta giratoria"? ¿Me escribe por sus cojones algo super profundo en plan "amor para la humanidad"?
Serious mistake es el mejor.
Tatuarse letras chinas siempre es una horterada y un error, aunque signifiquen lo que se supone que deben significar
#25 tatuarse, en general, tal y como esta entendido en occidente (sólo moda y exhibicionismo), es una horterada y un error.
Yo tenía un colega bakala que llevaba todo el pack de bakala del norte: cenicero, botas New Rock, camiseta Rottweiler y pantalones con letras chinas gigantes. Una amiga china se le quedó mirando un día y preguntó: ¿por qué lleva escrito la palabra "pantalón" en el pantalón?
#16 Me recuerda a la bronca que tuve yo un día con una tía, porque me pilló mirándole el culo de muy cerca. El caso es que en la etiqueta de su pantalón ponía "LEE" y yo me puse a leer las letras minúsculas que había debajo. Todavía no entiendo por qué se mosqueó.
#18 Tú y tu manía de fijarte siempre en las más perras.
Es lo que tienen los tatuajes impulsivos y encima con el añadido de la ideotez de hacerselos en idiomas desconocidos por el tatuado, y a veces incluso por el tatuador.
Si ya alucinas con los ejemplos de errores ortográficos en muchos tatoos en castellano o inglés, imagínate en una lengua con escritura ideográfica. Porque no he visto la obligación de poner bien visible la diplomatura en los idiomas que tatue colgada en un cartel del taller del artista. Si quieres algo hecho a conciencia trabajatelo antes.
#7 Canis que en la tienda china o restaurante putean al dependiente y luego le piden de colegueo que les escriba algo en chino para tatuarse.
El original http://hanzismatter.blogspot.ca/
Pollo al limón.
Está buenísimo. Es digno de ser llevado para siempre y en todas las cartas de todos los restaurantes está escrito de la misma forma.
No hay fallo.
#Tattoowned.
En dragon ball tambien tenian kanjis graciosos y no pasaba nada. Esta gente simplemente estaba imitando a su anime favorito
Siempre he pensado eso al ver un tatuaje chino ¿sabrá realmente la/el que lo lleva lo que realmente significa o se lo pone por fardar? Esta historia me confirma que no.
No hay problema mientras el idioma chino no sea muy popular.
la gente es idiota
Es lo que pasa, cuando quieres ser más guay que el que se tatuó "Amor de madre" en el brazo. Que te tatúas "La chupo de puta madre" en chino en toda la cara.
No son símbolos sino signos y propiamente se llaman ideogramas.
#33 No estoy seguro de eso que dices, de lo primero: la palabra "signo" puede referirse a un concepto abstracto o a un síntoma (el humos es signo/señal de fuego). "Símbolo" es una representación, abstracta en la mayoría de los casos, para comunicar una entidad o idea (la paloma blanca es símbolo de paz). Por eso desde mi punto de vista los caracteres chinos son símbolos, a no ser que tú interpretes que esos dibujos en su día fueron representación de la entidad que quieren significar. En este caso sí, serían signos. Pero está un poco forzado.
Está copiadísimo de aqui http://www.cribeo.com/ocio_y_cultura/8100/todos-ellos-se-tatuaron-letras-chinas-pensando-que-querian-decir-una-cosa-pero-no
El índice de personas que tiene un tatuaje chino y no sabe lo que dice debe ser directamente proporcional al que tiene un tatuaje y no tiene cojones de decir que se arrepiente.