Hace 8 años | Por i_lopezalzamora a jotdown.es
Publicado hace 8 años por i_lopezalzamora a jotdown.es

Hoy en día abusar tanto del referente local chirría en exceso aunque los espectadores lleven años siendo torturados con plantaciones de morcillas similares: el gato parlante de Sabrina mencionaba a Estopa y al Atlético de Madrid, del mismo modo que El príncipe de Bel-Air hacía chistes sobre la Pantoja. Y el doblaje de Futurama no solo sustituía a Jay Leno por Bertín Osborne y nombraba el queso de Burgos, sino que practicaba una vejación terrible a varios niveles en la tercera temporada: para derrotar a un cerebro malvado Fry.

Comentarios

pablicius

Lo de famososo debe ser otro error de traducción

Heimish

#1 Es que son un poco sosos los errores

TheIpodHuman

En la Jungla de Cristal con Bruce Willis el famoso: "Yippee-ki-yay, motherfucker" fue traducido como en español como "Yippee-ki-yay, hijo de puta!"

D

#3 El "cowabunga" de las tortugas ninja en España también se transformó en "Hijo de puta".

Para mi una de las escenas más divertidas por lo del doblaje está en Terminator, la primera, cuando al final llega el niño mexicano le saca una foto a Sarah Connor y le dice
- Saco fotos por dinero, si no me da 5 dolares mi padre me pegará.
Y Sarah se vuelve al de la gasolinera y le dice:
- ¿Qué ha dicho?
y este le contesta:
- Dice que saca fotos por dinero, si no le da 5 dolares su padre le pegará.
Y entonces Sarah se vuelve al niño y le dice: "3"

Lo cual demuestra que Sarah Connor... sufría sordera aguda.

Obviamente en el original el niño hablaba en español, y el gasolinero y ella hablaban en inglés. El "3" de Sarah, lo dice en español, lo cual continua por cierto en la 2, en la que Sarah ya ha aprendido español y habla perfectamente con Enrique.

S

El primer síntoma de que algo iba mal en el doblaje de la de Jack Black era que pensasen que Dani Martín significaba rock and roll...