Hace 7 años | Por sevv4 a sinfaltas.com
Publicado hace 7 años por sevv4 a sinfaltas.com

"Aunque en la época del Quijote ya se utilizaba poco maguer ‘aunque’, Cervantes lo usa para dar un toque arcaizante. Así encontramos ejemplos como «Maguer que yo sea asaz de sufrido, mal podré sostenerme en esta cuita». Curiosamente maguer procede del griego bizantino makári ‘ojalá’, a su vez derivado del griego mákar ‘feliz, dichoso’. El sentido concesivo de ‘aunque’ lo adoptó maguer después de una compleja evolución semántica en la que el deseo de que algo se cumpliera se entrecruzó con la idea de la inutilidad de conseguirlo...

Comentarios

cuestionador

Gran artículo. Ya espero el siguiente: "los Tesoros gramaticales de Mujeres, hombres y viceversa".

EvilPreacher

Interesante recopilación. Habría que señalar el papel que cumplen dichos arcaísmos en boca de Don Quijote y es que Alonso Quijano no los usa, sólo cuando cree ser un caballero se pone hablar de modo arcaizante Es gracioso y caracteriza al personaje.

narhei

Si no me equivoco, en catalán está "malgrat", que debe tener el mismo origen.

D

#8 no sé, el italiano tiene tanto «magari» como «malgrado». Que no sería la primera vez que una palabra se incorpora dos veces en diferentes épocas a una lengua, pero...

editado:
mira, lo encontré. Viene de «malus gradus», literalmente mal placer. http://www.etimo.it/?term=malgrado

Cide

#8 en francés es malgret

Soiber

#8 malgrat es más " a pesar de" que "aunque" (encara, tot i que).

D

#8 👧 Segons diccionari.cat "malgrat" prové de la combinació de dues paraules: mal-grat

narhei

#27 Vaya, nunca me lo hubiera imaginado.

D

#29 Jo utilitzo molt diccionari.cat per veure l'etimologia de les paraules.

D

Viva el betis maguer pierda!!

Mark_

Me encantan estas cositas, y lo de "makári" más. Si mal no recuerdo, de ahí surge nuestro "manque".

thingoldedoriath

#4 En el caso del conocido "Viva el Betis manque pierda", yo siempre entendí ese "manque" más como un "a pesar de que" o "incluso cuando"; que como un "aunque".

Mark_

#5 así lo entendemos muchos, creo yo. ¿no es lo mismo ese "aunque" que "incluso cuando"?

thingoldedoriath

#14 Para mi el "a pesar de que", expresa un plus de sufrimiento mayor que el "aunque".

D

#4 Els catalans diem "malgrat" ("pese" en castellà), i segons el meu diccionari etimològic prové de la fusió de mal-grat.

D

#2 🙎 Els catalans diem "magrat".

D

Siempre he querido leer el Quijote pero con este español antiguo se me hace innaccesible...

Existe una versión con palabras modernas? Tendría sentido o la gracia esta precisamente en ese uso de las palabras más que en la historia en sí?

#feel_like_cateto

ComfortablyNumb

#13 Si lees el artículo, verás que cita la reciente adaptación al español actual de Andrés Trapiello. Es lo que buscas.

jmba

Hace tiempo descubrí la expresión "un mi abuelo" en León Felipe.

"...ni una casa
solariega y blasonada,
ni el retrato de un mi abuelo que ganara
una batalla,
ni un sillón viejo de cuero, ni una mesa, ni una espada?


Ahora, leyendo de nuevo El Quijote, he visto que Cervantes ya usaba esa expresión:

"—Señor caballero, este muchacho que estoy castigando es un mi criado, que me sirve de guardar una manada de ovejas que tengo en estos contornos, el cual es tan descuidado, que cada día me falta una; y porque castigo su descuido, o bellaquería, dice que lo hago de miserable20, por no pagalle la soldada que le debo, y en Dios y en mi ánima que miente."

#13 Siempre recomiendo la versión leida, te dejo dos enlaces:

http://www.cervantesvirtual.com/partes/223307/el-ingenioso-hidalgo-don-quijote-de-la-mancha--0

Escuchando esta versión y en esta voz, parece castellano actual en muchos momentos. Lo que hace la buena diccón

Aquí la ficha técnica de esta versión, donde viene la persona que lee:

http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-ingenioso-hidalgo-don-quijote-de-la-mancha--0/

Esta es otra versión de 2005 llevada a cabo por el Gobierno de Aragón:

http://www.leerescuchando.net/don-quijote-de-la-mancha-30

mojopicon.net

Una que siempre me llamó la atención es la expresión "puesto que" como sinónimo de "aunque". Hasta que te acostumbras, cuesta darle otro significado que el moderno.

#13 a mi al principio también me resultaba inaccesible, pero superada la barrera inicial te acostumbras enseguida. Simplemente busca una edición con notas aclaratorias al pie para las expresiones más dudosas y cuando tengas un momento sin prisas, dale una oportunidad. En mi opinión, las versiones adaptadas al lenguaje moderno le quitan mucha personalidad a la obra.

D

#13 A mí en mi instituto me hicieron leer una versión adaptada y le quita todo el encanto a la obra. El quijote, como historia, es normalilla, es el dominio de la lengua que tiene Cervantes, los juegos de palabras, los dobles sentidos y la burlonería lo que lo convierte en una obra maestra. Si le quitas eso pierdes gran parte de la esencia de lo que estás leyendo.

Amalfi

Gran obra.

D

#11 te quedas con El Quijote o con Fray Perico y su borrico?

D

#11 No et quedis en les anècdotes. És molt interessant la descripció que fa de l'època, de la gent, dels costums, com vivia la gent, quines professions hi havia, creences...això és molt més interessant.

mangrar

yo soy mas de Tolkien

mencabrona

Ni puta idea...

Maguer del Sevillano: "viva er Betis mager pierda"...

Mirlowsky

Siempre recordaré que me quedé con la palabra "puñada" que en 'El Quijote' era empleada como sinónimo de "puñetazo".

gmiro

#3 Como en catalán. Es gracioso ver como muchas palabras que utiliza Quijote, son similares (¡y a veces igual!) que en catalán! El cambio de H por F por poner un ejemplo.