Hace 7 años | Por --515439-- a tdetraduccion.es
Publicado hace 7 años por --515439-- a tdetraduccion.es

Una mala traducción de un eslogan o frase publicitaria puede arruinar por completo toda una de publicidad. ¿La consecuencia? La pérdida de miles de millones de dólares, euros o cualquier divisa, sumada al desprestigio que sufrirá la imagen de la empresa que pretende exportar su producto y/o servicio y establecer vínculos a escala global. Y es que de estos errores no se escapan ni las grandes marcas, esas que llenan nuestros armarios, cuartos de baño y frigoríficos.

Comentarios

D

#16 A mí me pasa igual. Ha sido leerte y ¡arg!

Mister_Lala

#16 Yo me imagino a mí mismo con chile hasta las orejas lol

maria1988

#16 Es lo primero que pensé cuando vi el anuncio. Luego pruebas el de color verde y apaga y vámonos. ¿Sabes esos chicles de menta extra fuerte? Pues lo mismo pero "en lo más íntimo".

D

¿Y el Mitshubishi Pajero?

DogSide

#3 Eso era para el extranjero. En España siempre fué Mitsubishi Montero.

Sr_Atomo

#7 Y el Renault Clio en Japón se llama de otra forma, porque la pronunciación de Clio es "prostituta".

#4 Efectivamente, como bien dice #12, la primera versión del Pajero llegó a España con ese nombre. De hecho por mi barrio todavía hay un Mitsubishi Pajero (algún día le sacaré una foto).

D

#14: En Nokia fueron más sutiles: Lumia.

Mister_Lala

#14 Si me dices cómo se pronuncia en japonés "cerveza", ya tengo todo lo que necesito para viajar allí.

m

#48 biiru (con la u final muy suave, casi muda)

p

#5 No. Véase #12.

DogSide

#3 Eso era para el extranjero. En España siempre fué Mitsubishi Montero.

Don_Gato

#3 O el Ford Ka que fuera de España es el Ford Nika

Don_Gato

#40 Pues tienes razón. No obstante, dado que el chascarrillo me lo contó un profesor de marketing de la facultad, no me extrañaría que fuera uno de los nombres que se barajó inicialmente para el coche, cosa que no me sorprendería teniendo en cuenta que se empezó a comercializar primero en España.

D

#7 lol lol lol Mer-deux (deux pronunciado como de)

D

#19 exacto, "toyota mierdoso"

Un cochazo por cierto. Fui a Francia con él un par de veces y nadie me miró raro lol

luisAv

#7 MR2 -> Emmerdé: Lleno de mierda

D

#7 añado que las letras MR significan Midship Runabout, incluso el coche lleva serigrafiado este nombre en el interior.

Esto es de por sí un desastre de traducción típico de los japoneses. Midship es un término naval que usaron para expresar el hecho de que llevaba motor central y Runabout otro palabro que bien podían haber substituido por Roadster

maria1988

#7 No te olvides del Ford Corrida.

D

#3 y mazda laputa? lol

D

#22: Para los norteamericanos la palabra "cojones" es como decir bemoles pero con un poco más de sonoridad. Ni les importa saber de qué hablan. Ahora, ve allí y di bollocks, ya verás qué risa.

D

Cuando la marca fue presentada inicialmente en China, optaron por traducir el nombre y eligieron los fonemas «Ke-kou-ke-la» para que sonara al oído de manera similar. Pero… ¡sorpresa! Ya con los carteles impresos y todo preparado para dar el gran salto al mercado chino, descubrieron que el significado de esa frase era «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera», dependiendo del dialecto.

El día que los chinos tengan un idioma de verdad nos vamos a cagar por la pata abajo.

Peachembela

Aunque no es de traducción recuerdo este en Chile en que los turistas españoles le toman fotos:

arkaron

#27 "Lotería" o "sorteo", al otro lado del charco

Vengo a comentar lo del Mitsubishi Pajero, que aún no lo ha hecho nadie.

robustiano

#30 Mis dies... lol

D

#25: Pero ambas cosas son válidas, depende del contexto.

a

Hay algunos que más que error de traducción es poner un nombre estupendo en tu idioma pero que en otro sitio suena mal.

Varlak_

#10 y eso es un error del equipo de traducción, que tiene que tener en cuenta todas las sutilezas del lenguaje cuando hablamos de marketing.

D

En Sevilla unos empresarios latinoamericanos pusieron un negocio de pollos asados, le llamaron "El Pollón".

rutas

¡HODOR!

k

#24 Imagina a un tipo medio gigante repitiendo toda la serie "supu"...

maria1988

#24 Lo podrían haber traducido como "joder", que suena parecido.

D

¿Seguro que la del aspirador es un error?

D

En una campaña del ministerio de interior contra las drogas cuyo lema era "a tope sin drogas" la traducción a euskera quedó "atsedenik ez drogarik gabe", que quiere decir "no hay descanso sin drogas".

o

En España hubo un gran error de traducción cuando tradujeron al idioma contemporáneo la expresión Falange Española por Partido Popular, dando a entender que es algo que tiene que ver con el pueblo.

robustiano

#72 Exacto, Partido Podrido hubiera sido un nombre más adecuado...

Z

Full House > Padres forzosos.

Cosa fina!

s

#8 Tres por tres en latinoamérica (tres adultos, tres niños).
A-Team > Los magníficos.

daaetur

#8 Un capítulo de Shameless llamado "Abortion rules" (El aborto mola) traducido directamente como "Las reglas del aborto"

D

#8 A mi el que siempre me viene a la memoria es Die Hard -> La jungla de cristal

llorencs

#45 Como harias la traduccion?

A mi no me parece mala eleccion teniendo en cuenta el contexto.

robustiano

#59 Duro de matar, las distribuidoras de cine españolas deberían pedir perdón por el retraso...

cc/ #45

llorencs

#62 Duro de matar es una peli de Steven Seagal. Por eso no lo pudieron usar.

#63 Esa sería aceptable. Pero supongo que consideraron que comercialmente no molaba y los de marketing prefirieron que se usara el como título el entorno donde sucedía la acción.

vet

#62 Die Hard significa algo a´si como "irreductible"

Ej:
He was a die-hard communist
Die-hard fans of AC/DC dislike Axl Rose.

Varlak_

#59 "Dificil de matar" Es mucho mejor y es practicamente traducción directa...

keiko_san

#59 Lo dejas en inglés y punto.

llorencs

#75 En los 90 no era algo comercial

Los de marketing jamás hubieran estado de acuerdo Y el título de las pelis es cosa de los de marketing, no de los traductores.

D

#8 esta de los simpsons siempre que la escucho me mata

"New-car scent" ->
"Nuevo olor a coche"
En lugar de
"Olor a coche nuevo"

D

#1 #8 Los títulos de las películas y series los eligen las distribuidoras, no los traductores.

También se tiende al error de preguntar a los traductores que voz hacen.

Hay mucha desinformación sobre el sector de la traducción audiovisual.

oze12

Esto es un refrito de aproximadamente 80.254 blogs de traducción, cansino ya el temita, lo del Pajero, lo de los títulos de las pelis... Un día os paso uno de los manuales de maquinaria que traduzco a diario y me contáis lo que es la traducción.

alecto

#39 En el artículo no se dice una sola palabra sobre películas. Ni sobre el Pajero. Lo sabrías si lo hubieses leído en lugar de quedarte en los comentarios roll

visualito

Faltó el caso del Montero Mitshubishi, cuyo nombre original para latinoamérica era "pajero" y lo tuvieron que cambiar por obvias razones.

b

Otra gran marca que metió la pata con una traducción literal fue, ni más ni menos, que Pepsi. En los 90, la empresa lanzó una campaña de marketing a nivel mundial con el eslogan «Come alive with Pepsi». Pues bien, en Taiwán el verbo «come alive», que viene a significar, en sentido figurado, «cobrar vida» o «resucitar», fue interpretado literalmente como «revivir a los antepasados». En consecuencia, la frase publicitaria se extendió por el mercado asiático como: «Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos». ¿Puede sonar peor?

En vez de quitar la campaña podrían haber lanzado una promoción tipo "reune 10 latas y envía la etiqueta a apartado de correos."... añadiendo lo de "solo una resurección por persona" para evitar abusos.

D

Venga, va. Que lo estáis esperando.

"Think different"

Lo que se ha traducido: "piensa/pensar diferente"
Lo que realmente significa: "apaga el puto cerebro y compra a precio de oro mis productos con hardware viejuno e incompleto y software capado al extremo".

Escrito desde mi iPad

Maddoctor

El de Electrolux y sucks ni escandinavos ni leches, eso lo tuvieron que hacer a propósito, en inglés no se oye ya casi el uso de sucks para aspirar sino para las otras dos acepciones que tienen más conocidas.... no me cuadra.

Mister_Lala

#42 Debió ocurrir antes de que se popularizara internet.

Maddoctor

#55 Pero es que antes de internet en cualquier serie televisiva el uso era ese, por lo menos desde los años 60. Es curioso.

Mister_Lala

#56 No sé si en Suecia traducen las series o no, pero te aseguro que ese error podían haberlo cometido en España en los 80 perfectamente.

adriatico

#57 De hecho...

skaworld

Una de mis favoritas por ser tambien muy fan de la peli (que es un horror que recomiendo ver muy fumado, pero le tengo muchisimo cariño) es con "Freddy el colgado".

Titulo original "Freddy Got Fingered", en un momento de la peli y sin querer reventar el absurdo guión "Fredy" que es el hermano del prota, Gordon (que es el que está efectiviwonder colgado) es involucrado en una acusación de haber sido penetrado digitalmente por el orto.

En España se tradujo sin lugar a dudas sin ver de que va la peli y sin nisiquiera molestarse en leer el plotline, Fredy no es el prota y no está colgado.

T

#13 Gracias, no conocía la historia de la traducción. ¡Pero de un horror nada, es un peliculón!

D

#13 quizá para recordar a "dos colgaos muy fumaos" que se titulaba originalmemte "Harold and Kumar go to White Castle"

robustiano

"Kinky" significa "pervertido" o "fetichista". Imaginaos las caras de los empleados cuando empezaron a recibir cientos de peticiones de viajes sexuales... lol

PD: ¿"Error" no debería escribirse con h?

osmarco

Y los "errores" a proposito en los titulos de las peliculas, eso es lamentable.

Fernando_x

#1 ¿algún ejemplo?

S

"Muerde el renacuajo de cera", me he quedao traspuesto de la risa.

"Cuando la marca(Coca-cola) fue presentada inicialmente en China, optaron por traducir el nombre y eligieron los fonemas «Ke-kou-ke-la» para que sonara al oído de manera similar. Pero… ¡sorpresa! Ya con los carteles impresos y todo preparado para dar el gran salto al mercado chino, descubrieron que el significado de esa frase era «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera», dependiendo del dialecto."

K

Otro gran artículo de los afamados fans de los "false friend", termino que mola mucho parece ser, pero que se usa muy mal. Cito:"Sin duda, quien fuera que se encargó de la traducción se dejó despistar por el false friend «embarrass» que, aunque suene similar a «embarazar», realmente significa «avergonzar» o «avergonzarse». " A ver cuando aprendemos que que se use una acepción incorrecta de una palabra no es un false friend. Embarrass en inglés también es embarazar, no solo avergonzarse ¿O no se dice en inglés "become embarrassed" ademas de "get pregnant"? ¿O en castellano no se dice también que "algo es embarazoso" cuando es avergonzante? Pues eso, y lo peor es que está en un articulo que presume de errores de traducción, claro que sí. Las palabras tienen diferentes acepciones, no suelen tener un único significado. Así que no, embarrass no es un "false friend" de emabrazar, es una acepción más, en esté caso, la incorrecta.

heffeque

Spam... solamente veo una espiral dando vueltas, que me imagino que será para meter publicidad (pero tengo uBlock metido).
He podido leer el contenido tirando de Google Caché: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qdD6frsYKqgJ:tdetraduccion.es/diez-grandes-errores-traduccion-diez-grandes-empresas&num=1&hl=en&gl=es&strip=1&vwsrc=0

Wayfarer

#41 ¿Tienes el NoScript activado, por un casual?

A mí me ha pasado lo mismo, tengo uBlock Origin + NoScript, y para acceder al contenido me ha bastado con meter la página en la lista blanca del NoScript. Aún así, hay que decir que es una chapuza muy grande que el contenido no sea accesible si no tienes JavaScript habilitado.

heffeque

#65 Quizás tengo más listas de bloqueo en uBlock Origin... a parte tengo el Ghostery para temas de privacidad. Lo que no bloquea el uBlock, me lo bloquea el Ghostery. Y lo que no me bloqueen ambos... ya es de nota.

D

¿¿Nadie se ha fijado en el slogan de la pasta de dientes Cue??

"Can give you a lifetime of fewer cavities"

Algo así como: Puede darte toda una vida con menos cavidades.

¿También sirve como cemento anal? lol

Wayfarer

#61 Ahí has sido tú el que ha patinado con la traducción: cavities = caries.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dental_caries

D

#67 Del diccionario de Cambridge:

› a hole, or an empty space between two surfaces cavidad
The gold was hidden in a secret cavity.

› a hole in a tooth
caries

› specialized medical a hollow space in an organ or body part cavidad
the upper nasal cavity

c

¿"Pueblo meta"? "No se les ocurrió mejor manera de convencer al pueblo meta de la calidad..." no entiendo a qué se refiere con esa expresión, espero que no sea una mala traducción de "target population" o algún otro anglicismo común en marketing mercadotecnia.

La leccion para las corporaciones y empresas es no llevar sus negocios a paises asiaticos.

D

Solo en México podrían traducir embarass como embarazar. Catetos!!