Hace 7 años | Por EGraf a genial.guru
Publicado hace 7 años por EGraf a genial.guru

Sencilla infografía que te ayudará a entender algunos detalles del idioma inglés y las diferencias entre el inglés americano y el británico.

Comentarios

#36

¿Eres de los que creen que a los humanos los creó un dios y que tienen un poder mágico especial?

D

#90 Prueba a irte al outback australiano o a la sabana africana y luego me dices lo de la pirámide alimenticia lol

BodyOfCrime

#45 Por supuesto, ademas esta hecho de carne y pasta

n

#36 Yo abundo en esa opinión. Quién tiene creencias no es ateo. Da igual qué creencia sea.

Unregistered

Odour
Odour
Odor!!!

D

#9 Mordor!

D

#20 Hodor!

Fernando_x

#20 Hodor!

D

#20 Mordour?

D

#9 spoiler cabron

D

Otro más, muchos de los verbos que acaban por se en UK acaban en ze en US. Ejemplo: analyse vs analyze, apologise vs apologize...

Nitros

#21 Y en un apartado similar, están los que en inglés americano acaban en -se (defense, license), que en inglés británico se escriben -ce (defence, licence).

c

You say "tomeito" I say "tomatou"

maybe-me

#29 Ketchup...Catchup...Ketchup...Catchup...

Katra

Me parece un poco exagerado decir que casi no se entienden entre ellos... A ver si no va a ser una cuestión de idioma!

También es gracioso que con miles de km por medio ambos países hablen inglés, y que entre catalanes y valencianos se hablen dos idiomas tan diferentes (ale, a despotricar)

D

#11 Porque ingleses y americanos viven en dos paises distintos cosa que no puede decirse de los otros dos

champunes

#11 Ya te digo. Si los americanos me entienden a mi (me ha tocado ir por NY de visita ya que tengo familia allí) que tengo un acentazo andaluz tremendo hablando inglés (y tampoco es que sea C1 de nivel lol ), no creo que tengan problemas entendiendo a los británicos.

n

#70 y el más honrado.

D

#70 Quines bestieses més grosses dius.

D

#97 Tengo yo unos amigos australianos y en general les entiendo bien a todos, pero al padre es imposible, que acento más chungo

Ahora, el peor de todos es un amigo de Belfast, que cuando le conocí tardé 3 meses en conseguir entenderle

K

#97 Pues los estadounidenses con sus siglas (por ejemplo lapd o cosas a así) y contracciones (el wanna, gonna, gotta, etc.) y sus comidas de letras (la t desaparece en muchas palabras como twenty que pasa a ser "twenny" o international a "innernational", hablo de pronunciación) a mi, acostumbrado al inglés británico me tienen loco. Me da la impresión de que son unos vagos hablando Estoy con #15 esperaba más un artículo con ese tipo de diferencias.

PasajeroDelTiempo

Se han olvidado una importante:

Arse Ass

D

#28 La más importante diría yo. La estaba echando en falta. lol

D

#33 aircraft es cualquier máquina que vuele(aeronave; concepto simplificado,ojo), mientras que airplane (aeroplane;plane) es un avión. No es lo mismo: un avión es una aeronave, pero no toda aeronave tiene que ser un avión

r

#65 cunt - pussy

D

La mayoría de gente que habla Inglés utiliza una mezcla de los dos.

villarraso_1

#49 Venía a escribir eso. Me he llevado un gran chasco al ver que mezclo palabras de ambos, cómo no, influido por las series de TV que veo subtituladas...

M

#49 Exacto, venía a decir eso. Yo por haber vivido más en Londres que en USA uso más las palabras inglesas, pero por las series sobre todo muchas te sale decir la americana. Pero incluso la gente británica que conocía, que cierto es que no es mucha la que no tenga orígenes no anglosajones, muchas de las que aparecen como UK no las usan.

PS. Yo si que he escuchado Eggplant bastante. Supongo que dependerá de si vais a Londres que nadie es nativo o te mueves por otros sitios.

ktzar

#26 *ize - *ise

T

#41 brexit - trump

D

#63 50cent - 1000pounds

D

#41 wanking - jerking off

D

#35 Lo que es, es un victimista que espanta. Pero esperable.

D

#52 lol Victimista, dice. Me paso por el forro yo el victimismo. Al contrario, mi idioma natal es el quinto del mundo, hablado en todos los continentes, y mi segundo idioma es el castellano. Ya ves tu lo victimizado que estoy.

Simplemente era una reflexión, para todos aquellos que insisten en poner mi lengua al nivel de un dialecto inútil, esa lengua que quizás desaparezca en el territorio espanhol, pero no del mundo entero.

Seguid ahí, con todo plantado de enhes y equis, que yo sigo por el mundo, orgulloso de Galego/Portugués.

mangrar

el de loo - restroom, no es correcto. Seria Toilet - Restroom, loo es algo muy coloquial.

D

Ya puesto podían haber hecho un artículo más currado, con la diferencias fonéticas que son muchas, expresiones idiomáticas y algunas diferencias en el uso de tiempos verbales.

Por los demás por su potente industria de entretenimiento es el inglés de USA el que acabará siendo el "estandar".

D

#15 A fin de cuentas, si el inglés es el idioma más hablado en el mundo, es gracias a EEUU, no al RU. Y si el español se está extendiendo enormemente en el mundo, también es gracias a EEUU, no (hoy) gracias a España.

S

#54 ¿Hola, Imperio Británico? ¿Hay alguien en casa, McFly?

D

#78 ¿Qué idioma era el estándar internacional antes de la IIGM?

Exacto, no era el inglés.

Era el Francés.

Si quieres hablar de imperios, de los 500 millones de personas que hablan español, unos 400 lo hacen por la colonización española. Peeeeero... eso no hace que el actual nivel de crecimiento del español se deba a España, ni a México o Argentina. Se debe al crecimiento de la potencia del español en EEUU.

S

#84 Veo que tu enfoque es diferente. "La lengua es compañera del imperio".

D

#88 ¿Y hoy cuál es el imperio?

D

#54 India no tiene mucho que ver, no? Quien colonizó India?

Monsieur-J

#54 Eso de que el español se extiende "en el mundo" por EEUU es una pamplina muy grande.
Los inmigrantes de segunda o tercera generación pierden por lo general el dominio del español, o se pasan al spanglish.
Que vayas a una tienda en Florida o California y te puedan entender no quiere decir eso sea "que el español se extiende".

Copeland

#15 Tienes razón, aunque es difícil concretar todas las diferencias en un solo post.

Por si le quieres echar un ojo, en este blog resumen más o menos las principales diferencias en 3 posts: http://www.newlink.es/blog/diferencias-entre-el-ingles-britanico-y-americano

y

"En joyas sobre ruedas" en un capítulo que va a USA para comprar allí un coche y llevárselo después al mecánico para su restauración dijeron que los británicos dicen "engine" y los americanos "motor" .

D



#30 Pues ahí tienes una joya del príncipe del soul que se titula "Engine number 9"
En el profundo sur significa camión-bomba.

RespuestasVeganas.Org

Todos los idiomas degeneran en nuevos idiomas, excepto el esperanto.

Pregunta: Si el Esperanto evoluciona, se formarán dialectos diferentes, de forma que al cabo de unos años habrá varios idiomas distintos y la barrera lingüística volverá a alzarse.

Respuesta: Los hablantes del Esperanto no viven todos en un mismo país, sino que están extendidos por todo el mundo. Cada uno utiliza su idioma vernáculo en su vida diaria, y recurre al Esperanto sólo en sus conversaciones con personas de otro idioma nativo. ¿Podemos los españoles dialectizar el inglés? ¿Pueden los ingleses dialectizar el francés? ¿Y el ruso?

El Esperanto JAMÁS ha pretendido -ni pretenderá- usurpar el puesto de ningún idioma natural, y si algún día se decidiese hacerlo, los esperantistas de todo el mundo lo abandonaríamos. El Esperanto pretende precisamente impedir que un idioma nacional subyugue a otros idiomas y otras culturas -como ha hecho el inglés con el gaélico y con las lenguas indias precolombinas- a través del mero hecho de su existencia.

http://www.gazetoteko.com/espe/faqesp1.htm#dialectos

M

El Futbol se cuela por todos los sitios.
Football - en inglés británico.
Soccer - en inglés americano, allí Football es otro deporte (futbol americano, que es una adaptación de rugby.)

D

Curioso pero lo que pasa es que en UK han familiarizado muchas palabras norteamericanas y realmente han ido perdiendo las británicas. Por ejemplo, la berenjena o calabacín les dicen eggplant y zucchini.

MEV

#42 en Londres tampoco le llaman eggplant.

timokotipelto

#42 Ahi estoy contigo, nuna he visto a nadie llamar Eggplant a la berenjena y Zucchini solo lo he visto en restaurantes.

Meinster
D

#2 #42 En Londres también se dice aubergine y courgette. Nunca he escuchado a nadie llamarlo eggplant ni zucchini (bueno, zucchini sí, pero en el contexto de estar leyendo una receta de una página americana).

D

#2 Varios años viví en UK y nunca oí ni leí esas palabras, y eso que los comprábamos con frecuencia.
Cc #42

malfageme

#42 Es que es imposible llamarlo zucchini sin ponerte a saltar como un Jawa

S

#2 Yo lo que veo es que algunas de estas diferencias se pueden aplicar al castellano de España y al latinoamericano. Por ejemplo, la del primer/segundo piso, solo en España existe un piso llamado "bajo". O los teléfonos: en España son "móviles" y en Latinoamética son "celulares".

Vamos, que podríamos hacer una lista bastante más larga para el español de ambas orillas y a nadie se le ocurriría decir que casi ni nos entendemos.

Aokromes

#87 No se, pero yo hablo con latinoamericanos y muchas veces me cuesta entenderles y bastantes veces algunas de las palabras que yo uso les suena a chino.

D

#87 Lo curioso es que al ver el meneo no diría que no es que sean tanto diferencias del "idioma" sino más bien culturales. Así como lo del llamar "primer piso" al primer piso, algo que quizás en américa latina se impuso más por los norte americanos que tienen mucha influencia y muchas palabras que se utilizan son anglicismos.


Eso sí, creo que muchas veces es difícil entendernos porque a veces vamos demasiado a las frases hechas y utilizar las mismas palabras cuando el español en general es mucho más variado. También tiene que ver la entonación, algunos (incluidas regiones de españa) te hablan como si te quisieran hacer un ataque de denegación de servicio.

PS: No quiero simplificar, obviamente muchos países de latinoamerica tienen palabras que provienen de idiomas previos al "descubrimiento" de américa.

E

#2 El que puso el nombre de eggplant no se rompió la cabeza pensando.
http://gastronomiaycia.republica.com/wp-content/uploads/2011/07/berenjena_blanca.jpg

timokotipelto

#69 No depende de quien es mas fuerte sino en que situacion lo uses, que es mas fuerte el participio o el pasado simple?

Windows95

#99 El pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo es bastante poderoso debo reconocer.

mangrar

Yo estuve en Nueva York hace 3 meses y cuando pedí "jam" no me entendían. Al final me dijeron: "Oh, jelly?".

D

#72 Que raro porque jam es mermelada y jelly es gelatina De hecho existe una pelicula (americana) que se llama Space Jam.

Tom__Bombadil

#69 Veggeto, de largo. Lo dicen en la serie, además.

D

El americano de donde?

D

#39 La verdad, supongo que con un continente de varios husos horarios en medio, habrá algunas diferencias entre el inglés de NY y el de Los Angeles.

Y si me apuráis, como son grandes ciudades cosmopolitas, igual hay hasta más diferencias entre el inglés de NY y LA al de Omaha.

D

#55 Está incluso el huso de Canadá o el de puerto rico

kampanita

English Get - Got - Got
American Get - Got - Gotten

kampanita

#66 yo lo digo en serio

Windows95

#66 ¿Pero quién es más fuerte Gogeta o Veggeto?

TDI

#66 Es Gotenks por Trunks y Vegetto por Kakarotto.

#69 Si no recuerdo mal, el Kaio-shin anciano dice algo así como que Vegetto es más fuerte (me parece que por ser una fusión por medio de un instrumento divino) y además no es necesaria la ridícula danza.

llorencs

#96 Bueno, los escoceses hablan inglés? lol Yo pensaba que tenían su propio idioma lol (aunque ellos digan que hablan inglés )

PS: Odio esos dialectos (casi suspendo inglés de segundo por su culpa).

Como te decía, el "barrister" no es de uso común, es un término más bien jurídico. Yo los aprendí como el "solicitor" en jurídica, hasta entonces para mi todo era lawyer

mangrar

#100 Bueno, ellos dicen que hablan "escocés", pero no los entiende ni su puta madre lol

D

#106 Técnicamente, existe el escocés (no confundir con gaélico escocés) el cual es un dialecto del Inglés. #100

Mi ex-mujer era half-scottish y yo flipaba cuando les oía hablar.

Con lo fácil que es el esperanto y lo gilipollas que es la especie humana...

RespuestasVeganas.Org

#13
A que te jode?
Fek al vi.

D

#16 Lo correcto sería: ¿A qué te jode?
De nada.

#32

Ohh que ingenioso, también soy ateo, haz otro chiste.

Barquero_

#32

Arcueid

#32 Y todo vegano tiene superpoderes. He aquí la prueba que lo atestigua:

D

#32 te dejas lo más importante...


Los superpoderes veganos

T

#32 Nivel 7: No tragan semen.

D

#32 Te votaría 1000 veces positivo. lol lol lol

oliver7

#32 El de Nivel 5 sale en los Simpson. lol

Nitros

#6 Estuve un tiempo intentando aprender esperanto básico por curiosidad. Si bien es cierto que es bastante sencillo, tiene lo que más odio en una lengua: Letras raras que no aparecen en el teclado.

D

#76 no las necesitas, puedes sustituir los acentos por "x" después de la letra y sigue siendo normativo. ĝis -> gxis.

D

#6 mi havas iun amikon (pli gxuste, konaton), kiu opiniis, ke oni ne bezonus lerni la anglan se oni jam konas esperanton. La vero estis, ke li ne volis lerni novan lingvon. Mi ne scias kial, sed estas multaj homoj, kiu maskas sian nekonon kiel ideologio.

Finfine, mi kredas, ke vi kaj li povus esti amikoj. A, parenteze, li ankaux estas vegetarano.

D

#6 No hablo esperanto. ¿Soy gilipollas, según tú?
Si todo el mundo hablara esperanto, ¿crees que no surgirían diferencias aun más fuertes que en el inglés? Tú, que vas de listo.

P

#6 El esperanto es una idea bastante estúpida.

Fuck english.

A

Los estándares son tan buenos que cada uno tiene el suyo

D

El inglés americano es el de Canadá o del sur de amérca del norte.
Mas que nada es para hacerme una idea de localización.

D

#3 no creo que sea el del sur de América del Norte porque en México se habla más bien Castellano.

D

#12 y .. ¿dónde empieza Mesoamérica o América central?
¿Castellano en México? ¿No será español, que es como elos mismos llaman a su lengua?
Prueba vender un diccionario de castellano en México

fusta

#38 Pues por debajo de México...

D

#44 Bromas aparte, lo que hay debajo de México es el suelo.
Así que ¿el suelo de México es Mesoamérica?
o ¿te referías al sur de México?

fusta

#47 Claramente me refería al suelo de México, creí que no hacía falta especificarlo, hombre!

D

#58

Windows95

#38 No, si ya sabemos que diccionarios por esa zona han visto bien pocos lol

D

#62 No opino lo mismo,
en cada edición del DRAE se venden no sé cuantos miles de ejemplares en México,
siendo el primer cliente de la RA(L)E

D

#38 El problema es Andalucía ande no hablamos ni el ehpañó ni el cahtellano

C

#12 No, en Méjico más bien se habla español.

D

#89 Me voy a atener a la definición 9 que da la rae de "castellano", ya que no dice "exclusivamente", si no "especialmente".
9. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España.

C

#93 Y yo me voy a atener a lo que dicen los propios mejicanos:

"Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son lenguas nacionales"

Art. 4º de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.

D

#98 y que como ya te he puesto, es es sinónimo de castellano.

n

#98 En Méjico hay mucha tendencia a usar las palabras parecidas al inglés. Spanish -> español. Pero en la mayor parte de latinoamérica se usa "castellano".

n

#98 uno mapa

j

#93 Que interesante!!!!! una discusión sobre la distición entre castellano y español.. lo nunca visto. Contadnos mas.

D

#12 se habla español

Tigeos

¿aeroplane? ¿en UK? En mi vida.

Gazpachop

#5 Yo siempre que viaje a UK o Irlanda escucho aircraft.

RespuestasVeganas.Org

El inglés para los ingleses.

j

Y eso pasa, siempre se ha dicho, por no tener una academia como la RAE.

c

#43 claro, por eso el español se habla igual en todas partes....

EGraf
frg

#48 Si, hasta que lees en un períodico "jipeta", ...

S

#43 «siempre se ha dicho»

¿Quien lo ha dicho? (aparte de la propia RAE)

D

Attorney — Lawyer
Highway - Motorway
Cookie - Bisquit
...

dulaman

#1 Cookie - Bisquit --> Este ya viene en la lista, pero biscuit está bien escrito.

D

#1 #4 #8 Center - Centre

Blaxter

#8 Justo iba a poner algo similar a lo que has puesto, demasiadas series de abogados, al menos sirven para algo

mangrar

#8 es que en UK el que se usa es "solicitor".

llorencs

#77 Y barrister, también En el segundo link lo explica.

mangrar

#79 jamas lo he escuchado, y llevo casi 6 años en Irlanda, que no es UK, pero es inglés británico.

llorencs

#80 Ya, el de barrister es menos usado, pero existe. Ciertamente, solicitor es el más común, y como puedes ver en la explicación barrister no tiene muchos usos, ya que el trata con los clientes es el solicitor.

mangrar

#91 A lo mejor no existe en Irlanda, aunque sea inglés británico, también tienen sus diferencias, muchas veces, palabras que vienen del gaélico. Pero vamos, incluso dentro de UK, el inglés cambia, por ejemplo, los escoceses usan "wee" en vez de "little".

Le preguntaré a mi novia que es irlandesa, a ver si lo de barrister lo conoce.

D

#167 pero dado que te has interesado te aclarare la diferencia entre barrister y solicitor en Reino Unido. No, no son iguales.

No sé si te has equivocado de comentario, yo no he dicho que sean iguales aunque sí me había interesado por intentar buscar una traducción al español porque no la conocía - y creo que lo has explicado bastante bien, incluso matizando: "dado que es el que hace toda la argumentacion juridica enfrente del juez". Lo que yo intentaba enfatizar en mi comentario es que "laywer" es un termino más genérico (e.g. abogado) y barrister es algo más concreto (al igual que solicitor) y que puede ser un sinónimo si estás hablando genéricamente de la abogacía y que, hasta donde yo sé, barrister, solicitor, etc. también son válidos en EEUU, Irlanda, o cualquier otro país de habla inglesa. ¿Quizás querías contestar a #91?

PD: En cuanto a la diferencia entre Attorney y Lawyer, yo pensaba que eran sinónimos: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv79.shtml pero también imagino que el sistema judicial, siendo distinto, también implica que las funciones puedan ser distintas. No sé hasta dónde se refleja esa diferencia pero en esa página dicen que: "Attorney is American English word for a British English lawyer. "

D

#80 Yo sí lo he escuchado bastante, y llevo casi 8 años en UK. Supongo que se tratará de si conoces a barristers o no (yo no conozco personalmente pero he trabajado con barristers).

llorencs

#167 Exacto eso es lo que mi segundo link explicaba en #8 (de manera simplificada)

Te votaría positivo si no fuera por el inicio de tu comentario absurdo. Aún así, te mereces una buena valoración por lo bien explicado.

TDI

#8 Creo que los equivalentes en español serían jurista y abogado.

#8 Single Female Attorney

llorencs

#224 En #8 explico la diferencia entre attorney y lawyer (primer link).

El sistema judicial es similar. (Joder, ya incluso he olvidado el nombre técnico de su sistema judicial).

s

#8 Yo eso lo se gracias a los juegos "Phoenix Wright - Ace attorney". Para que luego digan que los videojuegos no son cultura y atontan el cerebro.

D

#1 Gracias, acabas de demostrar que no tienes ni puta idea de inglés.

g

#1 Im on the Mooootoorwayy to bloody hell!!

D

#17 coño! no puedo escribir el símbolo backslash!

mangrar

#1 En UK abogado es "solicitor"

#1 gun - rooty tooty point and shooty

D

#81 "Rooty-tooty point and shooty" suena muy Orko.

Wayfarer

#1 Por cierto, relacionada:
Diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano
Diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano



Si queréis saber qué clase de inglés habláis, echadle un ojo a este test: Which English?
http://www.gameswithwords.org/WhichEnglish/
Sugerido por Diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano/c6#c-6

D

Pero a nadie se le ocurre decir que el inglés británico es diferente idioma, y que no sirve para nada al salir de inglaterra, y que lo mejor sería aprender alemán, que lo habla más gente, porque si, el inglés británico puede servir para entender algo mejor el inglés americano, pero de ahí a decir que sean el mismo idioma....lo fueron, cierto, hace muchísimo tiempo.
Habría que crear una forma escrita para el inglés británico con los grupos gráficos del alemán para que fuese más fácil aprenderlo, porque total los grupos del inglés son los del americano, y para que encaje la forma de decirlo del británico medio hay que hacer malabares.

EdmundoDantes

#7 ¿Eh?

klam

#10 Creo que #7 está hablando del catalán (inglés británico?), el valenciano (inglés americano?) y el español/castellano (alemán?). Creo.

EdmundoDantes

#23 Sí, esa es también mi impresión, pero no me negarás que el mensaje es críptico.

D

#35 Era una reflexión que acabó siendo comentario. No fué demasiado bien argumentado ni organizado.
Y no, pensaba en el Gallego el portugués y el castellano.

editado:
CC #23 #10

EDIT2: y ahora que veo, 10 meneantes han considerado que mi comentario era insultante, o totalmente fuera de lugar, o simplemente entendieron el sentido en que lo había redactado y les jode que tenga razón.

n

#7 Si se quiere aprender inglés como lengua internacional (lo normal) el mejor inglés es al americano de la costa oeste.

Ya sé, ya sé, eso no se enseña con tal etiqueta. Pero puedes escoger videos y podcasts así. Cuando lo domines, puedes hacer inmersión en el inglés europeo, para aprender ese acento.

1 2 3