#5:
Pero, pero ... ¿es que nadie se acuerda del PIB?
Un libro nuevo genera puestos de trabajo, mueve la economía y aumenta el Producto Interior Bruto del país. La reutilización de libros, es tan insolidario como las placas solares, es arbitrario y ausente de todo control. ¿Han pensado quienes son quienes comparten libros y con quienes los comparten? Hasta sanidad debería fumigar esos libros para evitar contagios, compartición de ideas, perdida de derechso de autor, favorecer el comunismo mas radical que atenta contra la propiedad privada de los ejemplares.
Se empieza prestando un líbro y ¿dónde podríamos llegar? ¿a compartir la esposa?
Eso de dejar un libro es un acto subversivo, ilegal, insolidario, canalla y peligrosísimo que atenta contra el mas elemental sentido común, la industria editorial, la macroeconomía y el producto interior bruto español, que es la estupidez, idiocia y las tradiciones.
#10:
A mí me cuesta deshacerme de libro. Si alguna vez me he deshecho de alguno era porque no me contribuía en nada. Pero esos libros que tengo es parte de mi historia, de lo que he metido en mi cabeza, de lo que me gusta, y de lo que me gusta enseñar cuando alguien viene a casa, y me gusta ver cuando voy a casa de otras personas.
#44:
#41 Los traductores son "autores intelectuales". No hacen intercambios de palabras de una lengua a otra, reescriben un libro por completo tomando como modelo un original. Ve a decirle tú ahora al traductor del Ulises que la media vida que se dejó en esa traducción imposible es una traducción "técnica". Me parece que estás menospreciando un trabajo que quita muchísimo tiempo, muy mal pagado, y por si no fuera poco la sociedad no agradece.
#28:
#20 Por si acaso, lo que estará libre de derechos de autor será la versión que haya hecho un traductor que haya muerto hace más de 70 años.
Una nueva traducción, ajustada a las normas ortotipográficas actuales de la RAE, ajustada a la forma de expresarse en español actualmente, tendrá el copy de la editorial y el traductor que hagan ese trabajo.
#8:
#1 Prefiero Iberlibro para ahorrarme los gastos de envío en la medida en que pueda. Para libros nuevos, especialmente en inglés, también está muy bien bookdepository.
#1:
El mejor buscador de libros usados: Buchhai.de
Esta en alemán pero engloba Amazon, Abebooks entre otros cubriendo libros en todos los idiomas.
A mí me cuesta deshacerme de libro. Si alguna vez me he deshecho de alguno era porque no me contribuía en nada. Pero esos libros que tengo es parte de mi historia, de lo que he metido en mi cabeza, de lo que me gusta, y de lo que me gusta enseñar cuando alguien viene a casa, y me gusta ver cuando voy a casa de otras personas.
#10 A mí me encantan esas fotos de casas en las que en las estanterías los libros están clasificados por colores y luego en la mesita de la sala tienen unos libracos enormes de arquitectura, fotografía, etc. Cuando veo eso sé que esos libros no se han leído nunca.
#11 Yo tengo algunos de arte, de esos bien gordos, en la mesa del salón. Mi niño de 6 años los hojea y me cuenta historias sobre las personas que salen dibujadas allí.
#38#22 Ya, no me refiero a eso, sino a fotos en la típica revista de decoración, o en alguna entrevista a alguien "cool", donde todos los libros de la casa están nuevos, ordenados por colores y tamaños.
#11 En mi caso, si alguna exposición me ha gustado mucho, me suelo comprar el catálogo y lo tengo a mano durante un tiempo en la sala para irlo hojeando, y si, suelo leerlo entero, con las referencias y todo que normalmente en el museo se te pasan por alto.
#10 Yo era así. Tenía hasta mi bibioteca clasificada. Ahora con tres bichillos me falta tiempo, organización y espacio. Los libros que no me han marcado, los regalo, los dejo olvidados en el metro o los dono a la diaconia. Lo malo es que voy por la calle y veo las cajas con los que se han desecho mis vecinos (en Alemania se suelen dejar cajas en la calles con un letrerito imvitando a cojer lo que quieras) y siempre me llevo alguno.
Pero, pero ... ¿es que nadie se acuerda del PIB?
Un libro nuevo genera puestos de trabajo, mueve la economía y aumenta el Producto Interior Bruto del país. La reutilización de libros, es tan insolidario como las placas solares, es arbitrario y ausente de todo control. ¿Han pensado quienes son quienes comparten libros y con quienes los comparten? Hasta sanidad debería fumigar esos libros para evitar contagios, compartición de ideas, perdida de derechso de autor, favorecer el comunismo mas radical que atenta contra la propiedad privada de los ejemplares.
Se empieza prestando un líbro y ¿dónde podríamos llegar? ¿a compartir la esposa?
Eso de dejar un libro es un acto subversivo, ilegal, insolidario, canalla y peligrosísimo que atenta contra el mas elemental sentido común, la industria editorial, la macroeconomía y el producto interior bruto español, que es la estupidez, idiocia y las tradiciones.
#5. Pues ironiza lo que quieras, pero meterlos un par de horas en el congelador o en una bolsa bien cerrada con pastillas de sublimación, rollo alcanfor, no es nada exagerado...
Las porquerías que lleva la gente en las manitas, se acumulan, y te la llevas luego al pan. >.
#34 y #39 Me puse en el lugar de Lara, no la del dr. Zivago, no, el de Planeta y me ha salido un argumento PPero, tipo Inda et all. de primera especie. #24 poner trollface es de cobardes
#26 El proyecto Gutenberg es una gozada, estan en formato Kindle, Ebook o incluso para leer directamente desde el navegador, y hay miles de libros viejos.
#20 Por si acaso, lo que estará libre de derechos de autor será la versión que haya hecho un traductor que haya muerto hace más de 70 años.
Una nueva traducción, ajustada a las normas ortotipográficas actuales de la RAE, ajustada a la forma de expresarse en español actualmente, tendrá el copy de la editorial y el traductor que hagan ese trabajo.
#28 Hombre, yo me referia a los originales. Y a las traducciones en ingles que hay en el proyecto Gutenberg, en todo caso. Pero tienes razon en tu comentario.
#28 Las traducciones no se pueden considerar obras intelectuales y menos si están regidas por cuestiones técnicas. Legalmente no se pueden restringir obras culturales, las editoriales actúan al margen de la ley.
#41 Los traductores son "autores intelectuales". No hacen intercambios de palabras de una lengua a otra, reescriben un libro por completo tomando como modelo un original. Ve a decirle tú ahora al traductor del Ulises que la media vida que se dejó en esa traducción imposible es una traducción "técnica". Me parece que estás menospreciando un trabajo que quita muchísimo tiempo, muy mal pagado, y por si no fuera poco la sociedad no agradece.
#44 Es un trabajo técnico ajustado a las normas ortotipográficas, no es una obra intelectual, de hecho el traductor está obligado a conservar la integridad de la obra original. Por su puesto que requiere un esfuerzo y debe ser remunerado, pero no se puede privatizar.
P.E.: La RAE no hubiese aceptado la traducción de Ulises con las normas actuales y a ellos si que no les importa el esfuerzo que le haya dedicado.
#49 Las normas ortotipográficas no tienen mucho que ver con las traducciones: es la puntuación y la ortografía. Eso lo hace el corrector, no el traductor.
De verdad, no, te lo digo muy en serio. No es un trabajo técnico. No es verdad que haya que conservar la integridad de la obra original. Hay que transmitir la obra a un público diferente, pero la integridad se pierde por desgracia. Creo que lo decía Lope de Vega: leer un libro traducido es como ver un tapiz por detrás. Y para que ese tapiz por detrás parezca natural hay que conocer los dos idiomas tan bien como para reescribir el libro desde cero. Te digo en serio que se nota cuando una traducción la hace un "machaca" por cuatro duros (que cambia unas palabras por otras y ya) y cuando la hace alguien con talento, un verdadero escritor.
Hablo del Ulises de Joyce No hablo de "normas", hablo de comprender el significado de las mil referencias literarias, los enigmas, los guiños, los dobles sentidos... De verdad te digo que la traducción de este libro jamás estará bien pagada, hay más horas del traductor regaladas que cobradas, y más teniendo en cuenta la cantidad de gente que se lo va a leer y va a apreciar ese esfuerzo.
#52 Ayer me pasé el día pintando muebles en una cabina, entiendo tus argumentos pero no creo que alguien considere mi trabajo una obra intelectual solo por el esfuerzo que me suponga.
#53 El argumento que uso no es el esfuerzo, sino que el tipo de trabajo es intelectual. Aunque te cueste aceptarlo, un escritor y un traductor hacen exactamente el mismo trabajo.
#55 No es que me cueste aceptarlo, es que no lo voy a hacer. Tus argumentos también podrían valer para considerar mi esfuerzo un trabajo intelectual o el de un programador, o el de cualquier otro trabajo, de hecho lo es, pero la legislación no lo contempla así. Dura Lex, Sed Lex.
#56 Si lo dices por eso entonces tengo que corregirte. Los derechos de autor de la traducción (los morales y los patrimoniales) sí están defendidos por la ley de propiedad intelectual.
Artículo 11. Obras derivadas.
Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, también son objeto de propiedad intelectual:
1.º Las traducciones y adaptaciones.
2.º Las revisiones, actualizaciones y anotaciones.
3.º Los compendios, resúmenes y extractos.
4.º Los arreglos musicales.
5.º Cualesquiera transformaciones de una obra literaria, artística o científica.
#57 Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y de los beneficios que resulten.
No se pueden restringir obras culturales.
Las editoriales actúan al margen de la ley y registran como propiedad privada algo que nos pertenece a todos.
Las traducciones de obras culturales no pueden ser objeto de propiedad privada.
#67 ¿Y la gente que produce ese arte y esa ciencia cómo sobreviven? ¿De dónde salen sus ingresos? Es el problema que tienen las profesiones liberales: no puedes poner un precio a su fuerza de trabajo. Es la demanda la que determina si el producto artístico/científico es valioso (y cómo de valioso) o es irrelevante para la sociedad.
¿Por qué crees que se "restringe" el acceso a la cultura por ponerle un precio? ¿Crees que se está restringiendo el acceso a las naranjas en el mercado? ¿No crees que verlo de esa manera es egoísta? Si disfrutas de un libro que te gusta, y vieses a su autor, ¿no se lo agradecerías en persona? Y si el autor te dice que pasa dificultades económicas, ¿no le invitarías a algo para agredecerle los buenos momentos que te hizo pasar su libro? Cuando pagas un producto cultural estás agradeciendo a sus autores el tiempo que le han dedicado a crearlo. Les estás dando motivos para que puedan continuar trabajando en algo que a ellos les gusta y que a ti también. Tengo amigos en el mundo cultural (músicos de viola, dibujantes, escritores...) y lo pasan mal para pagar el alquiler y comprar la comida. Ellos no ponen precio a su trabajo para que no puedas escucharles o leerles, sino para poder sobrevivir.
#69 Yo no estoy obligado a resolver los problemas de los autores. A mi nadie me ayuda a pintar muebles, no siempre me pagan lo que merezco y a veces he perdido dinero, no tengo derecho a paro, si me quedo de baja no puedo trabajar y si no puedo trabajar no puedo pedirle a nadie el dinero del trabajo que he hecho antes.
Aún así soy partidario de que los autores reciban una compensación económica por su trabajo, pero a cambio de esa remuneración exijo una serie de derechos que también hay que respetar. No pienso pagar por tener "todos los derechos reservados"
#44 Y muy devaluado además. Hay traducciones pésimas que no sé si es que las han pagado en cacahuetes o las ha hecho el sobrino erasmus del jefe, pero tienen pinta de hacerse para renovar derechos o importar alguna obra barata y a ver que pasa.
Tengo alguna obra a dos columnas (original y traducción). Al no entender algo o ser incapaz de traducirlo mentalmente he ido a comprobar como lo habían traducido y efectivamente, no lo habían hecho. O como se cargan elipsis por no usar las mismas palabras, o pasan por encima de un doble sentido sin añadir notas de traducción....
Mientras la gente siga pensando que es un trabajo automático, en lugar de artesano, seguiremos leyendo libros que son una maravilla pensando que son una chapuza porque cualquier parecido con el original es pura ficción.
#1 Prefiero Iberlibro para ahorrarme los gastos de envío en la medida en que pueda. Para libros nuevos, especialmente en inglés, también está muy bien bookdepository.
#8 A mi ahora que me gusta tanto la literatura decimononica he encontrado en el kindle un gran ahorro... La bibliografía completa de dostoievski por 0.99€
#46 ¡Piratas! ¡Ladrones! hay que modificar la ley ya para que sea ilegal. Y de paso hay que prohibir las bibliotecas. Habrase visto, toda esa gente leyendo libros sin pagar.
#30 No lo tengo claro. En otros países lo he visto y aquí en España no. Y supongo que le prestigio de los saldos de la editorial será igual en España que en otros países.
La verdad es que el tema de los libro en España está fatal.
Este verano estuve en Irlanda y había tiendas que vendían libros nuevos (obviamente ya no recientes) desde un 1e hasta 8e.. aquí el lobby no permite bajadas de precio.
#21 ¿Pero sabes cuál es el motivo? Para proteger a las pequeñas librerías frente a las grandes superficies. Un negocio que se centra únicamente en libros puede hacer pocos descuentos en comparación con un Corte Inglés o un Alcampo, donde los descuentos en libros se compensan con las ganancias de otros productos.
La ley del precio fijo es muy discutida dentro del mundo editorial, pero el objetivo es proteger un negocio donde el que te atiende sí sabe qué tiene en la tienda y qué libro te puede gustar más como lector si le preguntas.
#25 Sí, sé el motivo y lo entiendo. Lo que no entiendo es que tiempo de protección sea perpetuo. Lo veo lógico con los lanzamiento, pero los libros que ya tienen más de 3-5 años no deberían tener el precio único marcado por la editorial.
Tendemos a pensar que la novedad es mejor, y por tanto hay que pagar más. Un libro no necesita "novedad" para ser bueno, y si encima te gustan los clásicos pues a disfrutar, porque valen nada y menos.
Para libros técnicos, inconseguibles en la red, lo más barato es comprarlos en formato digital y sacarles el DRM con el Calibre. Puedes manipularlos, pasarlos a pdf y extraer cualquier contenido deseable (para mi trabajo es muy útil)
Compro un libro, lo leo y lo vendo a otra persona. Por lo tanto una sola venta del libro ha permitido que dos personas lo lean. Por lo tanto una de esas personas ha leído el libro sin pagar. Conclusión: ¡ladrones!, ¡piratas!, ¡se creen que todo tiene que ser gratis! ¡están destruyendo la cultura! ¡necesitamos una ley que castigue con 20 años de cárcel al que haga eso!
Comentarios
A mí me cuesta deshacerme de libro. Si alguna vez me he deshecho de alguno era porque no me contribuía en nada. Pero esos libros que tengo es parte de mi historia, de lo que he metido en mi cabeza, de lo que me gusta, y de lo que me gusta enseñar cuando alguien viene a casa, y me gusta ver cuando voy a casa de otras personas.
#10 A mí me encantan esas fotos de casas en las que en las estanterías los libros están clasificados por colores y luego en la mesita de la sala tienen unos libracos enormes de arquitectura, fotografía, etc. Cuando veo eso sé que esos libros no se han leído nunca.
#11 Esos libracos de arquitectura es que quedan muy bien
(Yo tengo alguno en la mesita )
#13 ¿De verdad?
#11 Yo tengo algunos de arte, de esos bien gordos, en la mesa del salón. Mi niño de 6 años los hojea y me cuenta historias sobre las personas que salen dibujadas allí.
#38 #22 Ya, no me refiero a eso, sino a fotos en la típica revista de decoración, o en alguna entrevista a alguien "cool", donde todos los libros de la casa están nuevos, ordenados por colores y tamaños.
#54 No te entendí a la primera, estoy casi tan espeso como don Mariano el corto
#59 Sí, ya sabes para figurar.
#54 Si, que sacas una tapa que es el lomo de los libros y es el mueble bar.
#63 Eso, eso. O que sacas el libro y es un cartón vacío o relleno de corcho.
#22 Son la ostia. Ven la foto de alguien y se inventan una historia rocambolesca. Me meo..
#11 En mi caso, si alguna exposición me ha gustado mucho, me suelo comprar el catálogo y lo tengo a mano durante un tiempo en la sala para irlo hojeando, y si, suelo leerlo entero, con las referencias y todo que normalmente en el museo se te pasan por alto.
#10 Yo era así. Tenía hasta mi bibioteca clasificada. Ahora con tres bichillos me falta tiempo, organización y espacio. Los libros que no me han marcado, los regalo, los dejo olvidados en el metro o los dono a la diaconia. Lo malo es que voy por la calle y veo las cajas con los que se han desecho mis vecinos (en Alemania se suelen dejar cajas en la calles con un letrerito imvitando a cojer lo que quieras) y siempre me llevo alguno.
#10 A mí me costaba antes de correr serio riesgo de morir sepultado por ellos, ahora los regalo a la mínima oportunidad.
#10 Es que ya no me caben mas!
Pero, pero ... ¿es que nadie se acuerda del PIB?
Un libro nuevo genera puestos de trabajo, mueve la economía y aumenta el Producto Interior Bruto del país. La reutilización de libros, es tan insolidario como las placas solares, es arbitrario y ausente de todo control. ¿Han pensado quienes son quienes comparten libros y con quienes los comparten? Hasta sanidad debería fumigar esos libros para evitar contagios, compartición de ideas, perdida de derechso de autor, favorecer el comunismo mas radical que atenta contra la propiedad privada de los ejemplares.
Se empieza prestando un líbro y ¿dónde podríamos llegar? ¿a compartir la esposa?
Eso de dejar un libro es un acto subversivo, ilegal, insolidario, canalla y peligrosísimo que atenta contra el mas elemental sentido común, la industria editorial, la macroeconomía y el producto interior bruto español, que es la estupidez, idiocia y las tradiciones.
#5 Yo lo que me ahorro en libros me lo gasto en cerveza nacional y patatas bravas, así que todo queda en casa.
#5. Pues ironiza lo que quieras, pero meterlos un par de horas en el congelador o en una bolsa bien cerrada con pastillas de sublimación, rollo alcanfor, no es nada exagerado...
Las porquerías que lleva la gente en las manitas, se acumulan, y te la llevas luego al pan. >.
#34 y #39 Me puse en el lugar de Lara, no la del dr. Zivago, no, el de Planeta y me ha salido un argumento PPero, tipo Inda et all. de primera especie.
#24 poner trollface es de cobardes
#60 ¿Te encuentras bien tras estar en semejante lugar? ¿Andaba por ahí el demogorgon?
#5 Lástima que no haya votos para comentarios estúpidos: te los llevarías todos.
#5 La ironía es fuerte en ti.
#15 Esto... Los libros de Dostoyevsky ya no estan sujetos a derechos de autor. Los puedes bajar por 0.00€ de http://www.gutenberg.org/ebooks/author/314
#20 Gracias, pensaba que iban a estar solo en pdf y el kindle no lo muestra bien normalmente. Ahora veo que está en formato kindle.
#26 El proyecto Gutenberg es una gozada, estan en formato Kindle, Ebook o incluso para leer directamente desde el navegador, y hay miles de libros viejos.
#42 No lo conocía... Después de dostoievski me gustaría acabar con Galdós y comenzar con Blasco Ibáñez, veo que hay mucho material ahí.
Muchísimas gracias de nuevo
#26 Calibre te los convierte al formato que quieras.
#20 Por si acaso, lo que estará libre de derechos de autor será la versión que haya hecho un traductor que haya muerto hace más de 70 años.
Una nueva traducción, ajustada a las normas ortotipográficas actuales de la RAE, ajustada a la forma de expresarse en español actualmente, tendrá el copy de la editorial y el traductor que hagan ese trabajo.
#28 Hombre, yo me referia a los originales. Y a las traducciones en ingles que hay en el proyecto Gutenberg, en todo caso. Pero tienes razon en tu comentario.
#28 Las traducciones no se pueden considerar obras intelectuales y menos si están regidas por cuestiones técnicas. Legalmente no se pueden restringir obras culturales, las editoriales actúan al margen de la ley.
#41 Los traductores son "autores intelectuales". No hacen intercambios de palabras de una lengua a otra, reescriben un libro por completo tomando como modelo un original. Ve a decirle tú ahora al traductor del Ulises que la media vida que se dejó en esa traducción imposible es una traducción "técnica". Me parece que estás menospreciando un trabajo que quita muchísimo tiempo, muy mal pagado, y por si no fuera poco la sociedad no agradece.
#44 No me decido entre poner "eso no lo hace solo el traductor de google?" o "que den conciertos!", tu que opinas?
#44 Es un trabajo técnico ajustado a las normas ortotipográficas, no es una obra intelectual, de hecho el traductor está obligado a conservar la integridad de la obra original. Por su puesto que requiere un esfuerzo y debe ser remunerado, pero no se puede privatizar.
P.E.: La RAE no hubiese aceptado la traducción de Ulises con las normas actuales y a ellos si que no les importa el esfuerzo que le haya dedicado.
#49 Las normas ortotipográficas no tienen mucho que ver con las traducciones: es la puntuación y la ortografía. Eso lo hace el corrector, no el traductor.
De verdad, no, te lo digo muy en serio. No es un trabajo técnico. No es verdad que haya que conservar la integridad de la obra original. Hay que transmitir la obra a un público diferente, pero la integridad se pierde por desgracia. Creo que lo decía Lope de Vega: leer un libro traducido es como ver un tapiz por detrás. Y para que ese tapiz por detrás parezca natural hay que conocer los dos idiomas tan bien como para reescribir el libro desde cero. Te digo en serio que se nota cuando una traducción la hace un "machaca" por cuatro duros (que cambia unas palabras por otras y ya) y cuando la hace alguien con talento, un verdadero escritor.
Hablo del Ulises de Joyce No hablo de "normas", hablo de comprender el significado de las mil referencias literarias, los enigmas, los guiños, los dobles sentidos... De verdad te digo que la traducción de este libro jamás estará bien pagada, hay más horas del traductor regaladas que cobradas, y más teniendo en cuenta la cantidad de gente que se lo va a leer y va a apreciar ese esfuerzo.
#52 Ayer me pasé el día pintando muebles en una cabina, entiendo tus argumentos pero no creo que alguien considere mi trabajo una obra intelectual solo por el esfuerzo que me suponga.
#53 El argumento que uso no es el esfuerzo, sino que el tipo de trabajo es intelectual. Aunque te cueste aceptarlo, un escritor y un traductor hacen exactamente el mismo trabajo.
#55 No es que me cueste aceptarlo, es que no lo voy a hacer. Tus argumentos también podrían valer para considerar mi esfuerzo un trabajo intelectual o el de un programador, o el de cualquier otro trabajo, de hecho lo es, pero la legislación no lo contempla así. Dura Lex, Sed Lex.
#56 Si lo dices por eso entonces tengo que corregirte. Los derechos de autor de la traducción (los morales y los patrimoniales) sí están defendidos por la ley de propiedad intelectual.
Artículo 11. Obras derivadas.
Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, también son objeto de propiedad intelectual:
1.º Las traducciones y adaptaciones.
2.º Las revisiones, actualizaciones y anotaciones.
3.º Los compendios, resúmenes y extractos.
4.º Los arreglos musicales.
5.º Cualesquiera transformaciones de una obra literaria, artística o científica.
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1996-8930
#57 Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y de los beneficios que resulten.
No se pueden restringir obras culturales.
Las editoriales actúan al margen de la ley y registran como propiedad privada algo que nos pertenece a todos.
Las traducciones de obras culturales no pueden ser objeto de propiedad privada.
#67 ¿Y la gente que produce ese arte y esa ciencia cómo sobreviven? ¿De dónde salen sus ingresos? Es el problema que tienen las profesiones liberales: no puedes poner un precio a su fuerza de trabajo. Es la demanda la que determina si el producto artístico/científico es valioso (y cómo de valioso) o es irrelevante para la sociedad.
¿Por qué crees que se "restringe" el acceso a la cultura por ponerle un precio? ¿Crees que se está restringiendo el acceso a las naranjas en el mercado? ¿No crees que verlo de esa manera es egoísta? Si disfrutas de un libro que te gusta, y vieses a su autor, ¿no se lo agradecerías en persona? Y si el autor te dice que pasa dificultades económicas, ¿no le invitarías a algo para agredecerle los buenos momentos que te hizo pasar su libro? Cuando pagas un producto cultural estás agradeciendo a sus autores el tiempo que le han dedicado a crearlo. Les estás dando motivos para que puedan continuar trabajando en algo que a ellos les gusta y que a ti también. Tengo amigos en el mundo cultural (músicos de viola, dibujantes, escritores...) y lo pasan mal para pagar el alquiler y comprar la comida. Ellos no ponen precio a su trabajo para que no puedas escucharles o leerles, sino para poder sobrevivir.
#69 Yo no estoy obligado a resolver los problemas de los autores. A mi nadie me ayuda a pintar muebles, no siempre me pagan lo que merezco y a veces he perdido dinero, no tengo derecho a paro, si me quedo de baja no puedo trabajar y si no puedo trabajar no puedo pedirle a nadie el dinero del trabajo que he hecho antes.
Aún así soy partidario de que los autores reciban una compensación económica por su trabajo, pero a cambio de esa remuneración exijo una serie de derechos que también hay que respetar. No pienso pagar por tener "todos los derechos reservados"
#44 Y muy devaluado además. Hay traducciones pésimas que no sé si es que las han pagado en cacahuetes o las ha hecho el sobrino erasmus del jefe, pero tienen pinta de hacerse para renovar derechos o importar alguna obra barata y a ver que pasa.
Tengo alguna obra a dos columnas (original y traducción). Al no entender algo o ser incapaz de traducirlo mentalmente he ido a comprobar como lo habían traducido y efectivamente, no lo habían hecho. O como se cargan elipsis por no usar las mismas palabras, o pasan por encima de un doble sentido sin añadir notas de traducción....
Mientras la gente siga pensando que es un trabajo automático, en lugar de artesano, seguiremos leyendo libros que son una maravilla pensando que son una chapuza porque cualquier parecido con el original es pura ficción.
Yo por eso voy a las bibliotecas...
El mejor buscador de libros usados: Buchhai.de
Esta en alemán pero engloba Amazon, Abebooks entre otros cubriendo libros en todos los idiomas.
#1 Prefiero Iberlibro para ahorrarme los gastos de envío en la medida en que pueda. Para libros nuevos, especialmente en inglés, también está muy bien bookdepository.
#8 A mi ahora que me gusta tanto la literatura decimononica he encontrado en el kindle un gran ahorro... La bibliografía completa de dostoievski por 0.99€
#8 bookdepository es de lo mejorcito, con envíos gratuitos a todo el mundo. Por cierto, Iberlibro es Abebooks, es la misma empresa.
#1 Gracias por el aporte. Lo tendré en cuenta para mis próximas adquisiciones. Los buscadores que utilizo, por orden de preferencia, son:
- http://www.bookfinder.com/
- http://www.fetchbook.info/
- http://www.abebooks.com/
#1 El mejor buscador de libros usados es un abuelito que conozco yo que está siempre en la Cuesta Moyano de Madrid.
www.tuuulibreria.org
Ong. recoge donaciones de libros. Te puedes llevar los que te quepan en las manos a cambio de un donativo
Challenge accepted.
Biblioteca
Ereader
Pedírselo a un colega.
Batidos totalmente.
Es buena idea poner en circulación libros que en casa ya no se volverán a abrir.
En Valencia hay una librería parecida.
http://www.re-read.com/ca/libreria/re-read-valencia-gran-via-ramon-y-cajal-45/
Aquí hay otra que es mía, pero son un poco más caros.
http://oportunitatsisaldos.blogspot.com.es/
#7 Estoy curioseando y veo cosas en la seccion ciencia que me llaman la atencion, ya hablaremos
El voltímetro ese de baquelita es bien chulo
#7 Las re-read son una cadena y al menos en Barcelona hay un par, también.
Que den conciertos.
Ya he tratado más de una vez leer un libro de esos, pero mi tablet parece que no tiene una entrada para ese formato
#46 ¡Piratas! ¡Ladrones! hay que modificar la ley ya para que sea ilegal. Y de paso hay que prohibir las bibliotecas. Habrase visto, toda esa gente leyendo libros sin pagar.
Cierto manual de cabecera de la geografía Física cuesta nuevo más de 300€. Lo encontré en una web de libros usados como nuevo por 33€.
#65 la RAE ya no es lo que era:
http://www.ideal.es/sociedad/201510/23/almondiga-toballa-otros-terminos-catetos-rae-acepta-20151023102632.html
#30 No lo tengo claro. En otros países lo he visto y aquí en España no. Y supongo que le prestigio de los saldos de la editorial será igual en España que en otros países.
Para encontrar libros, suelo utilizar www.google.es
Lo encuentra todo...
La verdad es que el tema de los libro en España está fatal.
Este verano estuve en Irlanda y había tiendas que vendían libros nuevos (obviamente ya no recientes) desde un 1e hasta 8e.. aquí el lobby no permite bajadas de precio.
#21 ¿Pero sabes cuál es el motivo? Para proteger a las pequeñas librerías frente a las grandes superficies. Un negocio que se centra únicamente en libros puede hacer pocos descuentos en comparación con un Corte Inglés o un Alcampo, donde los descuentos en libros se compensan con las ganancias de otros productos.
La ley del precio fijo es muy discutida dentro del mundo editorial, pero el objetivo es proteger un negocio donde el que te atiende sí sabe qué tiene en la tienda y qué libro te puede gustar más como lector si le preguntas.
#25 Sí, sé el motivo y lo entiendo. Lo que no entiendo es que tiempo de protección sea perpetuo. Lo veo lógico con los lanzamiento, pero los libros que ya tienen más de 3-5 años no deberían tener el precio único marcado por la editorial.
#27 Para eso están los saldos. Cada editorial decide si quiere saldar su catálogo o no, porque es un gesto que quita prestigio a una editorial.
Tendemos a pensar que la novedad es mejor, y por tanto hay que pagar más. Un libro no necesita "novedad" para ser bueno, y si encima te gustan los clásicos pues a disfrutar, porque valen nada y menos.
Para relación costo-beneficio los libros electrónicos, en especial los clásicos gratuitos.
#29 Efectivamente, en literatura lo nuevo difícilmente puede ser mejor porque en cada época no hay tantas buenas obras.
#0 la relación coste-horas de felicidad del costo tampoco está mal
#51 Costo: Cantidad que se da o se paga por algo.
http://dle.rae.es/?id=B7MbcqNB7QOlczB7RFb89
#51 excepto ...cuando Steam hace ofertas
Los del instituto siempre los intentaba comprar de segunda mano. Ahorro de papel, de dinero y encima algunos venían ya con anotaciones y respuestas.
Para libros técnicos, inconseguibles en la red, lo más barato es comprarlos en formato digital y sacarles el DRM con el Calibre. Puedes manipularlos, pasarlos a pdf y extraer cualquier contenido deseable (para mi trabajo es muy útil)
Compro un libro, lo leo y lo vendo a otra persona. Por lo tanto una sola venta del libro ha permitido que dos personas lo lean. Por lo tanto una de esas personas ha leído el libro sin pagar. Conclusión: ¡ladrones!, ¡piratas!, ¡se creen que todo tiene que ser gratis! ¡están destruyendo la cultura! ¡necesitamos una ley que castigue con 20 años de cárcel al que haga eso!
#40 Al contrario, la venta de segunda mano es absolutamente legal. Continúa así 👍
Se confirma que leer es para los pobres, que no tienen para ir al cine ni de fiesta
Yo siempre he pagado los libros condinero, no con costo