Hace 17 años | Por KEN a 86400.es
Publicado hace 17 años por KEN a 86400.es

Reflexión sobre el origen y el uso de dos vocablos que todos usamos prácticamente todos los días, dependiendo de nuestro lugar de nacimiento: ordenador y computador. Los dos se refieren a lo que tenemos delante ahora mismo de nuestros ojos, pero… ¿por qué lo llamamos diferente? ¿Cómo hay que llamarlo realmente?

Comentarios

B

Yo le llamo Lucinda, y de vez en cuando cariño

akiv

A mi, hace muchos... muchos años, un profesor de Basic (Sí, Basic a secas ya dije que hace muchos años) me contó que se llamaban ordenador porque los aparatos funcionan a base de ordenes que va ejecutando siguiendo un orden determinado y no porque ordene cosas.... También tiene su lógica... No?

errepece

Para mí ni ordenador ni computador... computadora (en maternal femenino). En realidad da igual: en España obviamente la influencia francesa se ha dejado sentir desde hace siglos, y en América la gringa ídem, así que no hay por qué sorprenderse. Además, como dicen, en la variedad está el gusto. Eso sí, en temas tecnológicos, a mí se me hace que mejor hacerle caso al inglés que al francés.

davidhdz

Es fácil y prácticamente obvio pensar que el uso de computador/a se deriva del Inglés Computer, en América muchas palabras vienen del anglo por la influencia (mala o buena) que ejerce Estados Unidos sobre el resto de los países americanos, tanto en el ámbito cultural, como educativo y científico, por nombrar sólo tres. Y así cómo #6 y el artículo hablan de ordenes, también podríamos hablar en el caso americano de cómputos, computar (contar, calcular). En el artículo también hablan de que al principio en España le llamaban calculadora, pues allí notamos una primera coincidencia lingüística, por llamarlo de alguna forma, tendríamos la misma raíz, que luego se adaptó a las regiones, quizá finalmente en España adoptaron ordenador por la cercanía con Francia y el uso de Ordinateur, tal como lo quieren hacer ver en el artículo.

polemica

Dice el artículo:
"Y no van a cambiar. Tienen la razón de la fuerza numérica, pues son casi diez veces más que nosotros. Y nosotros, los españoles, carecemos de argumentos lingüísticos sólidos para convencerles."

Que no tengamos argumentos lingüísticos para la palabra ordenador lo acepto, pero eso de que ellos tengan "la ¿razón? de la fuerza númerica"...¿que coño es eso?.
O sea, si allí a unos vaqueros les llaman jeans, o al ratón lo llaman mouse, simplemente porque ellos sean más población ¿ya tienen razón?

G

Lo que tenemos delante de los ojos es un monitor (ni ordenador ni computador)

#2 y #3 Sigue siendo un monitor pero bueno era una coña

D

pues yo llamo cacharro infernal al sobremesa y pepinillo al portátil lol

martingerz

a mi me gusta llamarlo máquina

C

"¿Qué le dice un ordenador a otro?
-Tan joven y ya com putas"

Lo siento de veras, no he podido resistirme. Pero cuando me lo contaron hace muchos años me hizo gracia... creo que aquel día estaba flojo.

.hF

#1 A menos que tengas un iMac.

D

#21 y de vez en cuando le hechas un polvo, pc-filo!!!!

miva

Yo uso un Mac, así que lo llamo por su nombre.

K_os

No seais vulgares, se llaman comprostitutadoras.

Z

#20 Yo tampoco estoy de acuerdo en eso del artículo. Estoy enseñando español como lengua extranjera y aunque en el artículo dice que generalmente se usa computadora con gente no-hispanohablante, yo siempre uso "ordenador" y creo que mis colegas de España también lo hacen (yo soy de España también). No percibimos que usar computadora vaya a darles ningún tipo de ventaja extra, y para nosotros no es natural usar esa palabra.

Lo del argumento numérico y demás... pues no sé, creo que es lo de menos. Porque en esto ninguno está equivocado, no hay nada malo en usar una u otra. "Y no van a cambiar". ¡Y ni queremos que cambien! Llamarlo ordenador, computadora o computador creo que es lo de menos y cada uno tendrá una forma natural de llamarlo en cada país. Quizá el tiempo haga que entre algunos países se vayan estableciendo más semejanzas en vocabulario, pero ni es necesario ni tiene por qué suceder con todas las palabras por el hecho de ser más. En España nunca he oído a nadie decir computador(a), siempre hemos dicho ordenador porque así es como aprendimos el nombre para esa palabra.

Un ejemplo de esto sucede con la palabra ordenador en islandés. Copio y pego de http://destinia.com/guide/el-mundo/europa/islandia/1-30004-30108/2/es:

"La lengua oficial es el islandés, que ha cambiado muy poco desde que se asentaran los vikingos en Islandia durante los siglos IX y X. El islandés se niega a aceptar préstamos extranjeros, y prefiere acuñar palabras nuevas de las raíces vikingas más antiguas. Por eso, "ordenador" en islandés es tölva, un híbrido formado por los términos antiguos para "número" y "profetisa"."

Ahí lo tenéis. Nunca nadie me ha dicho en islandia nada parecido a "computer", siempre usan "tölva" a pesar de que esa palabra sea una creación para el idioma. La respuesta es sencilla, usas lo que aprendes desde pequeño, con lo que te sientes cómodo.

Nova6K0

Tenemos otro término, aquí decimos el PC, en américa latina la PC, por que aquí PC es Ordenador Personal y es masculino, pero allí es Computadora Personal que es femenino.

La verdad yo le llamo ordenador, cuando es una sistema que no tiene Inteligencia Artificial y Computadora si es un sistema con Inteligencia Artificial, pero realmente se puede llamar de las distintas maneras ya que todas están correctas. Es mi opinión claro.

Salu2

D

#6: Puede, pero en realidad en español peninsular se llama ordenador porque la palabra se tomó del francés ordinateur. Probablemente la selección en francés se debió a lo que tú comentas. La palabra computador/computadora (más frecuente en español de América) se tomó del inglés computer y este a su vez del latín computare.

http://es.wikipedia.org/wiki/Ordenador#Etimolog.C3.ADa_de_las_palabras_ordenador_y_computadora

unaiaia

#12 o EL (computador) portatil?

D

Pues en el fondo, da lo mismo.... Lo suyo es conocer que hay diferentes formas de llamarlo en cada pais, y a mi forma de verlo, es enriquecedor para el idioma... ademas de divertido...

( Nos vamos a coger setas ?? )

D

Yo lo llamo "el puto trasto de mierda este"

Motoreto

No se donde leí que como a Franco le sonaba mal la palabra "comPUTAdora" lo llamaron "ordenador" al invento...

D

Por lo menos acá en Chile, también se le llama Tarro.

Zade

En la actualidad está pasando cosas parecidas con los reproductores de música o video, por ejemplo, a un pen drive que reproduce el formato de música mp3 se le llama, en mi opinión correctamente, reproductor de mp3, o mp3 a secas (para acortar, es un poco ambiguo como decir dvd, pero tampoco lo veo mal). El problema está en que sacan una modificación del mp3 (el reproductor, no el formato) que además reproduce video, y tienen la "genial" idea de llamarlo mp4... si señor, con dos cojones, anda que... Supongo que las empresas querrían servirse de la popularidad de la palabra mp3 y usar eso, en vez de llamarlo reproductor de avi o de mpg, o avi a secas, que es mas desconocido por la gente ajena a la informática. Y bueno, llamarlo ipod, aunque me gustaría más, sería pues como la cocacola... En fin, un saludo!

dserra3

#17 yo utilizo un PC compatible IBM y no lo llamo por su nombre

Creo que és más lógico utilizar computador o computadora que ordenador y eso que soy de españa.

D

Antonio Vaquero fue profesor mio en la Universidad y recuerdo todavía el discurso sobre el tema en la asignatura de Teoría de Autómatas y Lenguajes Formales. Creo que en la diversidad está la riqueza y no cambiaría nada usar un solo término.

u

#3:

¿EL (ordenador) portatil o LA (computadora) portatil ?

I

delicioso articulo, pero me he hecho la picha un lio con la segunda frase del segundo parrafo... usad las comas, juer

davidhdz

#1 Y como coña lo tomé, y por eso seguí el juego.

.hF

#1 Pues eso (idem a #4)

D

#29 Me lo apunto.

davidhdz

#1 En las portátiles está todo integrado.

D

Me quedo con ordenador. Hay demasiadas palabras de origen inglés ya.