Hace 16 años | Por barbarroja a 20minutos.es
Publicado hace 16 años por barbarroja a 20minutos.es

La entrada del Bloque Nacionalista Galego (BNG) provocará la retirada paulatina de la "L". La ley 3/1983 de Normalización Lingüística en su artículo número 10 especifica que “los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega”. A pesar de ello, en el municipio siempre se han utilizado indistintamente las dos denominaciones,

Comentarios

H

#3 "los mismos que lloran la "L" los los que lloraban al "Caudillo"."

Demagogia overload, core dumped.

D

Pues para los que os horroricen algunas traducciones de las que mencionáis, aquí va otra: Puenteareas.

Esa es horrible a más no poder, cada vez que la oigo me sangran los oidos.

P

Eso de que se utilizaran las dos formas indistintamente no es cierto del todo. Yo no soy de Coruña pero visito la ciudad a menudo y a quien dijera A Coruña le miraban raro. En algunas tiendas al tomarte los datos te preguntaban si preferías que pusieran La Coruña o A Coruña, pero eran las de menos. Ahora imagino que eso pasará cada vez menos, ya que sin Paco Vázquez hay menos apoyo.

Yo simplemente creo que tiene más de lucha política que linguística pero habrá de todo.

D

#27 no no, mejor aún, "Puentearenas"... y en vez de Pontedeume, "Puentemedió": http://www.blogoteca.com/sempreengaliza/index.php?cod=16632 lol

#22 es que en gallego no se dice "vou a A Coruña", sinó "vou á Coruña". fruto de desconocer una lengua surgen esto... que los de fuera quieran imponer a los autóctonos su lengua... o es que te haría gracia que llamasen a tu país Spain oficialmente desde el propio país y como nombre a exportar al mundo??

D

Ya era hora.

Recuerdo a los presentes que el topónimo en español fue impuesto durante la dictadura, época en la que se cometieron otras barbaridades lingüísticas de incluso mayor calibre (como el aberrante Sanjenjo), que tan alegremente se utiliza, a pesar de carecer del significado original.

Los topónimos, como la lengua y la literatura, son cultura. ¿Alguien se imagina qué ocurriría hoy en día si a la iglesia se le ocurriese censurar las esculturas y pinturas de desnudos, para adaptarlas a su gusto? Pues eso.

D

Yo siempre dije á Coruña, pero ese "á" es una contracción de "a la". ME quedo con A Coruña. Como traducirán Boimorto? seguramente como entrecot de buey

D

Ahora tocan las siguientes: Madriz, Valensia, Zaragozá, etc... x'D

v

Y los conductores novatos, ¿qué letra llevarán, entonces?

H

#12 Eso es está claro, pero ese "los mismos" es de un demagogo que tira pa'trás.

D

Lo que ocurre es que el embajador en el Vaticano se empeñó en la puta L.

Y ahora que anda allí, en el extranjero, pues se retoma lo que nunca debió dejarse de lado.

D

#7

Siempre se ha dicho Nueva York, Londres o Edimburgo. ¿Hay algún problema?. Los ingleses dicen Spain y los franceses L'Espagne. Los castellano hablantes, ¿por qué narices tenemos que cambiar nuestra pronunciación?.

Lo divertido de las lenguas en España, es que no sirven para comunicarse entre personas, sino para establecer islas .... en fin :). Al menos, siempre nos quedará el inglés.

fndtstas

LEY 2/1998, 3 de marzo , sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Ourense: La denominación de las capitales de las provincias de La Coruña y Orense es A Coruña y Ourense, respectivamente, tal como quedó establecido en el Decreto de la Xunta de Galicia 146/1984, de 27 de septiembre, de conformidad con la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, que establece, en su artícu lo 10, que «los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega».
La actual provincia de La Coruña se denominará oficialmente A Coruña, en concordancia con el nombre oficial de A Coruña que tiene reconocida su capitalidad.
La actual provincia de Orense se denominará oficialmente Ourense, en concordancia con el nombre oficial de Ourense que tiene reconocida su capitalidad
Fuente:
http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=1998/05184

DeiPluviae

#58 "Si las ciudades se llaman con el nombre del dialecto que no se haga favoritismo"
vamos, no empecemos con lo que es dialecto y lo que no...
Tanto el gallego (A Coruña), como el catalán (Catalunha) y el vasco (Gazteiz) son LENGUAS propias (y cooficiales de sus respectivas comunidades) y NO SON DIALECTOS ni derivan del español.

jcomesana

Como miembro de la Comunidad Europea y ferviente anglófilo exijo que el Estado español cambie el inadecuado topónimo Londres por el mucho más acertado y coherente London.

D

#4 "de que los gallegos hagan su vida en gallego"
Me parece fenomenal... Eso sí, a ver cuándo alguien dice "que los catalanes hagan su vida en catalán" y no lo fríen a negativos.

D

¿Porqué para Galiza o Catalunya se usan sus propios topónimos y para Euskadi se usan solo las versiones en castellano? Con lo bien que suenan Bizkaia, Bilbo, Araba, Gazteiz, Gipuzkoa, Donosti...

angelesperte

La verdad es mejor dejar Coruña, que ahora cuando busco la ciudad en listados tengo que buscar:
a cor.., la cor... cor....

D

Y quitarán esa enorme horterada de bandera que hay en la playa ?

D

A mí, particularmente me gusta mas La Coruña, foneticamente tiene mejor sonido.

D

#50 Todos esos recursos y acciones legales tuvieron un coste de miles de euros que pagaron los coruñeses por la fobia de Paco Vasques al gallego

ajripa

Creo que ambos topónimos deberían ser oficiales como ambas lenguas lo son. Deberíamos estar orgullosos de la riqueza lingüistica de nuestro país. Y entre esta riqueza están las distintas formas de llamar a las ciudades en una lengua y en otra. ¿Por qué vamos a despreciar una u otra forma de denominar una ciudad? Quizás en el ejemplo del meneo no tiene mucha relevancia, por que es una L, pero pensemos en ciudades como San Sebastián-Donosti, Lérida-Lleida, Vitoria-Gasteiz, y si me apuráis el Pamplona-Iruña. Que ganas de perder riqueza en el idioma.

Siguiendo con el hilo, entiendo que también deberíamos cambiar la forma de denominar a los procedentes de una región. Por ejemplo, leridano ya no tendrá sentido, y habrá que decir lleidano...

dale

Al menos se queda con ñ

H

#26 En el caso de Vitoria-Gasteiz ambos nombres son "reales". Vitoria no es una traducción de Gasteiz, si no que proviene de la villa (Nueva Victoria) que se formó sobre la antigua aldea de Gasteiz en el siglo XII. Según algunas excavaciones es posible que el nombre de "nueva" pueda provenir de la antigua Victoriacum, fundada en el siglo VI por Leovigildo.

g

Que hagan como en Gijón, es tan sencillo como que el topónimo oficial es Gijón/Xixón así cualquiera usa el que le salga del nispero y es correcto igualmente... más naturalidad para estas cosas nos vendría mejor...

D

#5 Tu sabes muy mal, porque se dice A Coruña y Ourense, de la misma forma que se dice Madrid y Salamanca o London y New York.

jcomesana

Claro, #73, por eso a los donostiarras antes les llamábamos sansebastianos.

jcomesana

Ese es el fallo, #69. Si estas escribiendo en castellano, debes quitar la "u"; del mismo modo que si lo haces en gallego, debes ponerla. En cuanto a los documentos oficiales, debería prevalecer, si acaso, el término histórico. Tiempo al tiempo, como sigamos así, con lo de London. ¿Acaso antes no decíamos Pekín y ahora, porque fonéticamente se asemeja más, Beijing?

sleep_timer

Y Madrid que ? eh ? Lo madrileños siempre lo hemos pronunciado MadriZ o Madrí y se empeñan en escribirlo terminado en D
Y los catalanes dicen MadriT

Normalizacion linwistica para Madriz ya... Y el oso es una osa.

natrix

Desde siempre es mucho mejor tener el nombre oficial.
¿Por qué vas a decirlo mal, pudiendo mandar a alguien a 北京?
No vasa a ser que veas un cartel con dirección a 泉州, a 西安, a 東京都,
, a تهران o יְרוּשָׁלַיִם o, نعاء
...y luego no sepas llegar.

Cantro

#51 Eso iba a decir yo.

Con respecto a los que dicen que la toponímia castellana fue impuesta por Franco... pues me temo que no. Ya venía de antes: Tengo una "Gran Enciclopedia Gallega" por casa (fue editada durante la República y los últimos años de Alfonso XIII) y en ella aparecían Sangenjo (Sanxenxo), Valle del Oro (Valdolouro), Valle del Vino (Valdoviño), Arteijo (Arteixo), Puenteareas (Ponteareas), Bayona (Baiona), etc. Lo que hizo Franco fue el último intento por fijar esa toponimia como la correcta.

Además, si respasamos mapas editados en los siglos XVIII y XIX vemos La Coruña y Tuy, por ejemplo. El problema de la toponimia viene de mucho más antiguo de lo que parece pensar la mayoría, y ya era hora de que se fuera resolviendo.

#53 La coña es que Paco Vázquez se casó en una misa en gallego en tiempos de Franco... a petición propia.

Ganas de dar la nota, supongo

sleep_timer

En las autopistas ya esta:
A Coruña
A Burgos
A Albacete...

Lleva años.

Shinu

#90 Es que parece que últimamente está de moda meterse con una lengua llamándola "dialecto".

t

Ya era hora

o

Por fin!!! Eran horas

D

¡ E OMPE SPAÑA!

D

#22 Pues es mi opinión, pero eso de las imposiciones, de la "cultura superior" y la "cultura inferior" me parece una soberana chorrada. Más imposición me parece querer obligar a que fuera de Galicia se diga "A Coruña", existiendo el topónimo en español (por cierto, que decir "voy a A Coruña" queda precioso). Los franceses dicen La Corogne y tan rícamente.

Se aprueben o no estas chorradas de leyes, no hay que olvidar que afectan únicamente a documentos oficiales. Lo que dice la RAE está clarito: en textos escritos en castellano en general ha de usarse el topónimo castellano, si existe.

Por cierto, también el nombre del Canal de la Mancha en español viene de un error de traducción, pero son cosas que pasan en todos los idiomas.

e

#35, Los "castellanos" llaman Cataluña a Cataluña y Galicia a Galicia. En el primer caso, porque llaman Londres a London y, en el segundo, porque el nombre de Galiza es oficial desde hace muy poquito.

Sobre el nombre de A/La Coruña:
Aunque, personalmente, en castellano me suena mejor La Coruña, hay una ley y hay que cumplirla.

D

#87 tienes razón, lo puse en castellano para que entendieran mejor, "a la" en castellano "a a" galego

D

#87 No sabía sus origenes no, yo soy de Pontevedra pero vivo en A Coruña desde hace tres años, de todas formas lo que yo he visto en placas y monumentos ha sido A Cruña, aunque no te niego que lo correcto fuese Cruña. Simplemente era para rebatir el argumento de alguien que sin mucho conocimiento de causa afirmó que A Coruña siempre se llamó La Coruña y que el A al parecer es un invento, ya me imagino de quién por supuesto lol ¡de los nacionalistas!

D

La maldición de Babel no acabará nunca

D

Se llamará como le llame la gente, imponer una de las dos formas es actuar de manera fascista. Una cosa es eliminar el "...del Caudillo", o prohibir la forma "San Baudilio de Llobregat", pero dejar en la extraoficialidad a el nombre La Coruña, o Gerona, entre otros, es irse al otro extremo.

Liths

#33 Perdona pero a Catalunya los castellanos siempre le llaman Cataluña y a Galiza Galicia, muy a mi pesar

D

5# Pues crees mal. De hecho A Coruña se ve escrita como "A Cruña" en placas/monumentos construidos entre 1800 y 1900. Tampoco hay que ser muy listo para deducirlo vamos, teniendo en cuenta que en galego no existe "la" a menos que vaya despues de un verbo y un guión "bota-la".

raylan

#73 No sé si leridano estaba aceptado, pero siempre he usado ilerdense.

raylan

#69 A mi no me parece una aberración que se usen los nombres en castellano que, por otra parte, cuando se dieron a esas calles eran también oficiales, mira tú.

Lo que me parece una aberración es que Londres, La Haya o La Meca sí te parezcan apropiadas porque no hay una ley en España que determine cuál es el nombre oficial de las ciudades de otros países, que también sería una aberración.

raylan

No veo el problema que tiene usar La Coruña al escribir en castellano y A Coruña en gallego. En algunas ocasiones, estas "normalizaciones" son incluso incompatibles con el castellano. Es el caso de Girona, que es oficial en castellano desde hace años, pero debería ser Llirona o Yirona o pronunciarse "jirona".

D

Pues me parece una gran chorrada. Que cuando uno habla en gallego se diga A Coruña bien, ahora oir a los locutores hablar en castellano y referirse a La Coruña como A Coruña, pues es una memez. Según esa regla de tres, tendrian que decir London y no Londres, Beijing y no Pekin, New York y no Nueva York, y suma y sigue.
Vamos el colmo del absurdo. Aquí tambien en Euskadi padecemos del mismo mal...

H

#90 Por enésima vez. ¡Gasteiz no es la traducción de Vitoria! La ciudad se llama Vitoria-Gasteiz -> #28

D

#40 no es "a la" sinó "a a". a+a = á. en gallego existen vocales abiertas y cerradas.

#43 estamo hablando de nombres OFICIALES... lo que tu dices no viene a cuento.

#51 en realidad no sería A Cruña sinó Cruña. supongo que sabrás que el nombre de la ciudad es el de la primera mujer inscrita como habitante del proyecto de ciudad que era en aquel entonces: Cruña.

H

#33 goto #28 Vitoria no es la versión en castellano de Gasteiz, ni Gasteiz la de Vitoria. Y el topónimo oficial es Vitoria-Gasteiz

ajripa

#74 O también Easonense

ajripa
XabierV

Ya es recurrente referirse a que si llamamos Londres a London o Nueva York a New York para justificar posiciones como la defendida por Paco Vazquez, pero, aún respetando los usos impuestos por la costumbre, creo que es importante tener en cuenta la recomendación de la ONU de que los topónimos oficiales estén en la lengua propia del territorio correspondiente. En otros casos lo que prevalece es una denominación histórica (por ejemplo, Los Angeles no se cambió a The Angels, ni Santa Fe a Saint Faith)...
Tampoco traducimos (aunque en general no son traducciones, sino adaptaciones) Manchester, ni Liverpool... es decir, la única razón de defender el uso de topónimos diferentes en cada idioma es meramente una reminiscencia de épocas pasadas, cuando el desconocimiento general de otras lenguas que la propia dificultaba muchas veces la pronunciación del nombre original, derivando en la adaptación de aquellos cuyo uso es más frecuente. Esto también se daba en los nombres (Tomás Moro por Thomas Moore, los nombres de reyes, etc) y sin embargo hoy en día ya no es común (el que mas y el que menos ha hecho sus chistes con Pablo Nuevohombre y similares ). Es por eso que considero acertado usar los nombres originales de los topónimos. El hecho de que hoy en día London suene pedante solo está derivado de la costumbre.

cubano

Luego voy al extranjero y me encuentro con cosas como Dublin / Baile Átha Cliath.
¡Qué vergüenza! Poner el nombre de la ciudad en los dos idiomas oficiales. Poner los nombres de las calles en ambos idiomas. Usar el sentido común y el respeto. Lo que hay que ver...
Deberían aprender de las muy grandes naciones históricas cuyo origen se pierden en el amanecer de los tiempos, subyugadas por un estado opresor que nació con Franco (antes no existía) o del muy grande Reino de España, uno, único e indivisible cuyo origen se pierde en el amanecer de los tiempos...
Políticos... Era mucho pedir un poco de sentido común.

Lobo_Manolo

#31 ha resumido muy bien la "noticia": el tóponimo oficial es el que es y desde 1983. Y el de La Coruña es A Coruña. Eso solo (y nada menos) significa que es el que debe usarse en documentos oficiales. Luego cada uno en su hablar cotidiano que diga lo que le salga de la polla. A ver si vamos aprendiendo de una vez lo que significa "topónimo oficial".

El problema es que Paco Vázquez, alcalde que fue de La Coruña, se empeñaba en ponerlo asi ("LA CORUÑA") en documentos oficiales. El alcalde nada menos, señores, desobedecía la ley. Sucesivos recursos (han llegado hasta el Supremo pasando por el Tribunal Superior de Xustiza de Galicia) le han ido quitando la razón. Y ahora sencillamente se hará lo que siempre se debió haber hecho. No, digo aparte de enviarlo al Vaticano: usar A Coruña en documentos oficiales.

D
D

Y el pastizal que supone cambiar toda la señalética por simple capricho... mejor invertir esos duros en construir y dotar un par de colegios o financiar un montepío para huerfanos de pescadores, por ejemplo...

Yepa

Yo veo normal que en Galicia se utilice A Coruña o La Coruña, como la gente prefiera.
Supongo que en el resto del territorio lo normal es utilizar La Coruña, igual que decimos Londres o Nueva York, adaptándolo al castellano.
Aunque a mi, personalmente, tampoco me cuesta el decir A Coruña, si sólo hay que quitarle la "L", ;).

noop

#61 Tienes toda la razón del mundo... deberían poner "The Coruña"... para que lo entienda más gente... o mejor aún "The Coruna" par que lo entienda más gente y lo pueda escribir todo el mundo.

Carpi

#54 es que no van por ahí los tiros (y no lo digo sólo por tí). Los reporteros, locutores y todo el mundo podrán usar el nombre que les dé la gana (yo soy coruñés y digo siempre "Coruña", sin más). La Ley sólo es aplicable a los documentos, etc. donde sea obligatorio poner el topónimo oficial.

De todas maneras, en mi opinión tendría más sentido que los dos topónimos fueran oficiales, ya que las dos lenguas lo son. Pero hasta que no se cambie la ley que hay, ésta debe ser respetada.

D

De algo tenían que servir los nacionalismos. A ver si en el País Valencià se van aplicando también el cuento que cada vez que leo en un cartel Mogente o Carcagente me escuecen los ojos.

D

#59, lo mejor es ver, en los carteles de las carreteras, los nombres de las provincias/ciudades/pueblos tachados, porque al fanático de turno no le gusta ver el nombre de su ciudad/pueblo/terruño de una manera determinada.

l

Siempre permanecerá en Wikipedia, como Baracaldo o Andoaín (sin tilde no es tan castizo).

D

A lo mejor lo he entendido mal, pero porque esto sólo es para Galicia? ( "La ley 3/1983 de Normalización Lingüística en su artículo número 10 especifica que “los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega”" ) Al menos, yo siempre que voy por la C. Valenciana me topo con carteles de "Castellón" y no "Castelló" o como mucho "Castellón / Castelló". Me parece de maravilla que los topónimos de Galicia sean sólo en gallego (al fin y al cabo, una de las cosas bonitas que tiene España es la pluralidad, aunque a muchos les pese) pero por que no los catalano-valencianos, o los vascos?

D

Yo voto para que Spain se quede sin E ni Ñ ni A
Voto para que Xerex se quede sin J (en realidad esta gusta en Jerez)
Voto para que obligemos a los britis a que London se quede sin O ni N que Londres suena mucho mejor y ya se acostumbrarán

xerfas

#67, te recuerdo que el cambio de la normativa del gallego se hizo en Julio de 2003, con el PP en la Xunta (aunque no tiene nada que ver una cosa con la otra)

D

El imponer a la población cómo debe hablar mediante decreto es un signo de autoritarismo. Un autoritarismo democrático que los ciudadanos interiorizan y defienden, al creer que decir londres en vez de londres, v.g., es propio de una determinada postura política, errónea, por supuesto.

D

¿Y la vivienda qué? ¿en eso se entretienen los políticos?, como si los nacionalismos de un lado u otro fueran a echar a los especuladores.. o el remedio a muchos otros problemas -muy graves- que hay..

Mskina

Para todos los de "Decimos Londres, no London", recordarles lo que escribió #47, en el que el BOE establece que esos nombres son así en todo españa. Sin embargo no creo que ponga nada de londres

De todos modos, lo impactante es que es una ley del 83

Ah, y más aberraciones: Barrio del Pilar, Madrid. Unas cuantas plazas y calles: Mondáriz, Alláriz, Tuy, Arteijo, Ginzo de Limia, Puentedeume, más en http://www.barriodelpilar.com/callejero.htm

En fin, yo como soy de Ourense mejor pongo la u

H

#14 Yo sí, por eso te respondo

U

Madre mía...somos el colmo del absurdo en este país......dentro de poco nos obligarán hablar vasco-catalán-gallego-valenciano-andalú.....para no herir las sensibilidades de ninguna nacionalidad histerica....MIRA QUE SOMOS ACOMPLEJADOS EN ESPAÑA.....MADRE MIA........enfín...mañana tomaré un vuelo a London, pasando por marseille.......y alomejor acabo mis vacaciones en münchen....o me voy a las islas de hellas.....

AAAAAAY... La culpa la tiene Franco....que si...que la tiene Franco....que si...Franco y todos los fascistas que no piensan como nosotros......

Que pais...madre mia...que pais de acomplejados...

D

#2, no se trata de que a ti te guste. A mi me gusta más Madrit, como se dice en muchas lenguas, pero y qué ? #5, Siempre se llamó LA coruña en español, claro.

M

#73 Para que quieres tanta riqueza si luego no la usamos bien. 7 Maneras de llamar a una comunidad y luego dices leridano?
#69 lo que dice esa ley esta muy bien. Lo que no me parece tan bien es que ya no solo quieras que se diga en Galicia asi, sino en toda España. Para ello te recordare otra ley, anterior a esa del BOE del 83, que dice "1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. " y que creo que prevalece sobre tu ley. De hecho es a la que yo me ceñire.
Por lo del Barrio del Pilar, espero que no cambien el nombre de esas calles nunca, pero si lo hacen, que pongan pueblos de Salamanca o Sevilla. Ya puestos, como cada uno dice lo que mas le gustaria...

p

Esto es una tonteria. Yo seguiré toda mi vida diciendo La Coruña, Lérida y Gerona, del mismo modo que digo Sevilla y no Zevilla mi arma! Por cierto Viva El deportivo de LA coruña!

U

#43 nadie podria haberlo expresado mejor.

Tsuki

Pues yo soy gallega y toda la vida se han dicho ambas cosas dependiendo de en que idioma hables, y no me sienta en absoluto mal.

Sin embargo, otras palabras como Galiza, si que son totalmente nuevas para mí, y no saldrán de mi boca porque me parecen una tontería y ganas de marear la perdiz, así que me quedo con Galicia.

Desde luego con el cambio de gobierno mucha tontería, mucha modificación de la gramática normativa (para que los que ya no estamos en el colegio no sepamos gallego normativo por las cosas que han cambiado) y no arreglamos las cosas que de verdad importan.

Tanta tontería con la lengua y demás historias y luego en lo importante a pan y agua. Así nos va.

angelesperte

Que yo sepa La Coruña siempre se llamo La Coruña, otra cosa ha sido orense y otras poblaciones gallegas quen se castellanizó en nombre, pero no fué el caso de esta ciudad. Yo creo que son ganas de publicitarse politicamente y enarbolar banderas.

D

#72, ¿tú dices Beijing? Porque lo correcto y más extendido sigue siendo Pekín.

chapu

A ver si es verdad, aunque como coruñés, me jode mucho más a ver a quién le dan los pisos esos de Protección Oficial de la Fábrica de Tabacos; que conozco a unos cuantos adjudicatarios que me doblan el sueldo...

Y estos del BNG a ver si despiertan, que aún hace poco nos querían poner el horario de Canarias

P

Es tan simple como que ahora Alicante debería desaparecer (el nombre, claro) y llamarse Alacant o Vitoria y llamarse Gasteiz. Si las ciudades se llaman con el nombre del dialecto que no se haga favoritismo.

S

Ya era hora!

D

#12 ahí l'has dao!

RocK

Adiós Gerona y Lerida
Hola Girona y Lleida

Y el País Basco se cabiará por Euskadi?

D

#10 Sínto-o meu, não tenho ganhas de alimentár ao trolh!

D

Corrección: A Coruña deja de tener "L".

Y vaya una noticia amarillista... hace tiempo que se firmó la ley de recuperación de topónimos deturpados, ahora lo que pretenden es que se cumpla la ley, y punto. Desde luego que traerá cola la noticia... como cuando se dejó de utilizar "El Ferrol del Caudillo"; los mismos que lloran la "L" los los que lloraban al "Caudillo".