Hace 16 años | Por --41444-- a microsiervos.com
Publicado hace 16 años por --41444-- a microsiervos.com

c&p : foto de un FromLostToTheRiverismo en el cartel de un aparcamiento en la que se ve que la versión en inglés no tiene remedio a pesar de que alguien intentó corregirla un poco pintando de negro parte del texto.

Comentarios

flekyboy

'Ai espik inglis veri güel', fueron las declaraciones del autor del cartel

t

No es sólo la traducción. Ni siquiera en castellano acierta: 'antes' no lleva tilde.

D

Tea duck queen!!!

dhAlcojor

Yo diría que ni siquiera se han molestado en buscar a un traductor (humano) y han usado alguno de los múltiples programas informáticos que te hacen la traducción demasiado literal...

V

¿Qué ocurre si usando el traductor de Altavista, pasas el inicio del Quijote por dos o tres traducciones, volviendo al español? Esto:
"Nombre I su esto los movimientos el lugar o el interior largo del tiempo, el astillero del hidalgo decidido, cuando desea, en usted no pensó que durante mucho tiempo se convierte el protector, la originalidad ellos galgo que usted vive y que cambia roc3 fino i n la posición de Mancha. El pie de viernes de la haba de la lente ha venido y cinco, cualquier tipo ovejas del pote, la noche del duelo del salmigundi del ataque frontal y a 3 expresaron a menudo la suspicacia es supresión del día del suelo de muchas la otra uniones de domingos, él consume la vaca."
El original era:
"En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda."

C

Pues ya era hora de ver una traducción al Inglés como las que yo veo al español en productos extranjeros

Hay algunas traducciones al español, sobre todo en instrucciones de aparatos electrónicos que no paras de reir desde que empiezas a leerlas.
Recuerdo un manual de instrucciones de una grabadora de LITEON que se hizo tan famosa que alguien la subió una vez a Internet. Si la veo pondré el Link.

A título de ejemplo, en dichas instrucciones hablaban de que tras grabar, había que "Eyacular" el CD.... Traducción un tanto libre supongo que de "EJECT"...

D

El problema no está en no saber inglés, hay mucha gente que no lo necesita para su trabajo ni su vida cotidiana.
El problema es que no se han molestado en buscar a un traductor que asegurara la calidad del cartel.

D

Pues yo lo veo normal, a ver si no van a poder haber HOYGANS ingleses lol

D

#14 OWNED lol

Además, lo he adivinado

charlie-cr

¿Y qué pasa con las malas traducción del inglés al castellano? Como el gringo que pedía un plato de "luna no te vayas" (mon don go) en un país de América Latina.

D

#7
Original:
No olvide llevar consigo el ticket para abonar el importe en el cajero automático antes de retirar su vehículo

Traducción:
http://babelfish.altavista.com/tr?lp=es_en&trtext=No%20olvide%20llevar%20consigo%20el%20ticket%20para%20abonar%20el%20importe%20en%20el%20cajero%20autom%C3%A1tico%20antes%20de%20retirar%20su%20veh%C3%ADculo

It does not forget to take with himself ticket to pay the amount in the automatic teller before retiring its vehicle.

http://www.tashian.com/multibabel/

If the card to the payment to the amount in distributing to the
money-end that does not forget to make examinación with him before
the relative whom it loads of the element it deduces.

http://babelfish.altavista.com/tr?lp=en_es&trtext=If%20the%20card%20to%20the%20payment%20to%20the%20amount%20in%20distributing%20to%20the%0Amoney-end%20that%20does%20not%20forget%20to%20make%20examinaci%C3%B3n%20with%20him%20before%0Athe%20relative%20whom%20it%20loads%20of%20the%20element%20it%20deduces

Final:

Si la tarjeta al pago a la cantidad en distribuir al dinero-extremo que no se olvida de hacer el examinación con él antes del pariente que lo carga del elemento deduce

edp

ja ja ja, que bueno!!

D

#1 extraido de la web... es una alternativa al frecuente "hoygan"

D

#1 "de perdidos al rio"

D

Han usado el traductor del Google (u otro parecido) lol

DeiPluviae

#10 estaba pensando lo mismo. Si no sabe escribir bien en español... ¡cuánto más en inglés!

D

lo más triste es que Canarias está lleno de carteles como esos, en inglés y alemán, por no gasterse 4 perras en un traductor de verdad.

Recuerdo que en un parque acuático tenían "Menú de comida: Ensaladas" traducido como "Eat Menu: Ensalads" jajaja

D

#21 Cuesta un poco pillar el chiste, pero es bueníiiisimo... lol

G

Eso es lo que pasa cuando usas el traductor de Google...

D

My tailor is rich lol

ljl

#15 GOTO #7

OMeGa2k

Me recuerda al Pulpo a Feira traducido como Octopus to the party.
O al Judias con chorizo: Beans with Thief.

gecko9

S

Esto es una prueba judicial de que la concesión de explotación del parking se le ha concedido a la empresa por cuestiones ajenas a la calidad de su propuesta...

Zzelp

JEER!

X

FromLostToTheRiverismo??????