Hace 16 años | Por --272-- a foroseldoblaje.com
Publicado hace 16 años por --272-- a foroseldoblaje.com

En España es costumbre doblar películas y series extranjeras al castellano, pero... ¿Qué hacer cuando en la versión original aparece una conversación en español? He aquí varios ejemplos.

Comentarios

D

#6 Ni HOIGANs. Bravo.

ys_

Yo recuerdo que en Vaca y pollo (Cow and chicken) Cow se convertía en Súper Vaca y entonces hablaba mexicano, mientras el resto del tiempo hablaba inglés. En la versión española invirtieron los idiomas, Vaca se convierte en Super Cow hablando inglés, mientras que normalmente habla castellano.

El problema es la musiquilla de mariachis que le ponen a la Super Cow, que queda bastante extraña.

D

#20 "El problema es la musiquilla de mariachis que le ponen a la Super Cow, que queda bastante extraña."

lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol

D

#6 #8 ahora que han salido en meneame en portada, se llenarán de hoygans y de trolls lol

Duernu

#11 ¿qué video?

angelitoMagno

Muy gracioso, leeros los comentarios

m

Bueno, la verdad es que desde que vivo en USA no me queda más remedio que als versiones originales, y se le pilla el gusto a la cosa. En cuanto te sumerjes en la cultura, empiezas a enteder mucahs cosas y muchos chistes, que si no estas en USA o no conoces la cultura, son intraduclbes. La verdad es que a veces el trabajo de los dobladores es increible y otras dan ganas de pegarles seis tiros entre ceja y ceja. Me toca volver a ver un cerro de peliculas en iongles, que toman un caracter distinto en VO. Hackers es increible, tiene el triple de chistes, es la tipica pelicula que, en español no dice casi nada a quien no sepa de ordenadores, pero si la ves en inglés y teniendo cultura al respecto, te tiras de rissa toda la pelicula.

Aconsejo a la gente aprender un idioma y ver las peliculas en VO, emepzad por en onglés que es donde hay más para elegir.

a

Muy majos los comentarios de la página.

D

#24 yo creo que el chiste está en el quisás, que es parecido a kiss ass, en el doblaje la gracia era también de ese estilo

ibaed

Por cierto, habría que hacer un homenaje a http://www.eldoblaje.com
ya que los nombres de los actores de doblaje nunca aparecen.

D

Siempre me han hecho gracia las traducciones de los diálogos multiidioma... pocas veces queda serio lol

llom

La verdad es que los dobladores se las tienen que ingeniar!

Me ha hecho gracia que en muchos casos se optan por convertir lo que era español en la VO en italiano!

D

y el tipico...
- ¿Habla usted mi idioma?

en lugar de

- ¿Habla usted español?

paleociencia

Me parece extraño que no se haya comentado ni aqui ni en el foro original (al que me da pereza suscribirme para no volver a entrar) pero las peliculas de vaqueros antiguas, las de toda la vida, los indios hablaban un perfecto español, lo del JAU, mi querer agua de fuego, esta todo inventado por los dobladores españoles, era algo así: Hola que tal! queremos aguardiente

JJG

En España, el que ve películas o series en VO es un bicho raro (un sobrao dirían en muchos casos), no te digo ya leer un libro. Como decía Hitler en el Mein Kampf. La televisión es un tremendo instrumento de educación, y de fomento de la ignorancia diría yo.

D

Bender dobla películas?

D

pues como alguien extranjero se vea una película española en versión original, lo puede llevar crudo cuando se pongan ha hacer los "chistes de moda" aquí (que, por otro lado, no suelo entender, porque no estoy al día del famoseo y demás chorradillas).
Supongo que lo mismo me pasará si me veo una peli yankee y empiezan a aparecer referencias a cosas de la cultura americana y de la sociedad, corazón y demás del momento .. no me enteraré de la misa la mitad, porque no vivo allí y no estoy empapado de ese ambiente

Así que una de dos: o se hacen las películas más neutras, pensando en los posibles espectadores extranjeros que no tienen ni idea de la última moda o chorradilla del país, o bien se traducen y se tratan de adaptar más o menos neutramente a la cultura del idioma al que se traducen.

Yo me quedo con la segunda, aunque me gusta cierta neutralidad en los giros humorísticos.

IndividuoDesconocido

otro ejemplo, el principio de este episodio de Bones
http://peliculasonline.net/visualizador.php?fecha=13219

Todos hemos oído alguna vez eso de "mi padre cuando habla con un inglés sigue hablando en Español pero gritando"
Bueno, pues esta debió aprender idiomas en la misma escuela que "nuestros padres"

IndividuoDesconocido

Genial este monologo de Paco Calavera hablando sobre el doblaje al castellano, el chiste en cuestión comienza en el minuto 1:45
encuentros en la tercera fase lol

r

#19 #21 #22
Ví la película en su versión original (como debe ser) en julio, y después la de transformers. Me da rabia que ahora la gente diga "el chico de transformers sale en disturbia" cuando ES AL REVÉS lol

Las bromas:
Amigo koreano: este verano, despues de visitar hawai, kisás.. kisás visitáre a mis abuelos en Koria, kisás nou, kisás.... apenas mi kede en el país, pero kisás mis padres tomaran la compásion en mí. Kisás! me ievarán a una plaia.. de modo ke pueda mirar, sobre la ballesa natural de sus habitantesh femeninosh. Kisás!
profe: "kisás" le daré una F

El prota: Eshte veriano voy a.. voy a ke
profe: usted ke va a aser?

La broma está en la canción de Nat King Cole Quizás Quizás Quizás, o eso interpreté yo.

Genial película por cierto ^^

D

Nunca entendí por qué el "hasta la vista baby" de Terminator 2 se tradujo en España como "sayonara baby"...

timonoj

#27 Se trataba de dejar una frase lapidaria en otro idioma...Si dices hasta la vista baby no queda tan contundente para lo que se pretendía.
A mi el peor doblaje me parece el de brother (de Takeshi Kitano), una peli de mafias en las que hablan japos e ingleses. Hay algunos momentos en que los japos se ponen a hablar y traducirse para negociar con los ingleses...En la versión española TODOS hablan español lol
Así que no paran de repetirse los unos a los otros, y NADA tiene el más mínimo sentido

D

#2 Son los traductores, no los dobladores (supongo).

c

#2 En el caso de los Goonies, quedó de puta madre. En películas como "The Mexican" de Brad Pitt, que no hicieron nada, se perdió toda la gracia. Lo que me pareció patético es en la película de Paz Vega, "Spanglish" que van y se les ocurre estrenarla en VO subtitulada. La gracia de esa película era no entender al personaje de Paz Vega la extranjera, no en no comprender a todos los demás. Yo soy partidiario de la VO, pero justo en ese caso la gracia hubiera sido en doblar a Paz Vega a un idioma diferente, italiano inglés o lo que sea.

Otro caso de película sangrante con el doblaje es School of Rock. Yo soy fan de Jack Black y de Tenacious D. La película luego me la compré en DVD y la vi en VO. Pero fui a verla al cine en versión doblada. El personaje de Jack Black lo doblaba el cantante de "El canto del loco" Dani Martín, y hasta en la publicidad lo anunciaban a bombo y platillo. ¡¡Doblada por Dani Martín!! El trabajo de Dani Martín fue horrible, pésimo el peor trabajo de doblaje que he visto en mi vida. Las escenas de diálogo con otro personaje eran subrelistas. Esa película me hizo respetar aún más el trabajo de los dobladores españoles. El caso es que yo pensaba, bueno, habrán escogido a Dani Martín, porque aunque no sea doblador profesional, podrá cantar las canciones. Pero es que resulta que luego las canciones las pusieron en VO subtituladas 8-0 Por lo menos pude oir a Jack Black cantando, pero ¿para qué contratar a un cantante para hacer un doblaje si precisamente las canciones no las canta?

#10 ¿Hitler hablaba de la televisión en los años 20?

D

#21 también te das cuenta cuando están en clase y están todas las banderitas de los países hispanoamericanos, y en la pizarra ponía algo como: para mañana hacer la tarea de nosequé
Yo hubiera hecho que fuera portugués, lo del policía da más el pego que fuera brasileño

D

Una de las más divertidas es encuentros en la tercera fase, cuando van a ver al granjero mexicano, mientras el traductor repite exactamente lo mismo que el mexicano, el otro va poniendo caras raras porque se supone que no se entera de nada.
Una reciente, es la de Disturbia, que están en clase de Español y hacen una serie de chistes, en el doblaje salen del apuro haciendo que es italiano, aunque me gustaría saber cuáles son los juegos de palabras que hacen en castellano en la versión original

k

Recuerdo en Padres forzosos (creo q era esa)la hija mayor vino a Barcelona a estudiar un tiempo. Para convencer a su padre convirtió su casa en una sala rociera, llena de banderitas, ella disfrazada de sevillana y toda la pesca... cuando volvio a su casa al cabo de unos capitulos lo hizo hablando italiano...

visualito

Pues en la última de transformes queda un poco forzado el hecho de que el soldado latino hable inglés , pero se acepta

g

#33 Esa escena no me parece que quedara mal, la verdad...

D

Yo odio ver las películas en versión doblada... y hay que decir que gracias a Internet puedo seguir haciéndolo. De pequeño viví fuera de España y gracias a eso aprendí inglés (admiro a quienes han aprendido estudiando, tremendos), y la verdad es que verlas traducidas quita un montón de la experiencia. Hay algunas películas que sin embargo no tienen nada que envidiar a la VO. Ejemplos: Hora Punta. Ahí se lo curran.

Con el tema de traducciones... hay muchísimas cagadas, pero no solo es eso... también es el ver al actor actual en sus expresiones originales... su "canto" original (osea su forma de "cantar" las frases - hablar entonando), y muchas cosas que añaden a la interpretación del actor mucho plus.

tonioriol

en el final de este video bender exclama: "vamonos"
Y no lo he visto en V.O. pero supongo que lo hace en castellano.

D

#33 ¿Donde está la zapatería?

También está la escena donde Vincent (Travolta) le pregunta a su proveedor si se puede inyectar en su casa, a lo que éste último contesta: Mi casa es su casa. Y Vincent contesta: Muchas gracias (ambos en español). Y hay otra escena mas cuando Butch se despide la taxista.

No he visto Pulp Fiction doblada al español, así que ignoro como lo hayan dejado, lo más gris es que lo hayan dicho tal cual y en español, sin ninguna distinción del resto del diálogo.

c

#15 O cuando se ponían a imitar en el príncipe de Bel-Air a Jesús Gil y similares...

fidelo

En Pulp fiction, cuando Butch (Bruce Willies) está en la habitación con su novia (Maria de Medeiros), en la versión original, esta le enseña español por que pretenden fugarse a las islas canarias. En la versión traducida le enseña portugues, es curioso ver la escena sin traducir

D

Todos los ejemplos que han dado, efectivamente uno solo puede reirse de ellos, para no llorar. Las mismas películas y series en V.O. y con sus debidos subtítulos, son fieles a la situación (ningún doblador chistoso se inventa cosas para salir del problema).

#27 Ya te han mencionado la razón, pero no le quita de ser una de las peores aberraciones del doblaje que he visto. Especialmente por su trascendencia en la cultura pop, pues en varias películas, series y caricaturas se menciona la frase original, y los que tuvieron mala fortuna de ver únicamente la versión bastarda, se pierden por completo la referencia.

daemon

#19 Pero en Disturbia lo de cambiar al profe de español por uno de italiano queda bastante mal. Porqué luego sale un policia (típico hispano bajito y con bigote de las pelis USA), apellidado "Gutierrez", y es cuando el protagonista se da cuenta de que es familia de su profesor de... ¿¿italiano?? Vamos, ahí te das cuenta de que el profe tenia que ser de español...

D

Antes de ver el vídeo suponía que la tía iba a estar tremenda. No me he equivocado