Hace 16 años | Por maqui a vayatele.com
Publicado hace 16 años por maqui a vayatele.com

The IT Crowd ya tiene fecha oficial de estreno en las pantallas españolas con el título de Los informáticos. Canal+ la estrenará el próximo 24 de noviembre, a las 14:00, aunque el horario de emisión habitual será algo diferente. Cada uno de los seis episodios de que consta la primera temporada se estrenará los sábados a las 20:30, con multidifusiones los martes a las 20:45 y los mismos sábados a las 14:00.

Comentarios

benjami

#22 lol lol lol

«Si te gustó 'Los camioneros' y 'Los bingueros' no te pierdas 'Los informaaaaaáticos'!»

D

#7 Pedro Filo

H

No me atrae en absoluto la idea de que la doblen, pero si la de que la emitan en España. A ver qué tal sale...

jotape

Pues yo creo que lo han traducido perfectamente, manteniendo el tono coloquial/despectivo original. En España en ningún sitio dicen "llamad a la gente de sistemas", yo sólo oigo hablar de "los informáticos esto" o "los informáticos lo otro" lol

D

Pensaba que en realidad no existían los alelaos que protestan por todos los anuncios y los programas porque creen que la aparición de alguien de su titulación/ puesto/ pueblo es un insulto a todos los que comparten esa característica.

w

#12 Es que "Departamento de Soporte Técnico" o " Centro de atencion a Usuarios" no queda igual de bien de cara a la parrilla televisiva ....Y te lo dice uno que lleva siendo "el informatico" unos cuantos años

Saludos
PD que la titularan Bofhs al borde de un ataque de lusers lol

Cidwel

la patrulla TI no queda demasiado mal

D

#38 no hombre no, por nuestros tonos nos reconoceremos ...

D

#6

benjami

WTF!!!!11

Los informáticos?!?! Vaya mierda de título. Recuerda la serie cañí «Los camioneros» –sí, yo tengo una edad però quien decidió ese título «is from the past».

Ay qué doblaje caerá si la cosa guarda coherencia con el título. ¿Será una muestra más que eso de la cultura bítica «es de ellos», esa gente que habla inglés?

D

Para los freakies, tono de la serie pa'l movil lol

http://babadealien.com/itcrowd.mmf
http://babadealien.com/itcrowd.mp3

D

Sería una noticia si la emitiesen en alguna cadena en abierto, pero no me parece que lo sea que se vaya a ver en una cadena a la cual tiene acceso un porcentaje bastante bajo de la población, cuando hasta ahora se lo podía descargar todo el que pudiese usar la red ed2k (que, en menéame, somos el 100%).

jaunje

are you sure? are you sure? are you sure? are you sure?
que grandes!!

D

Deberían emitir series subtituladas, muchas ganan en ese aspecto, aparte de que se aprende algo del idioma

D

#37 no me jodas, que pensaba que yo era el único que lo tenía de tono... ahora todo kiski va a ir con él
en fin, me cambiaré al de nigga stole my bike lol

D

Riiiiiing
Hola, informáticos, ¿Ha probado a apagarlo y encenderlo otra vez?

Roy, ¿Por qué me das la señal secreta para que me calle?

Habrá que ver cómo queda lol

D

#4 Yo la veo directamente en youtube, para qué complicarse la vida.

De todas maneras, me pregunto como traducirán muchos juegos de palabras (el de Peter File por ejemplo)

hebep

Aladaris

#11 [Offtopic] "Hola Kenji, vamos a jugar" Amigo. (puede ser fácilmente lo mejor que he leido en mi vida y aun no he leido el final)[/Offtopic]

The IT Crowd, se me va a hacer extraño oirlo en Español; Oh Wait! I have no "antena parabólica".

Cidwel

a quien hay que pegar por haber puesto un titulo tan estupido

sxc

Ostia, que guay, espero que no la machaquen las audiencias, porque es una serie que tenia ganas de ver en castellano.

D

A todo esto, ¿alguien sabría decirme de qué raza o cruce de razas es Moss? ¿Hijo de nórdica y negro? ¿Cómo consigue esa ralla en el pelo?

Ah y el que le ha puesto el título de debe ser el que le puso Don o Dan (no me acuerdo) Defensor a Daredevil en su día.

D

Stage6 y ya me quejaré del doblaje cuando la vea (nerviosito estoy).

D

hmmmmm... viendo los comentarios creo que el título óptimo sería "Los de informática" lol
#34 "Dan Defensor" es la traducción original de DareDevil... "Don Depresor" es el de FanHunter lol

D

Brilliant...

D

#12 pues si... un título mejor sería "Departamento de Informática", o "Servicio Técnico" lol
#14 aún así, si le quitasen el "Los" quedaría mejor...

Baloo

Yo lo hubiese traducido por: "La Gente de Sistemas" o "La Peña de Sistemas" que queda mas coloquial... ¿no?

O en el peor de los casos (traducción cuasi-literal): "La Gente de TI" *

*Tecnologías de la Información

D

#2 Ah-ha..ya-ha..

a

#29 jeje, que solo oigas "los informáticos tal y pascual.." no quiere decir que este bien dicho.

a

#25 Eh de cuando tener un tono ligeramente despectivo es bueno,jejeje, tiene un tono friki, eso sin duda, pero nombrarla como "Los informaticos " ( me quedaria con "La pandilla TI",jeje,) es estereotipar a todos los informaticos, y en un tiempo donde estamos intentando luchar por atribuciones profesionales, que la sociedad nos sigan viendo asi.. pues no creo que sea lo mejor.

De todas formas, que conste que IT Crowd la veo como muchos , desde casi el inicio,jeje, y es con la seria que mas me he reido desde hace mucho. "Moss For president",jejeje

k

#12: muy bueno no es eso de los informáticos. Pero el tono ligeramente despectivo si está bien, crowd lo tiene.

k

Are yo from the past?

a

#32 jajaja, leete bien el comentario, y verás que no es el hecho de usar "informático" sino el tono, y el conjunto genérico al que se aplica.

s

doblada no tendra mucha gracia

D

Pues yo espero que si la doblen. La estoy viendo en versión original y me parto, pero es un coñazo tener que estar leyendo, pierdes las escenas mientras lees. Así podre verla en las dos versiones, en original y doblada.

Si el doblaje es bueno, no tiene porque perder calidad.

De todas formas, por algun foro o por ahi que no recuerdo, creo que comentaban que la iban a dar sin doblar, subtitulada.