Hace 16 años | Por Rager a thesun.co.uk
Publicado hace 16 años por Rager a thesun.co.uk

Te gastas un dineral tatuándote unos pedazo de dragones en cada hombro (eres un tipo duro, eh?) y se te ocurre el detalle de tatuarte tu nombre en chino. Pero el guasón del chino de la esquina te pone "Coca Cola" en lugar de tu nombre. Para rematarlo, tienes que ir a Tailandia 26 años después para descubrirlo.

Comentarios

Cantro

#15 Cuanto daño hizo esa peli, colega

torresgump

A más de uno le habrán tatuado "elija su tatuaje" al ver los caracteres chinos en el muestrario.

carcadiz

Eso es lo que pasa cuando te importa la cultura oriental un carajo, no tienes ni punyetera idea y para ti todos son „chinos“ independientemente de que luego sean japones, vietnamitas, coreanos, etc; pero te quieres poner un tatuaje supermolon que haga referencia al honor feudal japones, a la filosofia zen y al compromiso de los guerreros samurais en la defensa de su senyor porque va mucho contigo... Te mereces que te tatuen un buen „mierda de perro“ en grandes y nitidas kanjis,

j

屈臣(氏) es el nombre de una droguería en Hongkong (llamada Watson's en Inglés), no es Cocacola. Cocacola es, como ha dicho #27, 可口可乐.
http://en.wikipedia.org/wiki/Watson%27s
En cantonés, 屈=wat1, 臣=san4, de ahí Watsan (supongo que sonará parecido a Watson, no sé cantonés Me guía la Wikipedia)

Hari

Mejor tatuarte cocacola que otra cosa peor, imaginate que le da por ponerte "soy un idiota integral".

LBrown

Hace un año un ingles se compró una camiseta en China con caracteres chinos. Se dió cuenta que cuando iba por la calle los chinos le decian de todo y el tío no sabia porqué, hasta que alguien le dijo que en su camiseta ponía algo así como "Diez cosas que no me gustan de los chinos" y empezaba a enumerar cantidad de burradas.
Hace años, ante la moda de llevar cualquier cosa en las camisetas escritas en ingles, un profesor que tenía nos dijo, "Cualquier día van a llevar escrito Soy un hijo de la gran puta y no lo van a saber"; que razón tenía...

Rager

Eso mismo digo yo. Menos mal que tengo un coleguilla (hola Will) que estudia chino, tiene una novia china y ha empezado un fansub de series chinas. Es un friki.

G

#8 Yo me tatue "Hecho China" (En chino) del folleto para elejir

dale

PWNED!

Rager
g

Estoy con el #20, entiendo algo de chino y sé como se escribe CocaCola en chino. El tatuaje no tiene nada que ver con las palabras de CocaCola.
Lo curioso es que en Tailandia se habla tailandés y no chino.
Por cierto, el cantonés y el mandarín es lo mismo, simplemente tiene una fonética distinta.

a

Yo estoy estudiando chino y me han enseñado a escribir cocacola es como pone en #13 (o #7 con los caracteres tradicionales/no simplificados).

Me resulta extraño, sobre todo, que solo sean 2 caracteres. No se tanto chino, pero no he visto nunca más de una sílaba por caracter. He buscado el primero y se pronuncia qu1 (algo así como "chu"), que no parece tener nada que ver. Es posible que no sea chino mandarín, sino cantonés o lo que sea, pero me seguiría extrañando lo de varias sílabas por caracter.

En resumen, que dudo mucho de la veracidad de esto.

TDsXXI

#18 Pero eso es absolutamente normal. No existen las equivalencias de cada letra en chino. Lo que os suelen hacer es transliterar vuestro nombre, sustituir cada sílaba por una palabra existente en chino que suene parecido y hacerlo para que queden de una manera de una manera "poéticamente" bonita (no siempre). En chino hay muchísimas palabras que suenan de parecido para los occidentales y se escriben totalmente diferentes... Pero si les pides a unos que te lean lo que te han escrito otros (a no ser que te hayan hecho alguna trastada) tendrán una fonética relativa y aceptablemente parecida.

Siempre suele ser así, excepto que sea un nombre que ya consideren relativamente normal ahí, estilo: "Raúl", "Casillas", y demás, que tienen unas "palabras" ya aceptadas para sus nombres.

e-ShEeP

Supongo que algunos ya lo sabeis, pero cuando cocacola se quiso introducir al mercado chino intentó asociar el nombre de la marca a carácteres propios de allá, esperando que sonara ko-ka-ko-la; algún tiempo después se dieron cuenta de que esto significaba en chino ‘muerde el renacuajo de cera‘ o ‘yegua rellena de cera‘.

D

Y que pasa con las letras en español no molan o que? a mi me gusta mas saber lo que pone ,, si es que hay que ser animal

D

Es lo más normal del mundo. Si queréis comprobarlo, haced un tour por vuestros restaurantes chinos favoritos y pedidles que os escriban vuestros nombres... yo aún no he encontrado a dos que coincidan.

a

jajaja siempre había pensado que podria llegar a pasar algo así!

Moraleja : Informarse un poco más antes de poner-se una frase en un idioma que se dezconozca...

k

Yo se de uno que se tatuó pollo con almendras lol

Rager

He encontrado una explicación en inglés de la historia de que tuvieron que cambiarle la pronunciación a coca-cola en china para que sonara bien: http://www.snopes.com/cokelore/tadpole.asp
Lo que ocurre es que no coincide con la versión final de la marca. Igual en el tatuaje sí que dice ko-ka-ko-la literalmente.

Bueno, sigo investigando.

D

#43 a ver, si uno no empieza a soltar frasecitas tendenciosas, otros no decimos nuestra opinión. Pq si yo dije lo que dije fue pq tu escribiste algo que sobraba. De nada, de nuevo.

Deberías estarme agradecido, hombre, conocerme es amarme. Quizá algún día tengas el gusto, quien sabe?

PS: Felicidades por ser uno más del club de los tattoos. Gracias chico, con tu apoyo a la causa, el mundo es hoy un lugar un poquito mejor.

De nada y que tengas un buen viernes, Rager.

Gilgamesh

Esas cosas pasan. Para mí que la mitad de las chiquillas que lucen orgullosas un par de caracteres chinos en su atractiva caderita, y que supuestamente representan sus nombres, en realidad ponen: "saco de arroz"

TDsXXI

#20 En cantonés se escribe igual. Como dije en el mensaje anterior, sustituyen cada sílaba por una palabra a la hora de transcribir palabras occidentales. Así que, excepto en palabras en las que tengamos que pronunciar la "erre", no se verán más palabras chinas que sílabas.
Ejemplo: "Pedro" se escribiría algo así: "Pe do ro", tres sílabas.

Yo dudo sólo de que sea chino, puede ser otro idioma...

D

En Salou recuerdo que habia un sitio en el que hacian tatuajes y ponia inglaterra y irlanda cambiado.. osea, el que se llevaba el tatuaje que ponia irlanda en chino, ponia en realidad inglaterra, y el que ponia inglaterra, en realidad irlanda.....
lol

Informense antes HOYGHAN!!

a

Bueno, me había picado la curiosidad, así que he buscado los caracteres. Son chinos. qu1 chen2.

Mucho mejor, he buscado la transcripción fonética en google y me sale esto (hay que ver las cosas que puedes encontrar en internet):
http://oopsvoila.spaces.live.com/blog/cns!52F31D2A084568F0!169.entry

Así que ya sabeis, antes de tatuaros, buscad por lo menos en esa lista (y así os ahorrais lo de kellogs o Knorr)

Por cierto, el último de la lista, Watson's es:
http://en.wikipedia.org/wiki/Watson%27s
(los dos primeros caracteres coinciden, y no parecen una combinación muy común. En cualquier caso, el tipo no se llama Watson)

editado:
Sniff, se me han adelantado.

j

Seguramente algunos lo conoceréis, pero en el Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/), se puede introducir un Hanzi/Kanji/Hanja, y se puede ver la transcripción fonética y significado en Mandarín, Cantonés, Japonés y Coreano (ejemplo: http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%87%A3). Es algo útil para los estudiantes

D

Vaya, viendo el post de aracne24 (#31) he aprendido una cosa: la pronunciación es bastante parecida para el chino y el japonés:

屈 es "qu" en chino (supongo que se pronuncia "ku" o "chu"?) y "kushi" en japonés
臣 es "chen" en chino, y shin/jin en japonés.

D

#37 Tampoco me hace excesiva gracia el juicio de intenciones, pero allá él y sus prejuicios.

D

Pues como empiecen a traducirse los tatuajes que la gente se hace en chino, les da a todos un soponcio. Hay que ser un poquito tontos (por no usar otra palabra) para tatuarse algo en una lengua que no conoces. Lo mismo pone "tonto el que lo lleve" y tu luciendolo todo orgulloso... lol

D

No sé mucho Mandarín, el justo para pedir una Coca-cola, pero en Mandarín Coca-Cola se escribe: 可口可乐 (puede que veáis cuadraditos)... será en Tailandés

D

Me sobra bastante el texto del q postea (Eso de te crees un tipo duro, eh)

A mucha gente (me incluyo) le gustan los tatuajes y lleva algunos. Porque te tomas la libertad de menospreciar o criticar a nadie?

Seguramente a ti te puede gustar dejarte los dedos con la play, o llevas pendientes o lo q sea, pero no por eso se te deberia criticar...

Live and let live tio !!!


Ah, no te he votado negativo ni nada de eso. Si, soy así de chulo. De nada.

D

#39 lo que hay es que informarse antes. Existen unos libros (eso que tiene hojas de papel dentro y unas tapas mas o menos duras que las recubren) que se llaman DICCIONARIOS. Asimismo, hay miles de chinos en nuestro pais para preguntarselo. Y si no, puedes cotejarlo en internet (mirando diferentes fuentes, obviamente).

#38 Ya, pero es que la frase es tendenciosa de cojones.

Rager

#9 Supongo que ya lo sabrás, pero es lo que pone en #7. Pero bueno, no todo el mundo entiende inglés, supogno.

Rager

#37 (extensible a #38, pero sus maneras son mejores)
Supongo que el hecho de que tú reacciones así y te sientas identificado por un comentario jocoso y para nada generalista, dice mucho de ti como persona. Pero lo que tú consideres cierto para tu caso individual puede no serlo para este tipo, ni para miles de personas que se tatúan dragones. Lo que me parece un poco de pataleta –con todos los respetos, claro– es que te pongas en plan condescendiente y digas que no votas negativo, una vez la noticia ya está en portada (cosa que impide que puedas votarla en negativo). Si no, otros lo habrían hecho, lo que lleva a la segunda parte de mi comentario. Pero no sin antes decir que tus "de nadas" te las puedes guardar, porque no te estoy agradecido ni lo más mínimo.

Sin duda, ha quedado claro que no dice Coca-Cola, ni ninguna de sus variantes. Lo he consultado con una conocida china y me lo ha confirmado. Ha añadido también que la transliteración de Vince sería 文斯(wen si). Siento que esto haya llegado a portada siendo quizás amarillista o erróneo. Simplemente quería hacerme eco de esta curiosidad que encontré en http://uneasysilence.com/archive/2007/10/12552/. Lugar de donde, además, también tomé prestado lo de "te crees un tipo duro [pero en realidad te la han pegao por querer hacerte el listo]". Ahí queda.

PS: Creía que no haría falta, pero antes de entrar en numeritos lo comento: yo llevo un tatuaje. Supongo que poderme reír de mis estereotipos es un paso hacia la iluminación. O igual no.

D

Se han consagrado.. ¡repetimos!
pfff
HA HA
con voz de Nelson

slack0

Mira que hay que ser corticooooo jaja, me recuerda al Beckham este que se tatuó “Vihctoria”.
También se puede sospechar si le ves la cara al tatuador (y a sus colegas, si es el caso) cuando te esta tatuando lol.

D

#12 ¿Es que hay alguna diferencia? lol

D

HOYGAN YA SUFISIENTE HAY CON EL HEZPAÑOL PARA TENER KE APRHENDER ESOS DIBUJITOS!!!

ALGUIEN PUEDE HACER UNA FOTO DEL PAVO ESTE CON UN OWNED GRANDE?