Hace 16 años | Por njs a elpais.com
Publicado hace 16 años por njs a elpais.com

El director mexicano Rigoberto Castañeda intenta evitar que su película Km 31, hablada en español de México, se doble al español de España por su distribuidora. O sea, en vez de fomentar la unidad de la lengua y que todos entendamos las formas de hablar de todos, nos crean una división en español de España, México, Argentina, Colombia... Es el divide y vencerás: el inglés se nos va a comer a todos. Los anglohablantes nunca doblan las pelis en inglés.

Comentarios

EmmaGoldstein

Me estoy imaginando una de mis películas favoritas, Nueve Reinas, con acento castellano y...dios! Esa distribuidora está llena de incompetentes, espero que el director de la película consiga que no la "traduzcan"

mystico

#2 ¿Cuál español? ¿El de donde? (broma)

Pues nada, que a mí también me carga el acento español de las pelis españolas (también broma)

¿Se imaginan viendo una peli mexicana con acento español? ¿o una película chilena con acento argentino?

Y no sólo es el acento, es la forma de hablar, de entender el mundo, de expresar la universalidad de lo local.

B

"Los anglohablantes nunca doblan las pelis en inglés."

Esa afirmación no es del todo correcta, muchas peliculas, series o incluso actores sueltos son doblados en USA sobretodo si son australianos, sino que se lo digan a Mel Gibson.

D

No mames Wey

mindframe

Nadie ha visto en youtube los comentarios de cualquier video de Futurama o los Simpons que los del otro lado del charco (ya seamos nosotros, o ellos, depende del doblaje) siempre comienzan enormes discusiones por que "su/nuestro" doblaje es mejor, el otro es una mierda y bla bla bla...
Si no aprendemos a toleararnos las distintas formas de hablar, muy lejos no vamos a ir.

D

La película que dirigió Antonio Banderas, El Camino de los Ingleses (o algo así), tb tiene su VO en andaluz y su doblaje al español de México. Y nadie se quejó.

Mauron

Me gustaría recomendarles este post de Hernán Casciari que habla sobre el tema del doblaje, simplemente genial.

http://blogs.elpais.com/espoiler/2007/06/las_voces_de_ni.html

blubluabs

#33 Par mas INRI la catalana era una copia LITERAL de la valenciana
Durante un tiempo vilaweb encargo las noticias de la agencia EFE en valenciano i en catalàn,suponiendo de antemano lo que supondría, era divertidisimo verlas repetidas igual.

ramoncr

Creo que las variantes de una lengua la enriquecen. Tener diversas maneras de decir las cosas es tener también diferentes formas de sentirlas, y eso es bueno porque nos permite expresarnos de forma adecuada en el momento y lugar adecuados, además de permitirnos conocer la manera de ser, de pensar, de hacer, de personas que hablan tu misma lengua, en el caso de este artículo, el español.

Y siendo de Xàtiva celebro que se hable de esto, porque es un buen ejemplo para los que no entienden lo mal que sienta que diferencien entre catalán y valenciano. Son la misma lengua pero con localismos que la enriquecen, y que, desgraciadamente, por circunstancias ajenas a ella, por intereses políticos la usan para dividirla y destruirla. Espero que esa atrocidad no le pase al español nunca, ni a ninguna otra lengua.

immanuel

#45 Soy Mexicano y nunca he escuchado la palabra "guate" ¿En donde viste eso?
#90 Geograficamente una parte de México esta en Norteamerica y la otra en Centroamerica. Y una cosa es que los "ricos" y los que estan en el poder quisieran ser estaudounidenses o europeos y otra que más de la mitad de la poblacion Mexicana (como yo) no le guste la cultura tan racista de USA y Europa.

Y a todos los demas, tuve que ver toda la serie de Evangelion en Castellano (España) y me termine acostumbrando a las voces, a los modismos de España (tio, coño...) y al acento. Aunque mi filosofia es siempre ver una pelicula con el idioma original por que de otra manera la peli pierde sustancia. Una solucion a este "problema" es poner una nota refiriendose que significa el modismo en cuestion. Herramienta muy usada en Anime y en manga para explicar que siginifica un simbolo, una palabra o una accion realizada por el personaje.

Mariele

..por cierto, creo que es el momento de decirlo:

¡nos la meten doblada!

D

La nueva era del doblaje: Mexicano-Español, Inglés-Estadounidense, Valenciano-Catalán, Francés-Quebequés, Gallego-Brasileño, Alemán-Austriaco, Neerlandés-Valón,...

D

Añado. A quien le moleste ver una película sudamericana con su acento original, que se vaya a tomar por culo y no la vea. Aquí, o follamos todos... o patada en los cojones.

juantxxo

ni que no entendieramos el mejicano!! Me parece muy bien que este hombre intente evitar ese sacrilegio. Yo las películas de habla extranjeras las veo, primero con el doblaje español, por lo de las imágenes y tal, y luego en V.O. subtitulado (facilidades del DVD) claro siempre si me ha gustado la peli. Es que mi inglés es un poco malo tirando a horroroso.
VIVA LAS VERSIONES ORIGINALEEEESSS!!!

D

Doblarlas no creo quye sea bueno pero sí creo que deberían subtitularlas porque para las personas que, como yo, no tenemos al castellano como lengua materna nos cuesta mucho entender algunos dialectos o acentos del español, como el andaluz o de varios países de Sudamérica.

C

Ver una película doblada implica perderte siempre muchos matices. Cuando vi Godfellas ("Uno de los nuestros") en V.O. comprobé como todos los mafiosos italo-americanos hablaban obviamente, con otro acento distinto al de los policías, por ejemplo. En la versión doblada, todos hablaban con el mismo acento. Como ese ejemplo hay miles. Si encima quieren doblarla del "mexicano" seguramente cambiarán diálogos, expresiones, etc... una pena, la verdad

Carme

njs te añadí más etiquetas para facilitar la búsqueda.

G

Pues ahora mismo recuerdo por ejemplo Amores Perros, pelicula sur americana que no se doblo entre otras muchas y la verdad que si la veo ahora doblada al español se que lo odiaria comparada con la original.

jaz1

pues vaya con los puristas!!!!!

no creo que sean capaces

D

Una cosa muy distinta es doblar al español de España y al español de México una película de un segundo idioma que doblar una película rodada en español de México al español de España. Creo que estamos meando fuera del tiesto.

D

#50 #55 Como siempre: "El doblaje en es de los mejores del mundo, sino es que el mejor". lol

D

El doblaje en cualquiera de sus formas es una aberración...

Bgalnares

Lamentablemente se va a hacer por una razón: Los gilipollas del sindicato de doblajes tienen al cine español agarrado de los cojones.

Escudándose en una anacrónica ley que protegía a los analfabetas (quienes no podían leer el subtitulaje) y en la opinión de "los puristas" mencionados arriba, estos mamones son capaces de exigir semejante aberración: que una peli en español (con minúscula) sea doblada al único, bendito, realacademiaaprobado Español (con mayúscula).

Será interesante escuchar a mejicanos (nótese la jota, como le ha de gustar a esos gilipollas del doblaje) decir: ME CAGO EN LA LECHE !!!

heffeque

Pues yo no lo veo mal... entre comillas. Soy antidoblaje totalmente salvo en las excepciones en las que el público sea totalmente incapaz de leer subtítulos: ciegos y niños que todavía no han aprendido a leer.
Pero ya que la grandiiisima mayoría del público español es vago redomado y/o dice que es incapaz de leer unos subtítulos mientras ve la película (grandes agraciados los portugueses, eslovenios, argentinos, noruegos, suizos, y un largo etcétera que deben de ser más inteligentes que nosotros porque sino no entiendo por qué ellos sí pueden hacerlo sin problemas) ya que casi todos los españoles prefieren las películas dobladas a las subtituladas... ¿por qué es de extrañar que vayan a doblar una película con acento mejicano?

La lógica es la siguiente:

*la mayor parte del público español es o un p*to vago o subnormal (hay que partir de una base y ésta como sabéis es una muy sólida)
*ese público necesita que le den todo comidito y masticadito por lo que los subtítulos no son una opción
*la película con acento y jerga mejicana haría que el público se tuviera que esforzar un poco más de las 2 neuronas necesarias para ver una película
*como eso es inadmisible (ya que el público español no debería necesitar más de 2 neuronas para ver una película) pues se dobla también y así ya lo tenemos resuelto:
*ya se ha convertido (destrozado) una película buena o mala o lo que sea en una película hecha para personas que solo quieren utilizar 2 neuronas para ver una película.
*esta misma lógica es aplicada a todas las películas de todos los idiomas que no estén en castellano de españa.
*incluso hay películas españolas en las que contratan a personas que no tienen ni guarra de actuar y les doblan a ellos también (from lost to the river, ¿no?)
*y ya que me pongo a protestar... incluso hay gente que trabaja para doblar películas que luego no se doblan a sí mismos (Antonio Banderas no se dobló a sí mismo en la del zorro y luego ahí está doblando los dibus de Shrek tanto en inglés como en español )

Conclusión:
Triste, muy triste. Me van a llover los negativos pero es más ciego el que no quiere ver, y lo que hay que ver es esto: ver las películas y series dobladas en vez de subtituladas es un crimen, un insulto a la inteligencia y buen gusto del espectador. Una pena que el público español carezca de lo primero, de lo segundo o de ambas cosas. Que manolo y benito, el gran hermano y ana y los siete hicieran records en los índices de audiencia no es un indicativo favorable precisamente

el_pira

No sé quién habrá tenido la brillante idea. "Amores perros" mantuvo las voces originales y fue todo un éxito, y lo mismo pasó con la argentina "9 Reinas". Menos mal que siempre nos quedarán Amazon, la mula y bittorrent.

D

La distribuidora quiere éxito comercial, y a veces resulta complicado... porque el mercado lo determina el público.

Recuerdo que cuando vi 'Machuca' (http://www.imdb.com/title/tt0378284/), costaba mucho seguir los diálogos (no sé si porque los actores eran niños o porque el chileno que hablaban era poco neutro). Eso sin duda puede ser un hándicap para su éxito comercial.

Me parece bien que el director no quiera que se haga la traducción, pero también entiendo que la distribuidora quiera rentabilizar la película, que al final es un producto.

timonoj

Hum, que los españoles no lo aceptarán? Si ya aceptamos la última ñapa de aquella otra distribuidora, de partir en dos la peli de death proof y planet terror....Y ahí que fue todo cristo a verlas, a pesar de que nos cobraron el doble que al resto del mundo.

D

Pues yo he visto Los 4 fantásticos y Silver Surfer en español de españa y en español de argentina y la verdad es que no es lo mismo. Como es normal, uno prefiere lo que está acostumbrado a oir, que no es ni mejor ni peor, simplemente es su lengua.

Por otra parte, 9 Reinas como que no me la veo en mi lengua natal.

Osease, películas que no están amientadas en una cultura en especial, cada cual su lengua. Películas que SI estan ambientadas en una determinada cultura no traducirlas. PERO NO TRADUCIRLAS A NADA. Si hace falta subtitulos, pero la traducción sobra.

Por otro lado, igual que yo puedo detectar cuando alguien habla andaluz, castellano, gallego, aleman, ruso, ingles, frances, argentino, etc, tambien diferencio cuando habla catalan oriental y cuando alguien habla catalan occidental y no entiendo porque si los demás tienen cada uno su propio nombre, el catalan tiene que tener 2 variantes, cuando es mas facil, dadas sus muy apreciables diferencias, llamarlas a cada una como sus hablantes lo deseen (en este caso catalan y valenciano).

Gresteh

No me parece correcto, es una salvajada la verdad. No existe ninguna razón para cambiar el acento de una pelicula. Es más, es un insulto a los espectadores, los actores, los guionistas, el director, el staff... incluso a los dobladores profesionales. Puedo entender que a algunos actores que actuan en castellano se les doble, me parece mal, pero si el actor no esta en contra... ¿pero doblar una pelicula entera solo para cambiar el acento? eso ya es excesivo

M

En México nos doblan los comerciales hechos en Sudamerica, por cable se ven comerciales arentinos, uruguayos; y después se ven en México ya con otro español. Las peliculas en inglés son subtituladas, la spocas veces que hay una pelicula francesa, rusa, chica, alemana, etc, son dobladas al español, a mi punto de ver, matan la historia, ya no es lo mismo ver lla historia de unos africanos en África, sin escuchar su lengua, sino hablando español de México. Y esos mismos de las empresas de comunicación son los hablan de la globalización como lo mejor dl emundo. No entiendo.

aaadddsss

mad max fue doblada al inglés americano cuando salió

D

¿Y el esperanto que?

D

Tambien hubo quejas por el doblaje mejicano del halo.

Tambien conviene recordar que el vocabulario puede cambiar bastante de un pais a otro.

Red_HoOk

Bueno, pero para mí que la doblen en castellano peninsular, pero con acento catalán, que es al que estoy más acostumbrado... supongo que los amigos andaluces también la querrán con su acento, los canarios con el suyo, etc...

En realidad esto no es más que un intento de reflotar estudios de doblaje, son los unicos que salen ganando son esto! lol

s

La verdad es que me parece increible, llevo ya bastante tiempo viendo cine en V.O. y la verdad en la gran mayoría de películas es preferible que verlo doblado. Comprendo que mucha gente no entienda el inglés porque en España el nivel de este idioma... (y de cualquiera) es bastante bajo, pero, en fin, que doblen una película en el que el idioma es español de México, me parece increible vamos. Supongo que lo harán por los modismos pero en eso consiste la riqueza de cada lengua.

D

A mi personalmente me gusta más en español, para mi gusto entiendo mejor las bromas o las expresiones, aunque pierda cierto énfasis en algunos momentos por el doblaje

Las series, por otro lado si que están aceptadas en versión original sean mexicanas o venezolanas seguramente por el sobre coste del doblaje pero también porque no es siempre el mismo público el de esas series que el público que va al cine habitualmente.

Por otro lado, independientemente de que a mi me guste mucho más ver una película en español que en mexicano, pienso que si el director se opone al doblaje, porque el considera que su obra debe ir en V.O esto debería respetarse y nadie tiene derecho a cambiarlo sin su sutorización.

D

Yo prefiero el castellano neutro del doblaje latinoamericano. Salvo para las películas de origen español, donde es lindo integrarse al ambiente de la peli con esos modismos a veces ininteligibles.
Recuerdo haber visto una pelicula norteamericana mal doblada por nosotros al castellano argentino buscando modismos locales y quedó espantosa, intragable.
Por eso digo: el neutro para todo lo producido con intención internacional y para la traducción de películas de origen no hispano y respetar luego la forma natural de hablar de cada país para su cine.

juantxxo

#44 Como de verdad se aprecia los diálogos de una película es en Versión Origina, hasta ahí estoy deacuerdo contigo. Pero en nuestro país estamos acostumbrados al doblaje a diferencia de otros países que gozan de la V.O. con subtítulos.
Si aquí quitas el doblaje es como si le quitaras a un niño una piruleta. Además el doblaje español es de los mejores que hay.
Lo que quieren hacer con esta película mejicana, no tiene nombre. Creo que todos los españoles entendemos muy bien el Mejicano y como leí en un comentario anterior, es como si doblaran las películas de cantinflas.

Saludos

D

solo acordarme de halo 2... nunca mais

M

Bueno, yo en el cine la dejaria original, la verdad, se entiende y eso es lo que sobra. Una pelicula siempre es mejor en VO, si la entiendes, claro jaja.

Para el DVD, y vistas las controversias que en un pequeño muestreo como es este hilo existen, uno adivina que lo mejor seria tener la version original en mexicano o español-de-mexico, como se le quiera llamar, y otra en el castellano "licuado", sin acentos, expresiones, entonaciones, etc que uno pueda asociar fuertemente con un lugar en concreto.

D

lo especial de las peliculas en version original es que puedes llegar a entender todo lo q se le paso al director por la cabeza. doblando peliculas le quita mucho de eso. para q doblar algo q ya entendemos? ademas del esfuerzo y dinero q puede costar. q lo haga un pais tercer mundista, vale, pero q lo hagan aqui? una verguenza.

D

la verdad es que es bastante absurdo que una película mexicana la doblen al español peninsular...
pero eso no quita que cuando ves una película no hispana doblada con algún acento latinoamericano se te quede una sensación chunga en el cuerpo; supongo que será por la costumbre que tenemos ya de asociar a los actores con sus dobladores típicos (si oigo a Clint Eastwood hablar con una voz que no sea la de Constantio Romero o a Bruce Willis con otra voz que no sea la de Ramón Langa me sonaría muuuuuuuuuy raro).
es decir, que si te pones a doblar, pues doblas bien (a cada uno con su acento), pero si no hace falta, pues no dobles.

r

Pues no tanto hipocreía que ellos bien que doblan prácticamente TODO lo que les llega a su acento (que no idioma).

O es que nadie ha oído a emilio Aragón en Médico de Familia con acento cambiado? incluso ahi hicieorn un doblaje para mexico otro para colombia, etc

ronko

#38 espero que la peli de que trata la noticia no la suban a la web que enlazas(youtube), si no, que vayan deshabilitando los comentarios, la que se puede liar.

D

#45 Soy mexicano, y en todo caso sería "cuate", que es como decir colega, amigo, o simplemente tipo (este uso no es común). "Tío" creo que tiene un objetivo mucho mas amplio, pero vale como traducción.

D

Imaginen que poca gracia si hubieran doblado al vallisoletano "y tu mamá tambièn". Oye guey...puto de la chingada

g

#59 Precisamente por eso la querrán doblar, porque si la dejan con el acento original, no van a verla más que unos pocos.

El doblaje no existe por razones de nacionalismo ni de defensa del lenguaje, sino por razones económicas, para hacer llegar la película a cuanta más gente posible.

g

#65 Lo más probable es que compraran la idea y la volvieran a rodar.

D

A veces cuesta enterarse, los acentos cerrados son difíciles. Imaginad uno de Cádiz hablando con uno de Santiago (los dos que tengan su acento bien cerrado) No se enteraría de la conversación nadie... Pues con esto supongo que pasa igual. Si realmente en la película hablan con expresiones propias del lugar y con el acento muy marcado, yo veo bien que la "traduzcan", ¿no?

D

Vaya gilipollada. He de confesar que las antiguas pelis disney me cargan con acento sudamericano, sin embargo una peli rodada en español de sudamerica desde el principio debe quedarse tal y como está. No tiene ningún sentido, para empezar porque obviamente parte de la gracia está en el acento, los localismos usados, etc. Toda peli pierde bastante cuando se dobla. Nunca me había dado cuenta hasta que supe suficiente inglés como para ver pelis en este idioma sin subtítulos. Sin embargo entiendo el doblaje para pelis no en español, ya que leyendo subtítulos también se pierde parte de la acción en pantalla.

Y es que, joder, la peli está ya en español, la hostia. Como si nos diera asco el acento sudamericano.

Coño ya con la tontería.

D

Hombre, entenderse se entiende pero con dificultad, pero ahí es donde reside la gracia del cine, si la doblan probablemente se cargarán la película como se cargan muchas películas americanas... No se si habéis visto "Maria, llena eres de gracia" es una película grabada en Español de Colombia que se entiende perfectamente y por tanto no está doblada, pese a que hay muchas palabras que aquí no sabemos lo que son.

electron2

en todas las webs de descargas se diferencia entre el audio latino y el castellano... así que, ahora no sé de que os sorprendeis.

n

No es lo mismo el mexicano que el castellano, cuesta entender y más si utilizan frases hechas de allí, igual que cuando utilizamos las de aquí...

Aunque si que es verdad, que tanto ellos nos pueden entender a nosotros, como nosotros a ellos, por lo tanto destinar un dinero a doblar esa película, encuentro que es ridículo, antes de hacer eso, que den dinero a jóvenes promesas para producir sus pelis, cortos, vídeos, etc!!

Salut!

j

Primero que nada me da gusto ver este tipo de discusión sin ofensas ya que siempre que hay algún tema de discusión entre México y España o Latinoamérica y España siempre salen a relucir los insultos.

Mi opinión es que se me hace absurdo ver una película doblada incluso cuando proviene de un lenguaje distinto al mío, pero doblada de tu mismo idioma eso si que está ridículo. El español se entiende no importa de donde seas, es cuestión de adaptarte al acento y pronto le agarras el hilo claro, como decía alguien antes aquí mismo, si no abundan los localismos pues no hay problema.

Y nada mas una aclaración, México no es sudamérica es Norteamérica, Argentina, Chile, Ecuador, etc si son sudamericanos.

P

a mi me parece bien, he visto películas en mexicano y en argentino y oye, se me hacía realmente dificil entender lo que decían muchas veces.

#78 oye, el otro día se lo comentaba a un amigo, igual ganan, si, por lo menos no tendremos que soportar la horrible dicción de muchos actores que se meten en el oficio sin saber hablar siquiera.

D

Igual gana, yo siempre he pensado que el problema de todas las películas en español es que no estan dobladas, los dobladores de aquí son cojonudos

d

¿El inglés se nos va a comer??? no sabía que los idiomas no eran una herramienta de comunicación y sí un medio de competición...

Como en Portugal uu otros países creo que no se debería doblar ya que esto mejora la cultura.

Además, lo de los subs se está poniendo de moda.... ;p

D

Lo de doblar eso es una estupidez, yo no veo doblado nada, por muy buenos que sean los dobladores; y los dobladores de español de España son fantásticos, siempre se pierde algo.

Está claro que no suena igual el español de México, que el de España o el de Argentina. Pero tódos se entienden si pones un poco de interés.

En la noticia dice unificar la lengua frente al inglés, eso es una gilipollez, con perdón. Las lenguas deben de evulucionar, aquí en España tenemos la RAE que controla el idioma y puede que se hable un español más formal. Yo tengo una muy buena amiga de Perú y me encanta cada vez que dice "pucha" "pastrulo" "afiche" y otras palabras que aquí no se usan. Si llega un día en el que no nos entendemos pues ya nos esforzaremos en entendernos y aprender los nuevos idiomas. Pero todo esto, lejos de ser un problema en realidad enriquece. Si tratamos de leer el Quijote o el Libro del buen amor del Arcipreste de Hita (que tiene casi 700 años ya) nos costará más de entender que un libro de Sergio Pitol (Méxicano, que ganó el Premio Cervantes en 2005).

En fin, cada uno que piense lo que quiera, pero las lenguas se hacen en la calle, por sus parlantes, maduran y evolucionan como la gente que las habla decide.

Putatriat

Sería cuestión de escuchar las voces originales de la película. Si hablan con un acento muy cerrado y con giros lingüisticos difíciles de entender, pues no me parece del todo mal, aunque me parece mejor opción los subtítulos.

Mientras no se les ocurra doblarlo al español neutro, como las pelis chungas que dan en Localia a las tantas...

The_metal69

Pues yo vi shaolin soccer en sudamericano (no se exactamente el pais, pero era de allí fijo) y me pareció bastante buena...

Razz

No hace falta doblar una pelicula del Mexicano al Español, hagan como yo, vean los DVD's subtitulados.

Asi tuve que ver 'Amores perros', si no no me enteraba de nada....

D

Pos alguna argentina que vi me costo seguir el argumento la verdad . Algunas peliculas aunque esten en español tienen accentos que son dificiles de entender.

D

Hombre, cambia un poco....



No solo es cuestion solo de acento, tambien expresiones y formas de ver las cosas

p

Si quieren hacer algo, que la subtitulen, pero que nos dejen a los demás que podamos oírla en versión original.

M

Si la pelicula esta rodada con un español con acento neutro (q no es el de galicia o cataluña o otras regiones de españa q se habla de distinta manera) pues no me importa verla en version original, incluso si no es demasiado descarado el acento y llena de coloquialismos la pelicula no me molesta verla. Pero una peli q no cumpla con esto no la veria por q simplemente no me llegaria el mensaje con el impacto q me llegaria en un idioma q no tuviera q descifrar (y ojo antes de q alguien salte soy bilingüe nativo gallego/español).

No me parece tan grave q si hay dobladores y se vende el producto mejor en con un acento español se venda el producto con acento español, yo desde luego vi dragon ball doblada al gallego y no soporto dragon ball doblada en español, por q me acostumbre, con esto pasa lo mismo la mayoria del cine q oigo esta doblada al español de españa y me molesta si a lo mejor no esta de este modo.

j

#93 Tal vez quieran decir "cuate" no "guate". En México "cuate" es sinónimo de amigo.

A

¿Alguien sabe si es cierto que doblaron "Medico de familia" al mejicano cuando lo compró alguna televisión de allí? Lo escuche una vez pero no se si es verdad.

D

Hace falta ser tonto para doblar del español al español. ¿es que no se han enterado que hay subtítulos (en español, claro)?

Ya en serio: una vez pusieron una peli colombiana en C+, ambientada en barrios bajos, y con actores (creo) no profesionales. Conclusión: no entendía nada de nada.

D

#42 si te refieres a la voz de veronica forque, te dire qu es exactamente igual a la de la actriz original, que no te guste la voz ok, pero decir q el doblaje es malo, no eso no, el doblaje es perfecto, pero las boces originales al igual q las dobladas son horribles, stanley siempre miro q las voces originales y las dobladas se parecieran lo maximo posible.
En cuanto al tema este, si es una pelicula ambientada en mejoco aun puede pasar, y bueno no entiendes cosas pero lo ves medio normal, pero si no es una pelicula ambientada en sudamerica, ya sea animacion o algo, verla en sudamericano es como una patada en los huevos, asi de claro.

coconuda

Qué vergüenza, dios mío

S

Yo la he visto con el acento original y se entiende perfectamente.

d

En El Hijo de la Novia, una de las pelis argentinas más conocidas, los primeros minutos cuesta muchísimo entender lo que dicen los personajes, pero en cuanto les coges la entonación resulta mucho más enriquecedor que una película doblada.

Que quereis que os diga, no me imagino a un argentino hablando de tú en vez de de vos en una peli doblada. Resulta irreal...

Acragante

Muy larga es esta discusión, en realidad cuando presentan una película Española, Mejicana, Argentina, en fin de nuestra lengua.

El problema que se suscita en el mejor de los casos, no es como se expresen los actores, las mas de las veces comienza la película y a los diez minutos te percatas de que lo que estas viendo esta exento de calidad, y automáticamente cambias de canal, en el caso de que sea un cine, yo nunca me expongo a ver una película de estas pagando por ella una entrada, porque lo fácil es que te duermas o salgas del cine antes de acabar el rollo.

Esta es la verdad, salvo casos muy puntuales, pues guiones buenos y malos por todas partes pueden asomar, así es, que no es cuestión de lenguas o de modos, solo es cuestión de creatividad inteligente.

iveldie

Yo no estoy de acuerdo en que se doble, pero si veo bien que se subtitule. Hay muchas películas sudamericanas que no he podido ver porque no entiendo su forma de hablar, entre ellas nueve reinas por ejemplo. Me alquilé el dvd pensando que llevaria subtitulos, más que nada por las personas sordas, y ni eso.

T

#51 Spanglish es pelicula estadounidense, ¿que tienen de malo los coloquios?

don.tomato

#24 Pues a eso voy , que si me doblan el inglés (y eso que siempre que puedo las veo en inglés) razón de más para doblar también esas. Que luego el que quiera lo escuche con las voces originales. Pero que exista la opción

D

No estoy nada de acuerdo con el "sensacionalismo" de la noticia. Quizás la película esté cargada de coloquios y frases hechas mexicanas que aquí, en España (cuna del Castellano -que no español-), no sepamos por qué vienen.

Es más, no me podéis tachar de nacionalista, a mí qué me importa si coño se dice concha en argentino... un coño es un coño.

Lo mismo al revés... qué leches le importa a un mexicano las cuestiones de la vida diaria de aquí... que se "traduzcan" coloquios españoles por mexicanos para que todo el mundo lo entienda no lo veo nada mal.

Mas RAE y menos spanglish y coloquios.

juantxxo

#43 ¿Cómo se subtitula una película Méjicana???

Audio original: Oye Guateeee!!! - Subtítulo: Oye tío!!

L

Todo dependera de las voces y de la interpretacion y no del Idioma..(Que aunque no lo parezca, son dos idiomas y dos culturas diferentes..por tanto, formas diferentes de entender la vida) Yo todo lo que he visto doblado al Mexicano, como peliculas americanas y series... ufff me ha parecido patetico...muy muy malo.. una forma rapida de machacar una pelicula. Esto es igual que el doblaje al español que en su dia se hizo de la Pelicula de Stanley Kubrik "Shining" (El resplandor).. Horrible

senda

Yo no sé si será tan exagerado el asunto pero, en mi caso hubiese agradecido subtitulos para ver La Virgen de los Sicarios. En realidad, me encanta ver las películas en V.O. por la cantidad de matices tanto lingüisticos como de acentos que nos perdemos con el doblaje pero, en algunos casos, los giros locales (tanto nuestros como suyos) son incomprensibles. Quizá la solución esté en que nos acostumbremos al subtitulado y mandemos a la mierda al sindicato de dobladores que lleva años amargándonos las pelis.

D

Hay casos y casos. Hay películas en las que la gracia está precisamente en el acento. ¿Alguien ha visto "nueve reinas"? No conozco "Km 31" pero, si el acento mexicano no es algo fundamental para la película, no veo ningún problema en que lo quieran doblar. Si se trata de una película sobre típicos mexicanos, o de pancho villa o algo así, pues sí es una pena que lo quieran doblar.
Me he tenido que tragar varias películas de dibujos animados de disney y la verdad es que es insufrible escucharlas con el acento sudamericano. Ojo, no dijo que el acento sea malo ni nada parecido, sino simplemente que a mí, acostumbrado al acento de España, se me hace duro escuchar una película con acento diferente al habitual para mí.

Al doblar una película, se pierde una gran parte de la calidad de la misma porque los actores son actores y los dobladores no son capaces de realizar la misma interpretación que ha hecho el actor original. Sin embargo, leer subtítulos también provoca que no estés del todo centrado en la película, por lo que también pierdes "calidad". Yo prefiero ver la peli doblada. Además, en España tenemos indiscutiblemente a los mejores dobladores del mundo.

D

Dios, como no odio poco las películas en sudamericano, mexicano ect...

ME recuerdan a esos transformes o gi joe en sudamericano.

Prefiero mil vece sun español neutro que suele usarse en todo esto.

C

NI ZE LEZ HOCURRA DOBLAR HA LOZ HOYGAN!

D

Todo lo que hay mas al sur de EEUU es sudamérica lol #88 Al menos hasta que esa gente deje de ser lacayos de los EEUU, como Bolivia, y Venezuela.

–-

D

Pues lo siento, pero serie que bajo en español no de españa, serie que tiro a la papelera, es insoportable, suena todo igual, se inventan letras, se inventan pronunciaciones. el español lo crearon en españa, y se habla como en españa o NO es español.

Y lo dice una catalana...

don.tomato

Pues yo prefiero el doblaje de España aunque la pelicula esté doblada en Mexico. Se me hacen raras las pelis con voces de la Sirenita.

J

El español es el mejor idioma ¡NADIE lo parará!