Hace 16 años | Por diegocg a 20minutos.es
Publicado hace 16 años por diegocg a 20minutos.es

El alcalde de Getxo (Imanol Landa, PNV), localidad donde se han desactivado artefactos explosivos, pide a ETA "que se disuelvan de una vez" y "dejen en paz" a la sociedad vasca, que "ha dicho por activa y por pasiva a ETA que basta ya, que este no es el camino" y que no necesita a los "salvapatrias" de ETA, que viven en una situación de "absoluto divorcio" con los vascos, cuyos deseos de paz ignoran.

Comentarios

D

¿Sabes cuál es el problema y por qué yo (ya que no puedo hablar por nadie más que por mí) insisto tanto? El problema es que si pones el nombre de un pueblo en catalán en mitad de una frase en castellano, quedas como una persona estupenda, tolerante, enrollada y luchador por las libertades, si me apuras. Pero si pides que escriban los nombres de los pueblos catalanes, gallegos, vascos o asturianos en castellano, en mitad de una frase redactada en castellano, quedas como un fascista.

Y por ahí no paso. Y pienso seguir argumentando con mis razones, de tipo lingüístico, como el artículo que he referenciado en #13 y alejadas de toda consideración política, porque creo que si aporto argumentos lógicos y racionales, conseguiré que haya gente que comprenda y aprenda a respetar mi idioma. Y el que no quiera entender seguirá votando negativo sin pensar. Siempre es más cómodo.

Y sí, a mí también me aburre esta discusión. Imagínate hasta que punto estoy de acuerdo contigo, que ya dije lo mismo que tú hace un rato en otro hilo similar:

ertzaintza-desactiva-guecho-otro-artefacto-cargado-tres-kilos-explosiv#comment-10

Pero no veo porqué tengo que ser siempre yo el que ceda.

Anton_Ivanovich_Denikin

#2 No seré yo conocido como defensor de nacionalismos baratos dios me libre, pero mucho me temo que se entiende perfectamente a qué Getxo nos referimos, otra cosa sería si pone Zornotza por Amorebieta o Arrasate por Mondragón, donde igual habría que ponerlo en euskera y castellano para que todo el mundo pueda enterarse.

p

#7 y por qué no si ese territorio tiene dos lenguas oficiales, que lo son, por añadidura, oficiales en el resto del territorio nacional??

oskarloko

Bien, y a todo esto,

¿ No había dicho algo un alcalde de un pueblo costero...?

diegocg

#2 "Getxo" es un nombre de una ciudad, no una expresión en euskera. Dudo que exista un equivalente castellano de getxo, no es un sitio "importante" como pueda ser nueva york, Bilbao, Vitoria, que son los que tienen probabilidades de ganar traducciones con el tiempo.

D

#18 Yo te puedo decir porqué me "enzarzo". Es muy sencillo: amo mi lengua materna (el castellano) tanto como cualquier catalán, vasco o inglés pueda amar la suya. Y estoy harto de gente que intenta introducir palabras de su idioma en el mío, cuando tengo una equivalente. No me gusta decir "link" y prefiero decir enlace, del mismo modo que no me gusta decir Oriola y digo Orihuela. Y lo mismo que pido para mi idioma (respeto) lo doy cuando hablo en catalán o gallego. Jamás se me ocurriría decir "Zaragoza" si estoy hablando en catalán, ni Londres si estoy hablando en inglés o Burdeos si hablo en francés u Orense si estuviera hablando en gallego. Lo que pasa es que hay mucha gente que no comprende que la tolerancia es una carretera de doble dirección y yo no estoy dispuesto a dejarme pisar la lengua.

Esas son mis razones. Cada uno tendrá las suyas, supongo.

D

A mí me dicen hace diez minutos: "sitúa Guecho" en el mapa y me quedo en blanco. Pero bueno, mientras algunos canalicen sus pulsiones ultranacionalistas intentando aleccionar por los foros de internet, no andarán en otras partes, por lo que me quedo más tranquilo

D

#2 ?(

sin comentarios.....

D

#31 Mikel (y no Miguel) supongo que te dará pereza, pero en mi comentario #13 tienes un artículo de una lingüista en el que expone con mucha más claridad de lo que yo podría hacerlo cuál es la normativa vigente en cuestión de topónimos y en lo referente a nombres propios.

D

He cometido un error, supongo que por eso no se entiende. La frase debería decir: "Mientras tanto supongo que tendré que conformarme con que a la gente como tú le suene la flauta de vez en cuando, por casualidad."

Es decir: ojalá que todos aquellos que presumís de no respetar el castellano y de escribirlo como mejor os suena, acertéis de vez en cuando con la forma correcta de llamar a las cosas en mi idioma, ya que parece que no es el tuyo y te ofende que algunos pidamos respeto para él.

M

que quisquillosos somos,(y no se si se esccribe asi), pero veo que aqui se le da mas importancia a la gramatica utilizada que al contenido de la noticia.
lamentable!!!

D
D

#25 Por supuesto que puedes escribir como te dé la gana. Escribe como mejor te suene. Déjame a mí que defienda mi idioma ya que, por lo visto, lo conozco mejor que tú y no lo toco "de oidas". Mientras tanto supongo que tendré con que a la gente como tú le suene la flauta de vez en cuando, por casualidad.

D

Perdon tengo un problema con el teclado .

D

#20 Respeto tu opinion como si fuese la mia

Respeto tu opinion como si fuese la mia .

Respeto tu opinion como si fuese la mia.
¿ pero no te das cuanta a veces que nos vamos por los cerros de Ubeda y muchas veces no comentamosla noticia ?. Tu no se pero muchas veces me aburre que siempre estamos en lo mismo que se llame asi o asa. Saludos .

D

A, ok! (perdón: ¡de acuerdo!), ahora lo entiendo. Bien, cuando hice mi comentario solo quería dejar patente que creo que los que escribimos Getxo (Guecho en Vascuence) no lo hacemos como una manifestación de nuestro amor por el Vascuence, sino porque A) ni sabíamos que existiese la palabra Guecho (que hasta me cuesta escribir) y B) para nosotros es Getxo (Guecho en Vascuence), y no creo que sea tan grave escribir Getxo (Guecho en Vascuence) como por ejemplo cometer otras faltas de ortografía (que tampoco considero el fin del mundo, pero ese es otro tema...). Creo que aunque mi nombre sea Mikel (Miguel en Vascuence) no tengo que poner Miguel por hablar contigo, de igual forma trato los pueblos, no creo que sea tan grave, entre otras cosas porque supone un esfuerzo saberlos en varios idiomas, ya que son muchos.
Y aquí el que se ha alterado has sido tu. Por cierto, no presumo de escribir en Vascuence, porque de hecho hablo y escribo mejor el castellano. Aunque trataré de acordarme de tu nick ( ¿nombre de usuario? ) y cuando me dirija a ti tendré un diccionario con todos los pueblos para escribirlos en tu idioma (aunque seguramente me dará pereza y sencillamente no escribiré...)

B

Cuanta sabiduria en tan pocas palabras #1

p

#10 en todo el Estado no, pero es oficial nos guste o no. Hay un comentario en el enlace que has puesto que es totalmente cierto: de la mayoría de las localidades existen dos nombres, uno en castellano y otro en euskera, y la denominación oficial en este caso es la vasca. No veo por qué no usarla, sinceramente, o en qué puede molestar que se use...

D

Pues un aplauso para el alcalde de... no se qué poner si galgo o podenco.

D

#33 Sí, tienes razón, el alcalde ha pedido a los etarras que se "disuelvan". Qué verbo tan desafortunado, recuerda a los tiempos de la cal viva para disolver a los muertos.

D

#24 señor tolerante, la diferencia radica en que estás pidiendo que escribamos "correctamente" nombres de pueblos que a nosotros así escritos ni nos suenan, cuando tu único esfuerzo es entenderlo, no te criticamos (al menos yo) por escribir dichos nombres en Español, pero por favor déjanos vivir tranquilos y escribir Getxo como mejor nos suena, con ese acento pijo que tiene en la "x", y no como no nos suena solo para que tu estés tranquilo con tu correctísimo Español.

D

#27 disculpa, no he entendido tu última oración, podrías aclarármelo? (perdón por mi ignorancia)

D

#32 he leído parte del artículo, y me alegra poder llamarme Mikel en territorio Español, y siento decirte que seguiré escribiendo palabras como Euskera, Getxo... etc. no por considerarme más "guay", sino porque me suenan mejor y me supone un esfuerzo escribir de la otra forma.

#33 razón tienes. Perdón por el offtopic, ya lo dejo.

D

#3 Si Euskadi es España... por qué tendría que tener una localidad española dos nombres diferentes

D

#12 Pues, por mucho que lo dudes, claro que existe traducción en castellano de "Getxo". Se escribe Guecho. Lo que pasa es que, muchas veces, la realidad resulta enemiga del deseo.

Sin embargo, estoy en profundo desacuerdo con lo expresado por #11: los nombres de persona no se traducen, y además, me parece una falta de respeto, además de una incorrección gramatical. Para más información acerca de estos temas, podría ser muy interesante consultar el siguiente artículo que, advierto, no ha sido escrito por un político sino por una lingüista:

http://www.ucm.es/info/especulo/numero15/ortoideo.html

n

Pues no me parece muy coherente que alguien esté 'harto de salvapatrias' al tiempo que pertenece a un partido que se dedica permanentemente a buscar el agravio y a encender los ánimos contra España. Mucho cínico es lo que hay en euskadi

t

#29 Confundes el culo con las témporas. Y desde luego no se si conoces el uso correcto o no del castellano. Lo que queda meridianamente claro es que no tienes ni repajolera idea de como la mayoría de los habitantes castellano-parlantes que residen en ese municipio que mencionas escriben el nombre del municipio en el que habitan.

No acabas de comprender que los idiomas no sólo no tienen propietario sino que además están vivos. Y si la mayor parte de los habitantes de un municipio, hablando en el mismo idioma que dices defender, se refieren a él con una grafía concreta, quizás deberías considerar que el que se equivoca seas tú.

aversicuela

Lo de que haya dos o más lenguas no debería ser problema... Extraigo un trozo del comentario que dediqué a José Luís Carod Rovira hace dos semanas..."Después pasaras por Basel, Bern, Gèneve, atravesarás la France, y llegarás a Catalunya. Para a tomar un café en Berna y habrás tomado café, además, en Biel, Bienne y Bern pagando solo uno. En total habrás visitado los siguientes paises: España, Espanya, Catalunya, Cataluña, Francia, França, France, Suiza, Suisa, Suisse, Svizzera, Schweiz, Switzwerland, Alemania, Deutchland y Alemanya. ¡No está mal, eh!. De nada José Luís, que te den... , perdón, que no te den vaselina."

D

#3 Ya ves. Mira que pretender escribir el nombre en castellano de una localidad cuando la noticia está escrita en castellano. Lo mejor es que se vaya a London o a New York de vacaciones para aclarar sus ideas...

D

En castellano se escribe Guecho, por lo tanto el titular es erróneo.