Hace 16 años | Por sleep_timer a 20minutos.es
Publicado hace 16 años por sleep_timer a 20minutos.es

¿Por qué Star Wars era La guerra de las galaxias si todo quedaba entre estrellas? ¿Traducir Rosemary's Baby como La semilla del diablo no es como bautizar un policiaco El asesino es el mayordomo? ¿Qué tipo de mente perversa puede convertir Ice Princess en Soñando soñando triunfé patinando?

Comentarios

C

Si se han dejado el mejor: Die Hard -> La Jungla de Cristal (que a partir de la segunda entrega ese título ya no tiene sentido). Y mucho mejor la cuarta entrega: Live Free or Die Hard -> La Jungla 4.0 (¿por qué 4.0? ¿Qué pretendes conseguir con ese título? ¿atraer a más frikis?)

hans_madrid

" Psicosis, que extrañamente no se tradujo como La ducha asesina o Mamá amada pero mejor disecada". Me he partido el ojete, porque es real como la vida misma.

D

#9 Aún falta por hacer El Señor de los Anillos como puedas, con Leslie Nielsen en el papel de Gandalf. lol

D

Best in show -> Very important perros

¿Hay alguno más absurdo?

GabberMan

c&p Die Hard, en muchos lugares Duro de matar, fue La jungla de cristal porque no quedaba una ventana intacta. ¿Pero qué hacer con la segunda y tercera parte, rodadas en un aeropuerto y en un centro comercial?

Ahora me entero de que la tercera es en un centro comercial... (O.O)

Hueso

Pero, en algunos casos, los títulos españoles mejoran el original. Pocos, es cierto, pero haberlos, haylos. Como "Centauros del desierto" -mi peli favorita- que es bastante más evocador que "The seachers", algo así como Los buscadores.

sbassi

El problema es pensar que se trata de traducciones. Una cosa es traducir y otra es "asignar un nombre para el mercado español".

vicious

Hace unos días en TeleNodo (TeleMadrid para los amigos), estaban poniendo la película de 007 Panorama para Matar y refiriéndose a Silicon Valey, hacían la traducción como "El Valle De la Silicona" lol como descojonarse y capar al mismo tiempo al traductor filólogo lol

apuntando

Para mi el mejor: "Un final inesperado" en lugar de Thelma y Louise roll

o

Cliffhanger, de Stallone se tradujo como "Máximo Riesgo". Poco después Van Damme sacó 'Maximum Risk'...uy, qué
mala suerte... pues nada, imaginación: 'Al límite del riesgo'.

A veces lo más fácil es dejar el original, y no es tan mala idea: Brokeback Mountain, Minority Report, Terminator

i

También se han dejado todas las 'locas' que también estuvieron de moda hace años para machacar títulos

Loca academia de policía 1, 2, 3, 4, 5, ...
Loca historia de las galaxias ...
Loca historia del mundo ...

j

#12 Totalmente de acuerdo salvo en RED EYE que parecer ser que coloquialmente u oficialmente (no lo se seguro) es vuelo nocturno, algo asi como decir coger el BUHO haciendo referencia al autobus nocturno.

Wilder

En USA se llamaria Ring, aqui le pondrian "Aventuras super locas 2"

Order66

On the Waterfront –> La ley del silencio
The Searchers –> Centauros del desierto
Kind Hearts and Coronets –> Ocho sentencias de muerte
Cool Hand Luke –> La leyenda del indomable
High Noon –> Solo ante el peligro
Notorious –> Encadenados
Madhouse –> Qué suerte... llegaron los parientes
Mr. Smith Goes to Washington –> Caballero sin espada
North by Northwest –> Con la muerte en los talones
Vertigo –> De entre los muertos

¡ Gran imaginación la que tienen !

c

Dos películas que recuerde:

Shaun Of The Dead: Zombies Party
Hot Fuzz: Arma Fatal

Shaun y Hot Fuzz son buenísimas, por si alguien no las ha visto. Si podéis verlas en versión original mejor, porque le temo a la traducción. Además en el trailer de "Arma Fatal" decían, del director y los actores de "Zombies Party"...

Pero para mi la peor de todas, la de Harold & Kumar (no Jumar como pone en el artículo), lo de "Dos colgaos muy fumaos" me mata, por la tremenda tontería de título y encima por comerse las des. Por lo menos no era algo del tipo "2 kolg2 mu fuma2"?

Eso si, mucho peor me parece la costumbre de "españolizar" chistes sin venir a cuento como hacen en series como Futurama (Fry escuchando a Tamara) El principe de Bel Air (Will imitando a Jesús Gil) o Sabrina (Que se van de vacaciones a Torremolinos)

Nova6K0

Hay títulos que se basan en el argumento, como por ejemplo "The Daylight" aquí "Pánico en el Túnel", por que es lo que ocurre en la película, no cuento nada más, por si alguien no la vió. Pero hay títulos como "Soñando soñando triunfé patinando", que a mí no es que me cabree, que también (especialmente por que sale una de mis actrices favoritas Michelle Trachtenberg, y lo veo como un insulto a ella y al resto del elenco), si no que es una vergüenza de traducción, como sabeis el título original es "Ice Princess" (tal como pone el compa sleep_timer en la noticia) y perfectamente se podía traducir como "La Princesa del Hielo".

Salu2

D

#2 Hombre, la 4 va de ordenadores... por eso de las versiones en el software y tal... Traducción libre...

D

Esto lo he leido yo en varios blogs, podían citar por lo menos al autor. Estos de 20 Minutos...

tokland

Mi favorita es la traducción de "Avanti" (Billy Wilder): "¿Qué pasó entre tu padre y mi madre?". ¿Dónde quedó eso de "menos es más"?

D

Añado: Todas las "X" como puedas, donde X pertenece al conjunto (Aterriza, espía, estafa, ...)

xaman

"Y Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores" de los Monty Python, que en realidad se llama: "Monty Python and the Holy Grail".

#9 Hombre, ahí hay que entender que la expresión "como puedas" es muy utilizada aquí, e incluso yo diría que le beneficia...

D

!Soñando soñando triunfé patinando" ...

Vaya disparate de título y vaya disparate de movie (aunque no la he visto )

D

"Star wars" es, literalmente, "Las guerras estelares".

capullo

El "andaluz neutro" es lo peor. Lo dice un andaluz.

K-M

#57 Sen to Chihiro no Kamikakushi -> La desaparición misteriosa de Sen y Chihiro, El viaje misterioso de sen y chihiro, o una cosa así... Los títulos en japonés pueden llegar a ser un infierno de traducir (tienen una cantidad enorme de matices que nosotros no tenemos manera de expresar), así que ese en concreto lo veo bien traducido, desde el original

Eso sí, otros títulos, te dan ganas de asesinar a alguien.

D

¿Ahora se dan cuenta de esto?

Llevo tiempo harto de estas "falsificaciones" y "maquillaciones" de movies.

OMeGa2k

Para mi el mejor ejemplo siempre ha sido:

Sister act -> Una monja de cuidado.

Ya lo dice el anuncio the Movistar:
"The Earring", que en España se llamó "Locas aventuras superdivertidas 2"

D

Existia en EEUU una serie de culto, aunque jamas entendi el porque de lo mala que era, llamada The Dukes of Hazzard. Esta serie fue emitida en algunos canales autonomicos con su titulo literalmente traducido, esto es Los Dukes de Hazzard. Despues aparecio la pelicula para cine que en ingles se llamaba, ovbiamente, The Dukes of Hazzard , ¿que titulo tuvo en España esta pelicula? Dos chalados y muchas curvas ... Why?

Puski

"Mar adentro" en húngaro está traducido por "Mar interior". Cágate

macl

#44, ha sido la primera que he pensado tras leer el título. Aunque eso es ya directamente ignorancia, me parece a mí...

D

tambien ocurre al reves, si no de donde se sacaron el titulo de "vanilla sky" para "abre los ojos"

D

¿Cómo traducían en español la expresión "You're a fucking die-harder, McClane!"? Ya ni me acuerdo...
Recuerdo que en un episodio de los Simpson (El tesoro de los peces voladores), Mr. Burns le espeta al abuelo Simpson: ¡Pero te has empeñado en ser un Johnny vive-mucho, Simpson!
(no está mal...)

D

Pfff solo los títulos? lol lol lol Y las voces que parecen de ordenador, siempre las mismas inflexiones en el mismo tono etc... Y giros linguísticos donde la cagan, chistes que arruinan etc...

anianochacartin

Lo que más rabia me da es que se echa la culpa al marketing. La verdad es que los que traducen los títulos de esa manera son unos "inútiles" iluminados.

D

#5 de la manga no, es que en la película la madre zombie del tío se come un perro (pero no estoy seguro que fuese de la tía), de todas formas manda güebos (con "g", "u" con diéresis y "b") lo de los títulos "traducidos".

D

The Blob. en algun lugar de Latinoamérica se llamó La Mancha Voraz o el Manchón Voraz...

D

Falta "They Shoot Horses, Don't They?" de Sidney Pollack, traducida como "Bailad bailad malditos" En este caso la traducción supera el original lol

m

Frist blood -> Acorralado

Otra de esas que te descuajeringan la pelicula con el titulo.

c

#37 No lo puse pero el original es "Shaun of the dead" y el "español" es "Zombies Party"

Y no lo despidieron, porque lo reutilizaron para Hot Fuzz (Y seguramente alguna más)

D

#27 Pero en ese género yo creo que salen ganando, los títulos en castellano son mucho más divertidos

Otra para la lista: Infiltrados por The departed, que destroza el título que le dio Scorsese

Aguarrás

Spirited Away ––> El viaje de Chihiro. Chúpate esa Miyazaki! U //Que bastardos...

l

lol muy wenooo

D

#66 Eh, the blob fué una película de serie por lo menos J (si es que la hay) pero la he visto varias veces mientras que he borrado otras más famosas como las Guerra de las galaxias. Me parto con The Blob.

Aquí se debería haber llamado "La cosa que se come cosas y gente con ropa y todo".

Me alegro de que alguien se divierta con películas de "serie B".

alexwing

En Star Trek entre Warp (correcto), Factor, impulso nos han metido un lío que no veas, y ya mezclandolo además con que hay series traducidas en España y otras en México más cambios de las voces en algunos personajes de una temporada a otra, es una de las mayores chapuzas de la traducción que recuerdo.

Ahora para traducción mala mala, la del Corazón de la tierra que encima de que es Española/inglesa los españoles están traducidos al "Andaluz neutro" de la Junta de Andalucía y los ingleses son los que hablan un castellano correcto.

Aguarrás

#62, Entonces fué en la traducción al Inglés donde metieron la pata hasta la cadera... porque hay un trecho bién gordo entre ambos títulos... lol

A

Otro ejemplo es "Cadena perpetua" que en inglés era "The Shawshank Redemption" (la redención de Shawshank) y que en hispanoamérica es "Sueños de libertad" o "Sueño de fuga" (dependiendo del país).

Es una gran película y a mí personalmente el título que más me gusta de todos ellos es "Cadena perpetua".

chinillo

Don't be a menace to south central while drinking your juice in the hood –-> Los Colegas Del Barrio.
Bueno, el título viene de Los Chicos Del Barrio, todo sea dicho...

D

A mi siempre me ha hecho gracia cómo hasta los años 80 traducían "football" por "rugby". Me imagino que traducirlo por "futbol americano" descuadraría las frases, pero es que son dos cosas completamente distintas y gustándome ambos deportes lo considero una ofensa ;).

Smoje

Eso no es nada... la película SuperBad la traducen como SuperSalidos!!! WTF!!!

T

#43 Muy interesante, gracias

D

Pues la traducción de «Attack of the killer tomatoes» Oh, wait...

P

El post está muy bien, =D me he reído mucho, solo un apunte, "Die hard" significa literalmente "duro de matar" pero es también un expresión intraducible (que es como se usa en el original) que está muy bien traducida como jungla de cristal.

En www.blogdecine.com hay un post donde lo explican mucho mejor pero que vamos, ese no es un buen ejemplo.

D

Shawn of the dead -> Zombies party.

Una de las dos está "en español", espero que despidieran al que hizo la traducción.

k

Hace tiempo recopile algunos ejemplos, sobre todo de los cambios de títulos para hacerlos más evidentes: http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html

Hari

Zafarrancho en el rancho -Espacio vital Esa me ha matado lol

D

Y os dejais el genero mas prolifico, el p0rn

peladi

Yo el caso mas flipante que me encontre fue "The lost thing" (la cosa perdida) que lo tradujeron como "El payaso de medianoche" ¡¡¡MANDA HUEVOS!!!

n

y eso que las pelis estas son de primera línia, que si cogemos la infumables que hacen los domingos por la tardes en la Tv, ahí se regalan con las ""Traducciones"".

Os recomiendo a Liniers, un dibujante que tiene una tira cómica que se llama "el señor que traduce los nombres de las películas"
http://autoliniers.blogspot.com/2005_08_01_archive.html

Darle un vistazo, es muy bueno...

Salut!

s

Algo que me disgustaba mucho de los cines españoles es que todas las malditas peliculas eran dobladas, cargandose el audio y el guion entero. Tuve que ver joyas como Apocalypse Now y toda la saga de el señor de los anillos en español, con toda la jerga española y los chistes adaptados a la cultura española. Afortunadamente encontre una salas para "guiris" en barcelona donde todas las pelis eran subtituladas.

Un amigo de valencia me explicaba que eso era una reminiscencia del franquismo, o algo asi.

dadelmo

Hay veces que yo creo que el "genio" que tradujo el título ni siquiera ha visto la película, como con One Flew Over the Cuckoo's Nest, el cual tradujeron Atrapado sin Salida. 0_o