Hace 16 años | Por hans_madrid a dvorak.org
Publicado hace 16 años por hans_madrid a dvorak.org

Un cartel con algo de mala hostieja dirigido a los rebeldes de la casa. Algún padre que yo me sé lo va a traducir para ponérselo al pequeño monstruo de turno. En el primer comentario, el cartél traducido.

Comentarios

Xrandr

#12, talibán ortográfico en todo caso

(Yo doble talibán, hala).

laster

Tengo dos, voy a imprimirlo y a ponerlo en la entrada

D

Pues #16 , ya puestos, aplícate tu corrección. Serías, en todo caso, triple 'talib', (¿Quién da más?)

diedvalar

#16 #23 En árabe (que tiene singular, dual y plural), el plural de talib es tul-lab; "taliban" se refiere al dual (literalmente "dos estudiantes").

(Sí, yo cuádruple talibán lol)

Tampoco sé mucho de árabe, pero es lo que me enseña mi madre que lo está estudiando un poco más a fondo

ikipol

Conyo, comento una chorrada de un acento en cartel y cuando vuelvo a entrar me encuentro chorrocientos comentarios sobre talib, talibán, talibanes, talibae y no sé cuantas declinaciones lol lol

Xrandr

Oh, $deity mío, #16, eso es rizar el rizo del rizo lol. Te votaría positivo pero no puedo.

D

#47, yo lo sé, yo lo sé: Quenya capital Nairobi.

samsaga2

#23 Esto... mira un mono de tres cabezas!

cat

#23 Pues no lo sabía... En fin, lo que empezó siendo un mal uso de la palabra por parte de los periodistas ha terminado convirtiéndose en norma

estabaaburrido

El primero el tuyo que lo publicaste.

t

¿Y caramales? ¿y malacatones?

Shoguin

Vaya, ese cartel les pudo venir muy bien a los padres de Tato (con moto y sin contrato) lol

D

#24 GOTO "almóndiga", etcétera

cat

#20 Surrealista lol lol lol

D

#56 Bueno, bueno, cuidadito con los tópicos, que otro señor te dirá: "la diferencia entre un adolescente estadounidense y un español es que, mientras el estadounidense está pegando tiros en su escuela, el español está... mmmh... esto... yendo de botellón".

peregrinov

Vaya por Dios, ¿no lo habrá en castellano? Yo lo entiendo bien, pero el tirano al que se lo regalaría viene suspendiendo inglés desde antes de que le salieran los dientes...

cat

#27
#28 O "cocretas" lol

bacua

Me recuerda a la canción aquella de pulp,
"Rent a flat above a shop,
cut your hair and get a job.
Smoke some fags and play some pool,
pretend you never went to school.
But still you'll never get it right,
cos when you're laid in bed at night,
watching roaches climb the wall,
if you call your Dad he could stop it all."

Genial.

ikipol

cartel no lleva acento

mindframe

#26 La discusión de la almóndiga y la albóndiga la tuve yo con mi padre (maestro él) y según el buscón de la RAE almóndiga no existe. Lo mismo que mondarina o cacahueses...

vaiano

Yo tengo uno de 3 años y otra de 8, ya les puedo poner el cartel?

hans_madrid

#32 Creo yo que se refiere a que pronto se le pasará la tontería que nos da de chavales de creer que lo sabemos todo, que somos más sensibles que nadie, que nadie nos entiende, y que tenemos la solución para todo. De ahí el "Todavía": cuando se hagan mayores se darán cuenta de que en realidad, no saben una mierda de nada.

Acuantavese

En la versión española del cartel saldrian "jovenes" con algunos añitos mas, jeje

D

#2 Y si son chicas en la puerta del armario de su habitación lol las adolescentes se piensan que la ropa en la tienda la regalan.

keisari

#40 jo, me habéis hecho volver a mirar los apuntes de árabe clásico

hala, un copia-pega

Número
En árabe, existen tres números gramaticales: singular, dual y plural.
El dual se utiliza para nombrar dos unidades, objetos o personas; lo cierto es que en el árabe hablado, cada vez tiene menos presencia y sólo se emplea en la lengua escrita. En el habla coloquial, la terminación de dual es siempre -ayn y si el nombre es femenino se añadirá a dicha terminación -t-.
Masculino →yawmayn (Dos días), raÿulayn (Dos hombres)
Femenino → tadkiratayn (Dos billetes, dos entradas), madinatayn (Dos ciudades)
Hay que tener en cuenta que la formación del plural presenta cierta dificultad y además
hay dos tipos de plural:
- El plural regular (denominado en árabe plural sano):
Tiene diversas terminaciones según la declinación del sustantivo. La lengua árabe presenta una declinación con tres casos: nominativo, acusativo y genitivo, pero nosotros sólo tendremos en cuenta una sola terminación, ya que en el lenguaje oral no se suelen pronunciar los casos, excepto en un discurso muy formal. Así, para formar el
plural de las palabras masculinas añadiremos la terminación -ína y para formar el de las palabras femeninas, añadiremos la terminación -at.
muhandis (Ingeniero) → muhandisína (Ingenieros)
mudarris (Profesor) → mudarrisína (Profesores)
muhandisa (Ingeniera) → muhandisát (ingenieras)
mudarrisa (Profesora) → mudarrisát (Profesoras)
sayyára (Coche) → sayyarát (Coches)

El plural irregular (denominado en árabe plural fracto):
No tiene terminaciones fijas, sino que se forma cambiando la estructura interna de la palabra; de hecho, hay algunos nombres que tienen varios plurales posibles. Como la formación de estos plurales no obedece a ninguna regla, es necesario conocerlos de antemano.
raÿul (Hombre) - riÿál (Hombres)
mará (Mujer) - nisá (Mujeres)

La regla que hay que seguir para construir la forma femenina de las profesiones es la misma que regía la formación del género en los sustantivos, es decir, añadiremos -a a los nombres que acaben en consonante e -yya a los que terminen en –í. Al igual que en castellano, en árabe hay casos en los que no existe terminación propia de femenino, por lo que se utiliza indistintamente la misma palabra para ambos géneros.
En cuanto al plural, es más conveniente estudiar los casos concretos a medida que vayan apareciendo en las distintas unidades didácticas y siempre dentro de la oración, pues de ese modo su aprendizaje será más significativo. Como norma general diremos que el plural se forma añadiendo –ína al masculino y –at al femenino, pero hay sustantivos que presentan un plural irregular, es decir, que no siguen esta regla.
Plurales irregulares
tabíb→atibbá (Médico → Médicos)
rabbatu bayt → rabbátu bayt (Ama de casa → Amas de casa)
tálib → tul·láb (Estudiante → Estudiantes)

y creo que deberíamos dejar de dar la brasa con esto y hablar de la brasa que dan los padres (por decir algo relacionado con la noticia)

hans_madrid

Por el éxito de la noticia veo que hay mucho rencor paternal contenido...

D

#28 fíjate,

Artículo enmendado.

Avance de la vigésima tercera edición

almóndiga.

1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=alm%C3%B3ndiga

Ha durado poco

Fajro

Que buen blog http://www.dvorak.org/blog !
Me había olvidado de el!
Ahora va directo al aKregator

keisari

#27 El caso de tul·lab es un plural fracto, bastante irregular, y no se ve la diferencia entre que sea dual y plural. Y en cualquier caso, el plural yo creo que debería ser talibína, en caso de ser regular y masculino.

pero vamos, tampoco me hagas mucho caso, que del árabe clásico que se estudia al dialectal que se usa...

p

#5 Será por eso que son unos capullos: por malcriarlos con ropa supercara.

Kartoffel

#27 #31 #44 Pues en el Quenya existen más números todavía: singular, dual, plural y plural partitivo
IF no sabes lo que es Quenya GOTO fresqui lol lol

D

43 meneos y a portada, alucinante.

Es uno de los mejores carteles que he visto en mucho tiempo. "Si no te gusta, búscate la vida". Tan real como la vida misma.

D

Creo que es inevitable pensar que a cierta edad los padres son una molestia.
No se puede hacer entrar en razón a un chico de 15 años.

Lo que no me cuadra es que bigardos/as de 22 años en adelante todavía se quejen de los papis.

D

Le voy a colgar uno a la puerta de casa para ver si mi hijo deja de decir que le rallo.

a

Por cierto, el susodicho poster se puede comprar aquí:

http://www.allposters.es/gallery.asp?startat=/getposter.asp&APNum=2076890

kkmonokk

#10...y de los casinos!

keisari

#46 De nada, pero lo dicho, el árabe clásico sólo lo utilizarás en caso de que vayas a emiratos árabes. Es decir, todo eso de los plurales no me sirve a mí para nada en el árabe dialectal.

#47 El quenya, o "lengua" que Tolkien "creo" no es sino una amalgama de la gramática finesa, vocabulario noruego e invenciones propias. Después de todo, Tolkien se declaró devoto de esa lengua y la aprendió para poder leer el Kalevala en versión original y, una vez leído, reescribirlo y llamarlo señor de los anillos, silmarillion, etc.

c

Muy adecuado el cartel, sí señor.

#53 Y, seguro, que sigue sin hablar inglés. Un saludo y... ánimo. Piensa que cada día que pasa es uno menos que falta para que se independice.

D

Almóndiga sí existe en el buscón de la RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=&LEMA=almóndiga

c

Creo que voy a comprar un par X))

jmboris

muy bueno

Lamolevk

Que diferente se ve la vida, con respecto a la edad.

D

Uala, qué bueno! lol

areska

Me dijo un señor un día: "la diferencia entre un adolescente estadounidense y uno español es que, mientras el adolescente estadounidense está vendiendo galletas para intentar comparse una bici, el español está pidiendo la paga para ir a hacer el botellón"

Da que pensar, eh??

T

#44 ¡Muchas gracias! Es que lo he visto, y como no tengo ni idea y estoy empezando, pues me ha llamado la atención.

T

#23 Una preguntita. Por qué en el plural se pone una 'a' y una 'l' antes de la 't'. Perdona que no utilice los nombres de verdad de las letras pero no los recuerdo.

vaiano

El problema de los crios de ahora reside en la educacion impartida por los padres de ahora. O en su defecto, en la no-educacion impartida.

jcomesana

Malísima gráfica, buenísimo texto.

jsianes

Pues para salir tendre que vender mi cuerpo por las noches para poder pagar la hipoteca/alquiler

D

Que bueno

D

No pillo la última frase de "vete mientras todavia lo sabes todo".

fompi

No le veo la gracia. Pero quizá fue pq me fui de casa a los 17 y siempre he respetado a mis padres y a mis mayores... Sí; será eso.