Hace 16 años | Por hans_madrid a anthra.cx
Publicado hace 16 años por hans_madrid a anthra.cx

Me acabo de descojonar vivo. ¡A cualquiera nos puede pasar! Charlamos en el messenger con nuestra ex novia, con nuestra suegra y con nuestro rollete, y por eso es normal que metamos la pata como el pobre Nathan, ahora tristemente famoso. En el primer comentario, traducción¡Que os mole!

Comentarios

juantxxo

Confieso... A mi me ha pasado

DiThi

cd
ls -trhs
df -h

uops... ventana equivocada
(si, me ha pasado con la consola también)

hans_madrid

#2 A mí también me ha pasado. Y varias veces además. Sobre todo con los dichosos mensajitos. Abracémonos todos, y démonos cuenta de que estamos cada día más apollardaos. El primer paso es reconocerlo...

D

uhm, pues yo he usado eso para bromas, por ejemplo abrir la ventana de cualquiera y decir "pero tio un cadaver no se quita de enmedio facilmente"

hans_madrid

#4 lol. Tiene que ser una putada terrible, pero me imagino qué situación la de la pobre madre viendo el mensaje.
"Si ya me decían a mí que había que llevarlo al psicólogo cuando se empezó a comer las uñas".

D

Pues a mi me pasa eso y mi novia estaría en grandes problemas, sobre todo para explicarme por que está hablando de sexo con su ex a la vez que está conmigo, que pasa, lo echa de menos o algo? pues de momento la relación ya está rota hasta que pueda demostrar su inocencia... humm

–-

angelitoMagno

#6 Bah, no te creas. Es un corte enorme, pero las madres y padres también han sido jovenes y comprenden lo salido que puedes estar a determinadas edades. Eso sí, un par de días comiendo mirando al plato y no hacia adelante

IndividuoDesconocido

que va, yo ya no escribo nunca en meneame, meneame es un saco.

editado:
ops! Perdón, esto no iba aquí lol

AnTiX

Y la de mensajes vacios y llamadas erroneas que reciben "Antonio, Andres, Alberto..." lol

D

Uff... a mi eso me ha pasado muchas veces:

-Yo: Hola Anselmo.
-Anselmo: Hola
-Yo: ¿Podrías venir al café de la esquina 43 a las 17:00?, tengo una cosa que decirte...
-Anselmo: Muy bien, allí estaré.
-Yo: ¡Genial! Ya le he convencido para que venga, traeme la pistola y le mataré en los baños.
-Anselmo: ¡Oh dios mio! ¿Que acabas de decir?
-Yo; UUUuuhh... no se, es publicidad creo.
-Anselmo: Ah... v...vale.
-Yo: ¡Casi la cago tío! pero al final se la he colao. ¡Le mataré! Mwahahaha
-Anselmo: ¿Cómo?
-Yo: maldito msn... si es que que vas a esperar de Microsoft... ná ignoralo...
-Anselmo: Ah... bien.
-Yo: Venga chao, te espero luego.
-Anselmo: Ok, hasta luego.
-Yo: Venga Lucas subete a mi casa y dame la pistola con la que mataré a Anselmo a las 17:00 en el café de la esquina.
-Anselmo: Jeje... vaya con esto del messenger, q lio de virus y publi jejeje, te dejo, me visto y voy para allá. Adios.

*Ficción meneadora.

D

Las malas pasadas que te juega el móvil son tremendas también. A mi lo peor que me ha pasado es ir a cenar a casa de unos "amigos" y pasarme todo el camino de vuelta a casa poniéndoles verdes (a él, a ella, al jodido perro que estaba medio loco, la cena...). AL llegar a casa me di cuenta que el móvil no estaba bloqueado y que se había remarcado (por llevarlo en el bolsillo del culo)la última llamada (la que les hicimos antes de llegar a su casa). Lo peor es que no colgaron, estaban escuchando los muy cabrones!
Debo decir que nunca mas nos invitaron!

D

Es uno de los contras de no utilizar la saludable actividad de conversar cara a cara con la gente.

D

#8 las madres y padres 2.0 quires decir... ¿no? lol lol lol

No veas lo que circula por ahí también en el gremio de los padres, que no solo es el de los hijos... He visto cada historia... lol lol lol

l

Pues a mí no me ha pasado,
ni lo de la ventana ni lo de la polla...
por suerte lol

D

¿Y si en realidad Nathan es el actual novio y le está preguntando por la polla de su ex-novio?
Vamos, que podría ser un momento de súper ataque de celos.
Eso sí, siendo curiosidad por saber lo que hubiera respondido la chica...

djarsik

#19 OWNED jajaja
#20 Tienen fuentes distintas, es normal.

mimismo

A mi me pasó algo así pero me lo merecía. Estaba llamando por teléfono a la casa de mi ex novia, pero por costumbre marqué el numero de mi novia actual en ese momento y sin pensarlo pregunté por mi ex, con la mala suerte que contestó mi novia. Esas son metidas de pata lol

E

Diox, la de veces que me ha pasado... sobretodo cuando me dan ataques de rabia en plan:

YO: tía... X pasa de mi, fijo que está con otra... pues que se muera! ya me dirá algo... le odio! ARGH!
X: ehm...

U___u

Y equivocarme al mandar SMS, mil veces también. Sobretodo si quiero mandarle un SMS a X hablando de Y... fijo que el sms acaba en el móvil de Y...

Qué cabeza! lol

Seifer

a mi siempre me ha pasado cosas así, pero en vez de decir que me equivoque de persona le sigo el comentario luego improvizando con cualquier otra cosa que pueda relacionarse con la frase... roll

D

#20 lo más normal si quisieses hacer un fake en este plan sería abrir dos cuentas de messenger, no editar la imagen con photoshop lol

i

Por qué la gente se ha montado la historia de que uno es el ex de la otra, y que uno es tal o cual?

Según lo veo yo, son dos amigos charlando en general. Yo lo de los ex no lo veo por ningún lado.

Tonetto

#31 doy fé de que se reciben muchas llamadas sin respuesta y sms vacios, si.

Abeel

#32 Yo también he vivido algo similar, solo que cuando me di cuenta dije - "hola cari" .. ella me dijo que era tonto, que porque quería ponerla celosa, y yo - a sí, era eso..

D

#18 No tiene sentido lo que dices. No se cuánto inglés usas, pero no por corregirte te tienes que enfadar.

y

Juas juas juas.

A casi todos nos ha pasado alguna equivocación pero es que es muy fuerte lol

Estoy pensando en lo que pensó el tio con el que estaba hablando y qué cara se le quedó lol

AnTiX

Bienvenidos al diario de Menetricia.

Pos a mi lo que me paso es que engañe a la novia un sabado por la mañana diciendo que estaba en cama algo mareao pa poder ir a dar una vuelta con la moto nueva (que no podia estrenar sin ella hasta dentro de unos dias y yo no aguantaba mas) Total que "vale pobrecito, descansa" me cojo la moto, y a hacer carretera, pero justo antes le envio un mensaje a mi hermana "No le digas a XXXXX que me he ido con la moto" y por la ansia de ir rapido por inercia le mande el mensaje a mi novia...

Lo que si me ha pasao alguna vez es de estar tonteando con alguna chica y mientras la "enredo" ir copiandole la conversacion a algun colega, y una de las veces hacer un CTR+C CTRL+V para pegarle alguna URL a la chica, no haber copiao bien y pegarle un trozo de su propia conversacion

P

Mi amiga Ma está acostumbrada a recibir mensajes que intento dirigir a mi amigo Mae los sábados por la noche. El domingo ya me llama para decirme lo borracho que soy.

D

#42 , si ella colgó se corta la llamada en los dos telefonos, no seas cenutrio.

liso815

jajaja un colega mio hablaba con una chati por el mesenger que se queria trajinar, mientras tanto se entretenia buscando en google "nicky cox desnuda", pero en un copy-paste extraño o no se de que modo lo pego en la conversacion. y lo peor #46, es que ya puedes improvisar despues, que eso ya no lo arreglas de ninguna manera !!! en este caso, cerro el messenger con sigilo y se piro a otra cosa

D

Por lo tanto, "If you were blinfolded, could you tell if it was me?", se traduce como un condicional del segundo tipo, "¿Si estuvieras vendada, podrías decir si era yo?". Pero si quiero, también puedo traducir la subordinada como un imperfecto español: "Si estabas vendada, ¿podrías decir que era yo?".
En el caso de que estuviera empleando la primera persona, podríamos decir que no hay ambigüedad posible, porque la frase sería "If I were blinfolded"... Ahora bien, en el caso de "If you were blinfolded", podría ser tanto lo uno, como lo otro.

Prueba a traducir al inglés la frase "Si estabas vendado, ¿podrías decir que era yo seguro?", y te darás cuenta. No se trata de emplear el past perfect, porque entonces sería otro tipo de condicional, el nº 3. Por eso confundes una cosa con la otra. Espero haber sido de ayuda.

Nirgal

A mí se me pasó que el móvil le marcara a mi madre justo cuando estaba hablando de sexo con mis amigos. Por lo menos, no escuchó demasiado (Colgó y marcó para avisarme que le estaba entrando la llamada)

D

¿Y si Nathan es un pederasta secuestrador de niñas y está hablando con una que le dice que piensa acusarle de secuestro y violación?

If you were like held down and blinfolded and you all could feel was the cock going into you, could you tell if it was me or him?
Podría traducirse algo así como: Si estabas retenida y con los ojos vendados, y lo único que podías sentir era la polla entrando en ti, ¿podrías decir si era yo o el otro?

Si es que aunque lo intentamos, no somos lo suficientemente morbosos... lol

Aitortxu

#31 ...o Aitor lol

d

yo queria copiarle a mi actual novia lo q me estaba diciendo mi ex sobre nuestra exrelacion, y coji y directamente se lo copie a mi ex, entonces se entero que lo que estabamos hablando se lo estaba contando a alguien y no quiero contar el resultado...... pero no fue muy agradable la verdad

D

A mi no me ha pasado nunca, no me reconocen...

¡No, espera! ignorad eso! lol

d

#43 jajajajajaajajajaja

D

Joder cuanto cabron et cabrona hay por aqui...

D

#21 No no, me refiero a que está menos difuminado justo de esa linea, aunque puede ser mi pantalla que esté sucia... lol

Tyler_Pollen

#31 Los que la segunda letra del nombre es una "a", vease Carlos, Natalia, Laura... también reciben unos cuantas llamadas equivocadas...

#42 Eso pasa si los dos teléfonos son fijos.

#49 Lo de CTRL+C CTRL+V de una ventana a otra yo creo que nos ha pasado a casi todo el mundo lol

DDanny

Si las comversaciones de msn son muy traicioneras! jaja

D

A todos nos ha pasado, sólo k a mi no tan descarado...

C

#19 jajajaja, ¿de que me suena a mi eso? :D:D
Este messenger es un peligro.

torresgump

Me está entrando una duda, ¿Charlie no es también nombre de chica? La historia podría ponerse cada vez más interesante...

D

#15 el condicional en inglés es pasado simple, por lo tanto si dice: "if you were", se traduce "si estubieras". No obstante tampoco sería incorrecto lo que dices tú, pero el "could you tell if", en caso de haber sido algo pasado tendría que ser: "could you have told if..." que es present perfect y se traduce: "podrías haber dicho si...".

Bueno, si estoy totalmente equivocado ya sabeis.

D

#52 ¿Quién se enfada? Yo estoy muy calmado y tranquilo, ¿y tú? ¿Cómo estás?
Tampoco sé cuánto inglés "usas" tú, pero en el que yo he estudiado durante años, en cualquier manual de inglés básico, y en el idioma que hablan en Inglaterra y EE.UU. hay tres tipos básicos de condicional:
1. Condicional real:
Español: subordinada en presente de indicativo, principal en futuro de indicativo. Si tengo dinero, iré al cine.
Inglés: exactamente igual. If I have money, I will go to the cinema.

2. Condicional hipotético:
Español: subordinada en imperfecto de subjuntivo, principal en condicional. Si tuviera dinero, iría al cine.
Inglés: subordinada con past simple, principal con condicional (would + verbo). If I had money, I would go to the cinema.

Este es el caso que nos ocupa en el ejemplo de este texto, sólo que el condicional para el verbo "can", no se expresa con "would + can", sino con "could". "Feel" no es el verbo de la principal, sino el OD de "can", bajo la forma de "could".

3. Condicional irreal:
Español: subordinada en pluscuamperfecto de subjuntivo, principal en condicional compuesto. Si hubiera tenido dinero, habría ido al cine.
Inglés: subordinada en past perfect, principal en condicional compuesto: If I have had money, I would have gone to the cinema.

Tú estás mezclando el tiempo de la subordinada en la condicional de tipo 3, con el de la subordinada en el tipo 2.

Simplemente no tienes ni idea de lo que hablas en #16, cuando dices que "el condicional en inglés es pasado simple, por lo tanto si dice: "if you were", se traduce "si estubieras".
1º: confundes el tiempo de la principal (condicional), con el de la subordinada (past simple).
2º: "estuvieras" se escribe con uve, no con be. Lo digo porque para dar lecciones de idiomas, parece que no dominas ni siquiera el español...

Aquí lo tienes perfectamente explicado, por si te siguen quedando dudas:
http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/condic.php

Y todo esto, dicho sin el menor enfado, únicamente te recomiendo que cuando vayas a corregir a alguien, te informes un poco antes de tirarte a la piscina.

D

#16
Si estabas -> podías
If you were -> could you
Que es igual que "si estuvieras -> podrías"

Estás equivocado, porque te refieres a otro tipo de condicional, el irreal: "Si hubieras estado, podrías haber"...
Lo que destruye mi posible traducción es el "like", tú estás mezclando churras con merinas.

D

#40 si te llamó le saldria comunicando luego no pudo avisarte luego te lo has inventado

D

Si os fijais bien parece un fake, la linea provocadora está ligeramente distinta a las demás...