Hace 16 años | Por estilo0 a corcholat.com
Publicado hace 16 años por estilo0 a corcholat.com

La vida en la calle es dura, pero esa no es razón para dejar de usar la creatividad.

Comentarios

Fe1iZuKo

#8 Más que gracia es un OLE por la simpatía que le ponen.

D

El tercero si lo llego a encontrar le doy el dinero para la cerveza fría. ¿Quien no le daría una cerveza al Mago Merlín?.

A parte de lo simpática que pueda llegar a ser aveces una foto de un indigente, tiene que ser una forma de tener que vivir la vida muy dura.

A

#1, a lo mejor algunos no están traducidos porque no se pueden traducir. Intenta traducir out of luck need a buck, es una rima y es intraducible.

D

lol

angelitoMagno

#17 Y otro era informático. Yo les dí dinero y me dieron una tarjetita con un foto de Bush y Aznar pidiendo limosna para porro y coca (todavía llevo la tarjeta en la cartera). Y aceptan limosna por Pay-Pal lol

D

#7:

jamfry

gran sentido del humor, si señor:)

HAL2003

muy bueno el que te codifica en HTML jajaja... habra alguno que lo haga en PHP? lol

L

Es gracioso (me gusta mucho el humor cruel, de hecho), pero hay que reconocer que presenta una realidad bastante dramática.

D

#7 La mejor: "Fotos, 278€" lol

D

Había hace unos años un hombre delante del Fnac en Valencia, que se llevaba su mesa, su silla plegable, y en el cartel contaba que le habían tangado en una serie de negocios y que el no quería limosnas, pero que traduciría del alemán lo que le pidieran previo pago. Creo recordar que también traducía otros idiomas.

D

son Tremendas y originales!

D

#9 Nada es intraducible. Simplemente perderá (o puede que gane y todo) en la traducción. Hay traducciones buenas, traducciones malas, traducciones difíciles y traducciones que no son válidas. Ejemplo práctico:

Out of luck, need a buck.

Traducción mala:
Se me acabó la suerte, necesito un ciervo.

Traducción normal:
Se me acabó la suerte, necesito un pavo.

Traducción válida:
¡Quizás ya no tengo suerte, pero dame un pavo y lo pasaré de muerte!

Sólo hay que tener imaginación, instinto y ser bueno (práctica). Hay otros cientos de traducciones válidas mejores que la mía, pero es una traducción posible: guarda los elementos originales, no se desvía demasiado, y conserva el juego de palabras del original.

D

Sin ninguna duda muy ocurrentes lol.

D

No me creo que todavía nadie los haya enlazado: http://www.lazybeggers.com/

Son geniales Ah, vale, #7, no sé por qué no lo ví

A

Me encanta el Post.
Admiro a la gente que en las peores situaciones saben afrontar la vida con humor.
Creo que eso las hace grandes.

k

#9 Buck es pavo, pavo es dolar, por lo tanto una traducción más o menos buena sería Sin suerte necesita un pavo (dolar)

k

El último debería haberse traducido como condensador de Fluzo no de Flujo

m

El otro día uno me pidió un billete de 500€

pablodiazgutierrez

Curioso. Al que dice que unos ninjas asesinaron a su familia lo vi hace unas semanas en Santa Monica.

Mark_

Los que dice #7 están (estaba) en Sevilla, y de mendigo nada porque uno de ellos (eran varios) es arquitecto y de Londres, solo que se hartó de su vida allí y queria hacer cosas nuevas, y una de ellas es esta.

Claro que luego hay gente que de verdad está mal.

x

Para quitarse el sombrero

M

Desgraciadamente demasiada gente inteligente acaba en la calle.

S

No había visto cosas de ese tipo jamás lol

Mira que son descarados, pero eso si, sinceros ellos ñ.ñ

r

Excelente modo de ver como la creatividad esta en todos lados

g

"cuando la mierda valga a los campesinos se les va a caer el culo"

r

#8 porque no te has fijado, pero la gracia está donde la espalda pierde su casto nombre.

D

Sinceramente no sé dónde le véis la gracia.