Hace 16 años | Por Don_Gato a youtube.com
Publicado hace 16 años por Don_Gato a youtube.com

Últimamente estoy escuchando ¿demasiados? fallos lingüisticos en los doblajes en las series que veo. No se exáctamente qué pasa pero a uno le entran ganas de ponerse los episodios en verión original. Para muestra este video de Veronica Mars.

Comentarios

atticusfinch

Los dobladores no tienen la culpa,se linitan a interpretar el texto que les da el director de doblaje.

D

Desde luego que no nos merecemos estos dobladores. Yo ya me estoy acostumbrando a ver las series en version original subtitulada.

#1 Vale que paguen una miseria, pero una traducción con esos fallos lingüisticos justifican la baja nómina. ¿Bajan su nivel de doblaje porque les pagan menos? ¿o acaso los dobladores no van a la escuela?

jordi_alicante

#2 Cierto Personalmente y, gracias a internet, ya no imagino ver Perdidos, House o Heroes doblados.

D

Yo desde hace mucho intento ver las series y películas en versión original, y es que no siempre la buena actuación del actor es comparable a la del doblador (o incluso superada, que existen los casos, pero no son muchos), añadamos fallos, juegos de palabras intraducibles, palabras extras (qué manía tienen los traductores y/o dobladores españoles de meter texto en momentos donde nadie habla), voces que no pegan nada... desde luego, el 90% de las veces, mejor ver el original.
¿Que es una profesión mal pagada? Pues sí, eso no lo niego, se han visto muchos casos en los que se han publicado datos y es cierto que no se les trata como se merecen, pero las cosas deben hacerse bien, si no hay presupuesto para pagar dobladores buenos que las dejen sin doblar, que los dobladores tengan una formación previa completa y así cuando doblen el resultado sea al menos correcto, pero meter novatos a doblar series con mucha audiencia o con guiones complicados, que gente que no tiene mucho registro de voz hagan 200 personajes en distintas series (de modo que se les reconoce a leguas) y cosas así dan un aspecto de cutre que pocas veces convence.

Nova6K0

Aunque respeto vuestra opinión no la comparte. Para mí los doblajes no son una mierda. Es más España junto a México se consideran los mejores doblajes del mundo. El problema son las traducciones, muchas veces realizadas por el Director de Doblaje, pero otras veces dadas por la propia productora.

Donde sí considero que el doblaje es una m*erda bastantes veces es en las películas de Disney, donde se mete a famosetes/as que no tienen ni idea en el 90% de los casos. Esto es culpa exclusiva de Disney.

Salu2

Extress

Por eso yo veo las series en VO con subtítulos que reviso yo, así están a mi gusto. Pero sobre todo porque cuando sigues varias series, las voces se te entremezclan, véase Jordan de Crossing Jordan, Catherine de CSI LV o Mónica de Friends...si es que así no hay quién se entere...

Libertual

Entiendo que los doblajes son una mierda, pero los leismos y laismos están reconocidos por la academia de la lengua.
No todos en España hablamos igual y ese es uno de los problemas de los doblajes, que son muy rígidos.

Es la mi opinión.

coconuda

Estoy con #8, aunque eso de "la mi opinión" casi me mate jejejejje lol

Libertual

#10 Entonces que los médicos hagan las películas de médicos y los abogados, y los repartidores de pizza...

El cine se hace por dinero y eso es lo único que se tiene en cuenta.
Si lo que quieres es arte entonces no se lo pidas a las grandes compañias.

e

Si no se doblaran las series y péliculas como en muchos paises europeos, estaríamos todos acostumbrados a escuchar otros idiomas y no tendríamos la dificultad que tenemos para aprenderlos, casi sería mejor, yo ya no puedo con los doblajes, entre la traducción "libre" que se hace muchas veces y las voces que les ponen a algunos actores (que parece que alguien ha decidido que tienen que parecer imbeciles) no soy capaz.

D

#1 vaya no lo sabía.

Lo que sí molesta es ir al cine y escuchar las mismas voces de siempre. La abuela tiene siempre, siempre, la misma voz, la chica amiga la misma, etc. Si salen más de 4 niños me pregunto: anda, hoy espero escuchar a alguien nuevo?. ¿Hay sólo una docena de dobladores que lo hacen todo? A veces también me incomoda la sensación de que el gesto de la cara y lo que se dice no coinciden. Pero esto último supongo que es así porque tiene que ser.

D

Viendo las burradas que dicen los periodistas en la tv y en la radio, el comprobar que el problema llega al doblaje no me sorprende nada, me da la impresión de que esto es el principio, la cosa irá a peor.

Don_Gato

Pero más que las voces 'sean las mismas siempre', que es otro tema, aquí lo que pasa es que se cometen fallos linguisticos. Es como si dicen "me se ha olvidado" o "eso se ha rompido". Y precisamente como no es un trabajo de la facultad, sino algo por lo que pagan y que van a ver millones de personas, extraña que no se revise y también que los propios dobladores no se den cuenta. ¿Que són? ¿voces bonitas que no se sacaron el bachiller?