Hace 15 años | Por panoia a publico.es
Publicado hace 15 años por panoia a publico.es

A raíz del cierre temporal de la página Wikisubtitles a causa del aviso de la Federación Anti Piratería (FAP), en Público se preguntan si es o no delito. "Por supuesto que el código penal, no", opina el abogado Sánchez Almeida, quien además señala que las personas sordas pueden disfrutar de series y películas que tenían vedadas. "Estas actividades son una extraordinaria forma de difusión de la cultura. Dudo que un juez se vaya a detener en un caso como éste". Relacionada: El Director General de la FAP responde a Wikisubtitles
Hace 15 años | Por smalleye a wikisubtitles.net
Publicado hace 15 años por smalleye
a wikisubtitles.net

El Director General de la FAP, Jose Manuel Tourné, responde al e-mail que le envié preguntándole cuá [...]

Comentarios

panoia

#3 Sólo hace falta ver el doblaje de Verónica Forqué en "El Resplandor" para darse cuenta de como un mal doblaje puede estropear una película.

D

#4 Aunque defiendo el cine en V.O tampoco me gusta caer en los tópicos.
Con esto quiero decir que por ejemplo vete a Alemania a dar un paseo... veras que en general en los cines todas las peliculas son en ... ¡Oh magia!.. aleman!.
Claro que habra cines que las pongan en VO (igual que los hay aqui). Si bien presupongo que habra mas que aqui de hecho. Pero eso es un dato que no puedo confirmar ya.

Respecto a la noticia, la verdad es que ya no se donde esta el limite. Hara unos pocos años, varias paginas con tabulados/acordes de guitarra de canciones fueron cerradas porque consideraron que los tabulados infringian el copyright.
Eso era aun mas bestia, ya que esos tabulados los sacaba la gente siempre de oido y muchas veces son incorrectos, poco fieles y solo marcan unos acordes que podrian pertenecer a cualquier otra canción.
¿Hasta donde van a llegar los copyrights?

angelitoMagno

#4 De la wiki (http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje#Cr.C3.ADtica_y_defensa_del_doblaje):
En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente
En las redes P2P es relativamente común encontrar versiones dobladas al francés, italiano o aleman de muchas series o películas.
Eso de que "solo se dobla en España", como se dice muchas veces, es una exageración

#10 Aunque estoy de acuerdo, comentar que el propio Kubrick elegía personalmente a los actores de doblaje para sus películas.

Y existen actores de doblaje geniales, que, desde mi punto de vista, hasta mejoran el resultado final, como Constantino Romero (Vader, Eastwood, entre otros), Joan Pera (Woody Allen) o Carlos Revilla (Homer Simpson)

Dicho lo cual, generalmente veo las pelis/series en VO

D

El hosting de Wikisubtitulos se ha comportado como unos cerdos, desde aqui quiero llamar a quien tenga algo con ellos, lo cancele en protesta... ojalá tuviera yo algo con ellos para hacer presión.

j

#18 como ya habrás visto en mi siguiente comentario aclaraba esto... el #8, donde tb se dan las raz

Suresh

En referencia a lo de Will Smith de más arriba citar que a mi me pasó lo mismo con el actor negro que salió al principio de la cuarta temporada de House. De su voz original a la que le pusieron media un abismo.

j

#21 te hablo por experiencia personal... se dobla en todas partes, lo que pasa es que como se dobla en España en pocos sitios (quizás italia y alemania es lo más próximo9. El tema está en que contenidos se doblan y a quien van dirigidos... por ejemplo las cosas para niños es muy habitual doblarlas, superproducciones tambien aunque con menos frecuencia (se entiende que pueden ir dirigidas a todo el público)... además casi toda europa tiene canales de tv en abierto doblados, pero tb tiene en v.o. ... el problema de España es que lo doblamos todo sin ningún tipo de miramiento !

Un gran ejemplo es M.A. (del Equipo A) ... que en versión original es B.A. pero en castellano hubiera quedado poco masculino llamar BeA al tipo duro del grupo!

-Ark-

Pues yo estoy completamente de acuerdo con #2. Bueno, no de forma literal, claro. Pero el doblaje sí que supone una modificación de la obra original y, casi siempre, una chapucilla. Aparte de que es cargarse el 50% de la interpretación original del actor, las voces casi siempre son absolutamente irreales y artificiales y esto es algo especialmente apreciable a poco que uno se acostumbre a ver las cosas en V.O.

Tampoco digo que haya que dejar de doblar películas, ojo.

GabberMan

#3 que algunas obras deberían ahorrarse el doblarlas ya sea por los crímenes al no respetar el guión original o la mala actuación de los dobladores... amos, eso es lo que entiendo yo

edito_ Bueno, ya ha contestado jordi82 lol

D

#42 Soy mexicano, indiferente a la saga StarWars (mas bien tirando a detractor ), pero debo reconocer que el doblaje español de Darth Vader le da unas cuantas patadas al latino, joder, es que éste último lo hace sonar ridículo en un momento tan importante de la película.

enderwiggins

Ya lo he comentado, pero es absolutamente demagógico. Siguiendo el argumento de la FAP, publicar un comentario en una web sobre una serie en inglés es una "modificación".

La modificación de la obra es eso: Modificación. Si la obra está intacta y lo que se hace es complementarla, y para colmo sin ánimo de lucro,debería ser legal. Recordemos que los subtítulos son un fichero aparte, sin relación alguna con la obra (más que contextual). Condenar eso como modificación es condenar a cualquier obra derivada que tenga relación contextual, como una crítica sobre el contenido, una referencia, una página de fans...

Otra cosa es que la FAP haya visto una oportunidad de negocio mermada porque haya gente que no espere a ver la serie doblada (que no SUBTITULADA, no confundamos términos) y coja la original con subtítulos de wikisubtitle.

Pero la cosa no es tener la razón, ni ganar un juicio. La cosa es amedrentar a la gente y conseguir lo que, al fin y al cabo, han conseguido: que wikisubtitle cierre. a la FAP todos nosotros le importamos una mierda; Sordos o no. Lo único que importa es el dinero que creen estar perdiendo.

angelitoMagno

#40 Comparemos:

VO:


Constantino Romero:

Doblaje Latino:

D

No estoy muy puesto en leyes, pero no creo que sea ilegal... ellos no modifican la pelicula incluyendo en ella los subtitulos, crean un archivo aparte con los dichos... en si no esetan modificando la película, o al menos asi lo interpreto yo.

s

Mi novia es traductora audiovisual y trabaja para barcelona TV, y los creadores de subtitulos, no tienen derechos de autor, asi que no creo que la FAP pueda ganar esto puesto que los traductores audiovisuales están muy maltratados en cuanto a derechos en el mundo laboral. Dudo que salga adelante, al no ser que interese que gane la FAP.

M

Yo sólo diré que después de ver Independence Day en VO, Will Smith me pareció un buen actor. Con el doblaje que le ponen en sus película que parecen continuación de El Príncipe de Bel Air, la cagan totalmente.

Eso ya sin entrar en engendros como Garfield ("y eeessssssooooo")...

Zulkas

#25 desde luego. A mi memoria acude chicho terremoto, campeones, etc...ya ni hablemos de cuando traducen la canción opening o el ending

D

Deberían denunciar a la FAP por discriminación, puesto que no dejan que los sordos puedan disfrutar de estas series.

#28 pues ya ves, es jodidamente malo el doblaje de la FOX

Wayfarer

#11 No sólo Disney. Por ejemplo, en School of Rock (Escuela de Rock), a Jack Black lo dobla ni más ni menos que Dani Martín, el cantante de 'El canto del loco', famoso por ser la pesadilla de los logopedas. El resultado es, sencillamente, patético.

Por dios, si hasta mi mujer lo notó!!!

p

#10 eso es culpa del señor Stanley Kubrick que no admitía que nadie le tocase su obra y era él mismo el que se encargaba de dirigir los doblajes. Lo normal es que se encarguen de ellos otros relizadores.

angelitoMagno

#28 Lo de House es cuestión de costumbre. House es una de las pocas series actuales que sigo por la tele y como nunca la he visto en VO, no me parece un mal doblaje. Lo mismo me pasó con "Como conocí a vuestra madre", que me parece que tiene un doblaje genial. ¿Alguien que la haya visto en VO?

Por cierto, el doblaje de The I.T. Crowd es insufrible.

#30 Lo que comentas del Equipo A es un buen ejemplo de doblaje bien entendido, IMHO

Toranks

Pues aquí otro sordo que disfrutaba como un enano exprimiendo páginas como esa y aún sigo con www.subdivx.com (la más completa del mundo hispanoablante)

Lo que me sorprende es que hayan esgrimido ese argumento... me explico: raramente los sordos utilizan a fondo los subtítulos. Es mucho más útil para estudiantes de idiomas, para frikis del VO, y otros muchos colectivos generalmente ignorados. Los sordos por su propia naturaleza les cuesta mucho más leer, escribir y entender el castellano escrito. A mí me ha sorprendido ver un comentario como el de #9 tan correctamente escrito.
Lo de los DVD de pelis españolas sin subtítulos sí que es un crimen. De hecho tampoco encuentro subtítulos en Wikisubtitles y otras páginas de esas mismas películas. Lo mismo de series ampliamente dobladas como Dragon Ball (la de Goku niño). Joder, si incluso las películas o series inglesas vienen con subtítulos en inglés, generalmente acompañados por "para sordos", con lo que subtitulan incluso los ruidos con onomatopeyas.

En fin, vista la repercusión en los medios, el webmaster de wikisubtitles debería volver a subir la web, ya está claro que ya sólo con este argumento es suficiente para sobreseer la denuncia que le pudieran hacer.

Porfaaaa porfaaaa >_

D

Oues yo desde que volví de Holanda no soy capaz de tragarme una película doblada. Prefiero verla en V.O. aunque esté japonés. Lo ùnico malo de los subtítulos es que si no conoces bien el idioma está más atento a los subtítulos que a la peli, pero así es como se aprenden idiomas. Cualquiera que haya visitado Holanda, Noruega, Suiza, etc... tienen un nivel de idiomas y sobretodo de inglés excelente. En comparación los españoles cuando damos las conferencias parece que venimos del pueblo con boina puesta y el botijo colgando (y yo el primero). Y tienen ese nivel no porque estudien más, sino porque están acostumbrados a escuchar todo en V.O.

D

Soy el único al que le ha chirriado:

"La página Wikisubtitles es, como dice su nombre, una Wikipedia de subtítulos..."

Que sería algo así como "Nutella es una Nocilla..." o "El Pan de Molde Panrico es un Pan Bimbo..."

p

#9 pues si, es cierto..., hay varias peliculas españolas en DVD sin subtitulos en español..., pasa lo mismo en los cines, me acuerdo que hay una pelicula llamada "Los Borgia" (creo) hay subtitulos en catalán pero no en castellano...

p.d.: no tengo nada en contra de los catalanes

borre

#17 La verdad que el doblaje en los aspirantes durante la cuarta temporada de House ha dado un poco de grima...

deabru

Insisto que los creadores de cultura deberían empezar a plantearse cambiar el modelo de negocio en vez de cargar contra los que distribuyen sus obras, que al fin y al cabo son sus fans... los que las ven.

Y respecto al enorme favor que le wikisubtitles.es le ha hecho a todas esas series que nunca llegan a españa o que cuando llegan están destrozadas, que encima los acosen... moralmente esto nunca podría, ni debería, llegar a ser delito.

D

Si es delito. O ilegal, o falta, o penalty o lo que sea. El caso es que el guión de las películas tiene copyright, y al escribirlo y distribuirlo, estás infringiendo sus derechos. Otra cosa es que sea una mierda de ley, pero ese es otra asunto

D

¿No es delito? !Joas! ¡Pues qué cachondos! Es decir, ¿un disco tiene copyright y un guión no? Los derechos de autor son iguales para cualquier expresión, y un guión es tan válido como cualquier otro. Siento que las cosas sean así, pero cuando una serie o una película se va a subtitular se "compran" los derechos para poder alterar el guión y llevarlo a escena, igual que se hace con cualquier libro para poder traducirlo, salvo si ha excedido el tiempo de los derechos de autor.

Personalmente, no tengo ningún problema con que se subtitule una serie gratuitamente por un equipo (o individuo) que no busque lucro, pero es obvio que quien ostenta la autoría del texto, en este caso, debería poder tener la potestad de decidir si el texto puede traducirse o no, ya que, en esencia, es suyo.

Todo lo demás, es discutir sobre vacío.

"Solo son archivos de texto" dice el post, y me toca los cojones. ¿Un documento de texto tiene menos peso que un documento de audio? ¿o que un documento de video? ¿Un libro tiene menos valor que una película?

Es muy bonito imaginar una utopía comunista donde compartamos todo y la cultura circule gratis, pero el caso es que los guionistas de las series, que se sepa, también comen. Si bien me gustaría que muchas cosas pudiesen ser de otra manera, también comprendo "el otro lado" de la perspectiva.

j

#11 en lo de Disny estoy de acuerdo, pero en lo primero no... aunque te guste más en castellano hay que defender la obra original tal y como es... si no te gusta como interpreta y como utiliza la voz pues no te gusta, pero no por ello hay que poner una voz de otra persona...

yo lo veo bastante absurdo, ya que si un actor es feo no pondrán la cara de otro con chroma... ¿no?

(sé q es un poco chunga la comparación pero ahora estoy espeso... ¿será porque ya es viernes?)

D

Sí, si no trincamos. Aunque la serie sea extranjera.

Fdo Teddy Bautista aka money-money

D

#49 sssh, no des ideas

ronko

Si en lugar de tantas subvenciones, almodovares, bardenes, torrentes y demás bazofias tuvieramos películas interesantes equiparables a algunas americanas (de las que suelen llenar taquilla) o al menos algun tipo de sci-fi española decente, que entretengan y atraigan más que hacer criticas sociales y gustar a a academias de hace dos siglos, no tendríamos que doblar muchas de las que nos "gustasen" (difícil pronunciar esta palabra con el panorama nacional actual) por que ya estarían en nuestra V.O..

FDO: Ciudadano harto de sgaes, vividores y subvenciones y de los pocos o el único al que no le gustó nada torrente 3.

D

Pues gracias a que en España se dobla, tenemos la mejor voz de Darth Vader (Constantino Romero)... El mismo George Lucas dijo, que cuando escribía la historia, se imaginaba esa voz.

D

#21 lo de verónica forqué fue una cagada personal de Kubrick. Nadie pensó en decirle que esa voz tan particular la teniamos más que identificada.

Y en cuanto al doblaje, ¡¡¡no, por favor!!!! La cuarta de house, como se dice por arriba es insoportable.

D

#10 la verdad que dan ganas que justo después del "Aquí esta Johnny!" la haga callar de una vez por todas... madre mía que voz tan odiosa.

B

#6 Si dices que sólo no es ilegal cuando no se modifica la obra en cuestión, entonces los Fansubs de Anime serían ilegales. (Ellos pegan sus subtítulos al video y por lo general no les gusta distribuirlos separados). Pienso que no debería ser ilegal si no hay ánimo de lucro o si la serie en cuestión no tiene licencia.

#25 Es una chapuza que cuando se doble anime se cambien los nombres de los personajes a nombres más "españoles", pero hay que comprender también que de no ser así, muchos no entenderían la serie en cuestión porque los nombres son "extraños" o no están acostumbrados a oirlos.

#29 La Traducción de las Openings y Endings es de lo peor. Yo sugeriría que al menos fueran subtituladas al inicio, para entenderlas o que simplementente las dejen en su idioma original.

V

Los de la FAP son unos pajilleros (por eso se llamarán fap?)

PD: EN ESPAÑA NO ES ILEGAL, COJONES, que no somos Americanos.

D

Como dice mi compi de piso,si lo que hace wikisubtitles es delito,entonces todas las webs que tienen las letras de canciones puestas por ahi tambien no? Porque es EXACTAMENTE LO MISMO.Y de momento no he oido nada de que dejen de subirse dichas letras..

s

Lo que pasa es que es una putada para el negocio. Ya no esperamos a que llegue la serie.directa de USA la vemos casi igual que ellos y claro , eso hay que pararlo. Aguien se imagina esperar a que den en un horario correcto Lost o Supernatural o xxxxxx. Yo me canse de tanto mareo y fui directamente a la fuente. Y ademas de no depender de si la audencia es mayor o menor ,disfruto de las voces originales, que son una pasada en muchos casos.

Gato-Pardo

#2 Actualmente todos los DVDs de películas traen la versión original. Depende de la ocasión es mejor la VO y en otros casos la doblada.

Suresh

Yo defiendo los subtítulos aunque me supongo que no seré el único. Parece mentira que en vez de intentar promover algo que va a la larga en beneficio de todos se criminalice a quien no lo és teniendo en cuenta la cantidad de chorizos que por cosas peores andan por ahi sueltos.

Por cierto, en este enlace estan las fotos de los actores de Dragon Ball según sus personajes. Iba a colgarla pero no sé si estará duplicada: http://chacalx.blogspot.com/2008/05/imgenes-de-goku-bulma-el-maestro.html

A

Y por que va a ser delito ? , es delito pintar una foto con el paint?
Cada uno que haga lo que quiera con sus peliculas.

E

Pues yo prefiero leer los subtítulos en el idioma original, porque así no te haces líos con los juegos de palabras mal traducidos o partes del diálogo cambiadas de sentido.

En lo que llevo de año sólo he visto V.O. en el cine y me repatea ver las traducciones de pelis como Juno, que pierde mucho para el que no entiende inglés y tiene que leer en español algo diferente a lo que dicen de verdad.

m

los de la FAP son unos gilipollas totales si quieren seguir con un juicio. Por que?
Simplemente porque existe jurisprudencia del asunto por lo que si quieren seguir rompiendo las nueces, van a salir perdiendo con todo el peso de la ley.
A ver si de una ves nos deshacemos de estas pseudo empresas que se llaman a si mismas defensoras de los derechos del autor

Gresteh

#11 lo de las peliculas de disney es normal, hacen también eso en las originales cogen a actores famosos y los ponen a doblar a los personajes... aunque generalmente lo hacen con actores.

Aunque como hacen el doblaje antes de que se haga la imagen(al menos en las de animación) las voces quedan bien.

Realmente hay pocos doblajes de calidad, la mayoria son malos tirando a penosos.

Hay veces que los doblajes hacen perder la gracia de una pelicula o capitulo de una serie, un ejemplo por ejemplo es un capitulo de Stargate, sale como estrella invitada Dan Castallaneta la voz de homer simpson... En la version en español pusieron una voz generica, por lo que se perdio gran parte de la gracia del capitulo (que trataba sobre un tipo que podia ver las misiones del equipo en su mente y por ello se le habia arruinado la vida(aunque no sabia que era real))

shinjikari

#2 acláranos tu postura tan comprensible e inteligente.

Lo que hay que oir...