Hace 15 años | Por hetzmek a diariodeibiza.es
Publicado hace 15 años por hetzmek a diariodeibiza.es

El martes por la tarde murió a la edad de 94 años en una residencia asistida la escritora argentina Matilde Zagalsky, que firmaba como Matilde Horne. Vivía en Ibiza desde los años setenta y ha pasado sus últimos días con una modesta pensión no contributiva de 300 euros. Matilde Horne había vivido en Argentina hasta 1978 y este año abandonó su país huyendo de la dictadura militar. Establecida en España, empezó a trabajar para la editorial Minotauro. Entre los muchos textos que tradujo al castellano está `El Señor de los Anillos´.

Comentarios

D

Namárië Matilde

nando58

Hizo un trabajo colosal traduciendo todas las canciones y poesias para que siguieran manteniendo su espiritu original. Cuanto le debe la literatura a esta mujer. DEP

bekka

D.E.P.

marvel_zombie

Esta señora dijo que nunca vio poesía en la obra de Tolkien y disfruto mucho mas con la traducción de otras obras. Gran parte de las cosas que ocurren en El señor de los anillos le parecían falsificadas.

Minotauro la dejo colgada cuando vendió los derechos y solo pocos meses antes de su muerte se hizo justicia y le reconocieron los derechos derivados de sus traducciones.

Si pudiese leer los comentarios de arriba sinceramente no se que os haría. lol

Razz

Gracias Matilde, por el trabajo que te tomaste para que yo pudiese leer la obra de Tolkien.
A veces los lectores os olvidamos y eso es injusto.

LadyMarian

#3 Y consiguiéndolo. Desde los Puertos Grises hacia tal vez Valinor; buen viaje meldo.

rar

Ha partido de la tierra media, ha embarcado en un último viaje, a su espalda aún se adivinan los viejos puertos...

estoyausente

#15 era un genio lol

r

#15 Exacto. Por algo era catedrático de lingüística en Cambridge. En la obra original, añadió muchísimas notas para los traductores. Lo cual debió ser una ayuda, pero también una preocupación y una presión añadida.

#10 Tolkien decía que le habría encantado ser poeta, pero que no se sentía capacitado. Ni siquiera se sentía escritor. Por eso solo se atrevía con pequeñas canciones escondidas entre sus textos que ni a el mismo terminaban de gustar.

Don_Gato

300 euros de pension, mare meua. Me pregunto cuánto tendrá el editor por poner la firmita el en contrato.

D

No #14, y Luis Doménech tampoco. Tolkien se encargó de dar consejos personalmente para la traducción de su obra a muchos idiomas. En el caso de los nombres, lo hizo él mismo.

marvel_zombie

Otra cosa, la noticia es errónea.

Solo tradujo Las dos torres y El retorno del rey. El único que aparece acreditado en los tres volúmenes es Luís Doménech.

D

#23 sacrílego. ESDLA no está sobrevalorado, es una obra maestra. Pero el Silmarillion, en ocasiones, es increíble.

torresgump

#13 ¿Entonces no es la responsable del apellido Bolsón o de nombres como Trancos entre otros?
Descanse en paz, igualmente hizo un gran trabajo en vida.

Ellohir

ESDLA está sobrevalorado. SPOILER: A continuación un fragmento de la Batalla de las Lágrimas Innumerables de el Silmarillion.

Último de todos resistió Húrin. Al fin arrojó el escudo y esgrimió con ambas manos el hacha; y se canta que el hacha humeó con la sangre negra de los trasgos de Gothmog hasta aniquilarlos a todos, y cada vez que asestaba un golpe, Húrin gritaba: —Aurë entuluva! ¡Ya se hará de nuevo el día!— Siete veces lanzó ese grito, pero al cabo lo atraparon vivo, por orden de Morgoth, pues los Orcos se aferraban a él aunque les cortara los brazos; y siempre el caudal de enemigos se renovaba, hasta que por último cayó sepultado debajo de ellos. Entonces Gothmog lo encadenó y lo arrastró a Angband, burlándose.

Así terminó la Nirnaeth Arnoediad, al descender el sol más allá del mar. Se hizo la noche en Hithlum, y del Occidente vino una gran tormenta de viento.

LadyMarian

#10 Pues me alucina pensar si lo hubiera hecho con sentimiento, lo que podría haber salido

ColaKO

Una vergüenza que no se llevara derechos de traducción y tuviera que vivir con esa pensión, a veces no nos acordamos de cómo trabajan en el mundo editorial, muchas veces peor que las discográficas y la SGAE

D

Una pregunta, ¿soy el único que ve mal usado el "pero" en el señor de los anillos? Creo que hay veces que estaria mejor traducido por "pues". Ahora no tengo a mano el texto, pero me lo ha parecido siempre.

cYbErDaRk

Descanse en Paz

D

ESA BANDERA ES INCONSTITUCIONAL!!!!!!

alastor

Me parece recordar también que aparecía mucho el marcador temporal "luego de..". Un español usaría más "después de..." a mí nunca me sonó natural esa expresión. Pero sí. Una obra maestra que me hizo pasar buenísimos ratos en diferentes ocasiones.

tchaikovsky

Que me juego el cuello a que si muere alguien tipo... Qué se yo, Tom Sharpe, no llega a portada.