Hace 15 años | Por mezvan a electronicafacil.net
Publicado hace 15 años por mezvan a electronicafacil.net

[c&p] Las personas que son biculturales y hablan dos idiomas pueden realmente cambiar de una personalidad a otra cuando pasan de un idioma a otro, según una nueva investigación. Tres científicos estudiaron grupos de mujeres hispanas bilingües (español e inglés), pero con distintos grados de identificación cultural. Encontraron niveles significativos de cambio en la autopercepción en participantes biculturales, definidas así en este caso porque participan tanto en la cultura latina como en la cultura anglosajona.

Comentarios

Penetrator

#9 La vida es demasiado corta para aprender alemán.

c

#3 Chistes con ¿catalanes animales? Vaya, por fin alguién que llama a esos tacaños esquizofrénicos que lo hacen todo por fastidiar, por su nombre. (/Nacionalista español anticatalan=Telemadrid)

f

#42 di que sí, Shakespeare era un paleto

felpeyu2

Esto se llama diglosia y se da cuando uno usa un registro para "las cosas de casa" y otro para "cosas serias":

http://es.wikipedia.org/wiki/Diglosia

D

Lo cual hace aún más importante que las personas que hablan idiomas minoritarios tengan la oportunidad de desarrollarse en su lengua materna.

jonolulu

Aznar en la intimidad es una persona totalmente diferente

D

#22 He votado negativo un comentario tuyo por el uso de las palabras "charneguitos sumisos y acomplejados", término despectivo usado por la extrema derecha catalana y española.

P.D.: Viaja más. O mejor dicho, viaja.

ColaKO

Es cierto lo del articulo. Los psicólogos del lenguaje saben desde hace mucho tiempo que no es lo mismo expresarse en una lengua que en otra.

Cuando vivía en Inglaterra me sentía más tonto e inseguro pues no podía expresarme de la manera que quería, además los idiomas traen consigo una cultura, lo que cambia la forma de referirse a los demás, el respeto, etc.. (tómense como ejemplos extremos la diferencia en el trato del español y el japonés). Algunos llegan a afirmar que la personalidad y la inteligencia provienen en gran medida del lenguaje, la gente que es muy primaria en sus emociones, lo es porque no puede expresar sus sentimientos con palabras adecuadas, no tienen matices

D

qtian ¿sabes que si votas negativo todos mis comentarios te puede pasar esto: @0
lol lol lol lol lol

D

Usease que es por eso que cuando en el instituto me empezaron a enseñar ingles, yo los fines de semana me ponia borracho como una cuba...

D

Me parece cierto, cuando hablo español (mexicano) me siento mas casual, cuando hablo ingles me expreso de una manera mas culta (en general aprendi mas ingles tecnico que el casual), cuando hablo portugues me siento ridiculo (nunca me gusto el acento brasileño) y esperanto aun no he tenido la posibilidad de hablar en un contexto normal.

p

Entonces soy un caso psiquiátrico con tres personalidades.

Aleshores jo sóc un cas psiquiàtric amb tres personalitats.

Then i'm a psychiatric case whith three personalities.

AitorD

#34 "No puedo escuchar mucho a Wagner porque enseguida me entran ganas de invadir Polonia." (Woody Allen, Manhattan murder mystery, 1993)

D

El articulo me ha recordado a la Neolengua de 1984 ( http://es.wikipedia.org/wiki/Neolengua ), que pretendía cambiar la forma de pensar de las personas quitando conceptos como 'libertad' de la lengua.

Saludos

D

En el contexto de internet si:

Si lees hablas-lees fluídamente la lengua del imperio (inglés)
tienes acceso, y más rápido, al 70% más de internet.

Nota: Los traductores online son "muletas".

k

Pues a mi me pasa que, cuando hablo castellano soy más polaca (más atenta a lo que digo, no chillo, creo que se debe a que no quiero hacer demasiados errores), pero cuando estoy en Polonia mi manera de hablar cambia. Me atrevo más y soy más yo misma.

D

Cuando yo hablo en inglés parezco bastante más idiota de lo que realmente soy.

D

Disculpa, pero tu cita: "La inmersión lingüística no busca otra cosa que esto: charneguitos sumisos y acomplejados, conscientes de que gracias al catalán no son unos muertos de hambre como sus padres y en agradecimiento voten a sus generosos patronos"

... es de lo más falaz y manipulador que he leído en mucho tiempo en Menéame.

Pareces interesado en dar una imagen de Cataluña llena de catalanes de pura sangre patronos de fábricas donde se desloman inmigrantes del resto de España que le besan la levita al cobrar el jornal... En fin, que te lo hagas mirar, colega, aquí todos somos mestizos y a mucha honra...

Firmado: una charneguita bilingüe, nada sumisa y feliz.

acidotu

Pues en parte es cierto, yo me siento algo más cómodo (y por tanto, más extrovertido) cuando puedo comunicarme en mi lengua materna, el catalán, que cuando lo hago en castellano.

D

Perdón #45 Y #42, me he expresado mal, no es que el inglés sea limitado, es que sus hablantes parecen querer limitarlo; en 12 años trabajando con USA creedme que no he tenido demasiadas oportunidades de emplear muchas florituras.

Los americanos parecen preferir el lenguaje económico y lineal, y si no sigues ese rollo te miran raro... me costó mucho pensar en "ese" inglés en lugar de como lo haría en castellano.

D

#42 "English" va en mayúsculas, y "enough" no lleva "t" al final.

D

Pero vamos a ver... ¿en qué parte de la noticia se habla del catalán? Porque luego hay por ahí quien me dice que yo estoy obsesionado con el tema...

D

#6, no veo el vídeo, sólo el título (mea culpa) y si ese es el "amigo" al que te refieres, lo estrangularía hasta cuando habla en inglés.

Ferk

#28 A mi me recordó al Lojban ( http://es.wikipedia.org/wiki/Lojban ) que pretendía en los inicios ser una lengua que cambiara, para mejor, la forma de pensar de las personas, abriendo las posibilidades del lenguaje para permitir transmitir cualquier clase de expresión posible o imposible, y sin ambiguedades.

D

#18 Demostrar que detrás de toda lengua existe una manera de pensar. Adoptar, internacionalmente, la lengua del país más rico (económica o militarmente hablando) como actualmente se hace con la lengua de inglaterra es una forma de invasión cultural que, poco a poco, acabará con las lenguas minoritarias. Actualmente hay 6.000 lenguas en el mundo. La UNESCO y fundaciones culturales y lingüísticas ya han dado el grito al cielo en numerosas ocasiones porque cada año desaparecen lenguas, y si desaparece una lengua desaparece una manera de ver y entender el mundo.

D

Obviamente todos estos ricos comentarios son un canto a favor de la "biodiversidad" lingüística y una velada crítica del monolingüismo y de la cerrazón mental que inevitablemente conlleva.

Por desgracia, los monolingües nunca sabrán el problema que tienen.

p

Si lo hubiese sabido Hilary Clinton antes... porque anda que no hay diferencia entre : una mujer audaz e independiente y una mujer desesperada, solitaria y confundida.

cyrano2875

Of course, mothefucker!

D

Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo
Ludwig Wittgenstein

D

#30 No te he llamado facha, más quisieras, te he dicho que usas el lenguaje de la ultraderecha catalana y castellana: "charneguitos". Sólo la ultraderecha da importancia al linaje y a la estirpe, es decir, empieza a mirar los antepasados para ver si son puros o no, para ver si los apellidos son catalanes o no.

#42 Sin duda, no conoces bien el inglés. La riqueza de la lengua inglesa es sencillamente apabullante. Lee a Dickens, o a Shakespeare, o a Wilde, o a Tolkien o a Wheats, o a Joyce en su lengua original y después entramos a valorar si es una lengua "limitada y plana".

D

#42 si conocieras bien el inglés no dirías semejante paletada. Todo se puede expresar en cualquier idioma. Dí simplemente " mi nivel de inglés no me permite expresarme con la misma fluidez y expresar los mismos matices que en español".

heffeque

#36 Joer, hasta contar chistes es totalmente diferente en un idioma y en otro. Contar un chiste bruto verde español no me cuesta nada en castellano, pero en inglés tengo que tirar de juegos de palabras que si cuento uno typical spanish parezco un desalmado de mala madre

Y con respecto a lo del artículo... la percepción de 2 cosas supuestamente iguales en distintos idiomas sí cambia. Ejemplo muy claro: "OWNED!" o "FAIL!" Todos sabemos que se podrían sustituir por "FALLASTE, INÚTIL!" pero en el fondo el matiz es mucho más molón en inglés por ser mucho más corto y conciso, a parte de la connotación de competitividad que tiene en inglés y en castellano hay que añadir demasiadas palabras para expresar lo mismo.

#37 Y coincido en casi todo (por lo de ser bilingüe y por lo del cambio cultural), pero aún no trabajo en el extranjero (aunque sí he estado un añito en Eslovenia )

kekobola

#9 Por la misma razón un amigo mío dejó de escuchar a Rammstein.

moixo

A mi me pasa que según piense en gallego o en castellano la voz de mi cabeza suena distinta

D

#56 Creo que en #49 ha expresado mejor lo que quería decir.

Puski

#20 y #36 Cuidadín con el determinismo lingüístico. Hay un montón de factores que condicionan la forma de comportarse coincidiendo con el uso de una lengua u otra, pero no porque la lengua determine la cosmovisión, sino porque esta se puede usar en contextos sociales muy diferentes y porque no es lo mismo expresarse en la propia lengua que en una aprendida. Que se constate que la actitud de una persona cambia cuando cambia de lengua no quiere decir que la causa de ese cambio esté en la propia lengua.

C

Y el objetivo del estudio es...

D

Ley de Godwin a la de #9

D

Hombre el niño loco aleman del youtube da que pensar.... jajaja lol lol

D

Sin duda, si conoces bien el inglés aprendes a apreciar muchíiisimo más tu español natal, lo rico y hermoso que es que permite expresarse con todo lujo de detalles y buscar muchos más usos de las palabras, mientras que el inglés es simplemente limitado y plano.

---

Eh, yeah, english is pretty nice but that's really enought or what?

D

Por cierto, en #62 respondía a #20

ivancio

Aquí veo mucha gente con personalidad múltiple. Que envidia, ojalá yo hablase muchos idiomas. (Sólo hablo catalán y castellano y chapurreo gallego)

tocameroque

Me parece una chorrada de propuesta esta pregunta.Uno es el que es, lo único es que adoptas una actitud más atenta y reflexiva, pues algo que con tu lengua es mecánico con una extranjera estás intentando pensar cada frase y cada cosa.

javier5510

#6 Me lo has quitado. :·)

D

Totalmente de acuerdo, desde que me he mudado, cuando hablo en gallego estoy eufórica o de una mala hostia que tira de espaldas. Cuando hablo castellano, la mayor parte del tiempo, estoy normal. ¿O era al revés y cuando estoy de mala hostia hablo gallego? Ouch...

luiti

voy a comentar sin leer (no tengo tiempo ahora) pero más que la gente cambia de personalidad según el idioma que hable, lo que me da a mi es que cambiamos de forma de comportarnos según con quien estemos (independientemente de la forma de hablar)

Un ejemplo. Yo cuando voy a comer con mis padres y la family no me comporto ni por asomo igual que cuando voy a comer con los colegas

... iba a poner otro ejemplo pero no tengo tiempo, luego veré si el mensaje en #0 tiene que ver con lo que he puesto o he metido la gamba

D

Yo siempre hablo inglés con gente que no tiene ese idioma como lengua materna, finlandeses, suecos y polacos fundamentalmente, así que ningun@ nos conocemos como somos realmente!!!!

Kabuche

Siempre he pensado que la manera de expresarse implica algo así como una configuración mental.

G

#1 y #2 fuera coñas el otro día hablábamos unos amigos con unos argentinos sobre la situación de las lenguas en Cataluña. Entre algunas anécdotas les explicamos que hay bastantes catalano-parlantes que a la hora de insultar lo hacen en castellano. Incluso un amigo comentó sobre un padre y un hijo que cuando se pelean lo hacen en castellano.

Supongo que debe venir, en parte porque TV3 ha sido un poco demasiado fina siempre, y las expresiones más zafias y chabacanas las hemos tenido que coger prestadas del resto de medios (en castellano). Creo que incluso para la traducción al catalán de Tintín se lo tuvo que currar bastante el traductor para las expresiones de Haddock.

charnego

#71 ¿el quijote es intraducible al inglés?

Que raro, porque precisamente fue en Inglaterra donde primero se empezó a apreciar el Quijote como obra culmen de la literatura universal...

(antes incluso que en España, así somos en este país)

d

Pues tiene razón el artículo, aunque esté enfocado a marketing o algo.

Tengo varios amigos bilíngües educados mitad y mitad en España y UK y cuando hablan en inglés parecen una persona diferente, adoptan otro tono.

Y creo que es lo normal, ya que nadie es capaz de ser TOTALMENTE bilíngüe, y las lenguas y el lenguaje y el contexto en el que se hablan tienen una idiosincrasia que se 'pega' a los hablantes, por eso hay series de TV o películas intraducibles. En España, algo intraducible al inglés, por ejemplo, es el Quijote.

xk8

Mecachis la mar salada... mi hermano habla catalan, castellano, italiano, frances, portugues, ingles, aleman, serbio, croata, ruso, holandes, polaco y un monton de idiomas mas que se hablan por Europa.

Entonces ¿mi hermano tiene tantas personalidades?

Y por mi parte, yo cuando hablo catalan parezco andaluz y cuando hablo castellano parezco catalan, a la misma vez que mezclo los dos idiomas (cuando se puede i se me entiende) para poder expresarme mejor, esto me da a entender que mi personalidad esta igualmente compuesta por la cultura andaluza y la catalana, vamos, que se me discrimina por no hacer ferias de cultura catalano-andaluza lol

#25 Tu... ¿flipas mucho no? Hai mucha diferencia entre la cultura castellana que puede haber en Galicia con la que hai en Andalucia o Cataluña y ojo, solo hablo de diferencias culturales en el mismo idioma y sin incluir Sur America...

f

Soy mujer española, no soy bilinguë pero ahí que lo intentamos, y cuando he vivido en EEUU y UK, me ocurría algo muy parecido, incluso lo he llegado a comentar con mis allegados, que hasta te cambia la personalidad, el chip y todo. Estoy bastante de acuerdo con 36#, 37#, 38#. Depende de la situación y contexto, pero macho, el cerebro, estas cosas que tiene. Aparte de la culturalidad que es lo que subyace detrás de toda lengua.
Creo que és esa la clave. Y cuál sea el idioma que hayas aprendido antes. Forma las estructuras de pensamiento del cerebro. :$

D

Uy! Cuidado con el resultado del estudio. Podría llegar a entenderse que aprender palabras nuevas mejora nuestra capacidad personal.

Palabras nuevas de otro idioma, quería decir.

D

Por ejemplo.
Las noticias con el [ENG] al final,
tienen bastante menos respuesta,que las íntegramente en castellano.

(Excepto si llevan fotos o vídeo muy explícitos...)

D

#29 Te comentaría sin leerte pero no tengo tiempo ahora.

t

despues de 6 meses le ensenaron las mismas fotografias?
uno puede cambiar mucho en 6 meses y dar significados a las cosas de acuerdo al momento en su vida por el cual atraviesa, es mucho tiempo y uno puee encontrarse triste o deprimido y dar un enfoque distinto a las cosas que 6 meses atras...

b

Hay quienes dicen que el pensamiento y la práctica influyen en la lengua, a la vez que no faltan quienes aseveran que durante el desarrollo intelectual del individuo hay una interrelación dialéctica entre el lenguaje y el pensamiento. Además, toda lengua es producto de una cultura y una cultura es un "mundo" para una comunidad.
Ahora bien, vivimos en un mundo muy globalizado y conocemos costumbres y maneras de hacer y pensar de otras culturas que a veces adoptamos como nuestras, si nos interesa.
Por lo tanto, que los límites de nuestro lenguaje son los límites de nuestro mundo es cierto pero se ha de tener en cuenta que los límites de las culturas no son actualmente infranqueables.

f

#49 Ya ves, pavo, en cambio en España la peña se pega unos vaciles que lo flipas de matizaos.

D

¿Esquizoglosia?
Hay que ver lo que se aprende aquí.

Naranja o Limón.Limón o Naranja.

Cada lengua tiene sus pros y contras.
El lenguage hablado es una fabricación humana, de cada cultura, que también tiene sus pros y sus contras.

Un bebé chino o negro, de 10 meses adoptado por gaditanos.
Hablará andaluz con acento de Cádiz.

D

#9 de lo más gracioso que he leído hasta la fecha en menéame lol

D

#5 ¿Y los que hablan idiomas mayoritarios no?

Tumbadito

#1 y #2 no hagan chistes con catalanes animales!!!.... que lo acusan de racistas después..

D

Lo siento pero la cultura asociada al idioma castellano, es la mismoa a la asociada al catalan, digamos que en un 99%. Los cambios se producen cuando las culturas son distintas, y no por el mero hecho de hablarlo.

D

Supongo que votáis negativo a #5 porque sabéis que tiene toda la razón del mundo.

Fijaos lo que dice el artículo: "Los autores del estudio constataron que las mujeres se clasificaban a sí mismas como más firmes y enérgicas cuando hablaban en español que cuando hablaban en inglés. Además, las percepciones que tuvieron sobre mujeres en anuncios publicitarios cuando dichos anuncios estaban en español fueron significativamente diferentes a cuando dichos anuncios estaban en inglés. En las sesiones en idioma español, las encuestadas percibieron a las mujeres de los anuncios publicitarios como más autosuficientes y extrovertidas."

Son mujeres de origen hispano, o sea, sociológicamente hablando, de una clase social inferior en USA. Para ellas el inglés es la lengua de la clase superior. Cuando hablan español se sienten entre iguales, cuando hablan inglés, cobran conciencia de su posición subordinada.

"El cambio en la percepción parece producirse inconscientemente, y puede tener amplias implicaciones para las personas biculturales, en su comportamiento como consumidores, en sus preferencias políticas, y en otros ámbitos"

La inmersión lingüística no busca otra cosa que esto: charneguitos sumisos y acomplejados, conscientes de que gracias al catalán no son unos muertos de hambre como sus padres y en agradecimiento voten a sus generosos patronos.