Te crees que puedes conseguir algo en la competición en la que participas hasta que la gente comienza a corear tu nombre... (Traducción en comentario #1)
#49:
Qué lástima la gente que opina (y se pone farruca) a pesar de no saber sobre algo, o de saber sólo una parte. Para resumir, suck significa literalmente chupar (con sentido sexual o sin; dependiendo del contexto). Y en sentido figurado, más que apestar (que también) significa ser muy malo. Malo de cojones, vaya.
De ahí el comentario en la web: "y vista su clasificación, efectivamente lo es".
Recuerdos al señor que ha vivido en Londes y Nueva York y que no se entera de ná. Así es el españolito medio: un enterao de tó. Y encima se pone gallito cuando le contradicen. País...
#37:
#34, ¿con lo de "you stinks" nos permites ya que pongamos en duda tu autoridad en lengua inglesa?
#33:
Y, para que lo sepáis, cuando traducen "asshole" por "imbécil" también se equivocan: quiere decir "agujero del culo".
#29:
#24 Suck, puede signficar "chupar" o "tragar" y también se dice de algo cuando es muy malo. "This band really sucks" no quiere decir que chupen, sino qu eson malos. Y "You Suck" no quieren decir en ningún caso "me la comes" o "me la chupas", eso sería "You suck my dick" o "You suck me". Antes de corregir, aprende inglés.
Qué lástima la gente que opina (y se pone farruca) a pesar de no saber sobre algo, o de saber sólo una parte. Para resumir, suck significa literalmente chupar (con sentido sexual o sin; dependiendo del contexto). Y en sentido figurado, más que apestar (que también) significa ser muy malo. Malo de cojones, vaya.
De ahí el comentario en la web: "y vista su clasificación, efectivamente lo es".
Recuerdos al señor que ha vivido en Londes y Nueva York y que no se entera de ná. Así es el españolito medio: un enterao de tó. Y encima se pone gallito cuando le contradicen. País...
#24 Suck, puede signficar "chupar" o "tragar" y también se dice de algo cuando es muy malo. "This band really sucks" no quiere decir que chupen, sino qu eson malos. Y "You Suck" no quieren decir en ningún caso "me la comes" o "me la chupas", eso sería "You suck my dick" o "You suck me". Antes de corregir, aprende inglés.
#31 Pues le están rebatiendo con fuentes y usted lo que dice es que vivió en Nueva York y Londres, lo cual tiene tanto sentido como decir que mis tíos viven en Londres. Muestra algún sitio dónde te den la razón y no contemplen el significago que le damos. En otro orden de cosas, es evidente que no sabes inglés porque si dices que "You suck" significa "me la chupas" es que no tienes ni idea, vamos ¿Dónde está el objeto directo e indirecto en "You Suck"? Con tu idea de que las palabras sólo tienen un significado sería, "You suck" vendría a decir "Tú chupas" o "Tú absorves", así que esa invención sólo te desacredita.
Edito: #34 Pero ¿qué tendrá que ver "you Sitnks"? Estamos hablando de "apestar" en sentido figurado, en el sentido de que el tipo es malo, no de que huele mal.
Jugadores de fútbol: Penev (y eso que le faltaba un huevo), Poyatos, Paquete Higuera, Simone Vergassola, Ciprián Marica , Gay Assulin, Iñaki Descarga, Gianluca Porro, Mamona Lama, Matias Concha (sólo gracioso para los argentinos)...
#13, como curiosidad, hay un famoso villancico "Deck the halls" en el que la tercera frase es "Don we now our gay apparel" (Vistamos ahora nuestras prendas más alegres".
#37 Autoridad puesta en duda por partida doble. No sólo por confundir el significado sino también porque en todo caso sería "you stink", la "s" al final de una conjugación sólo es para la 3ra persona del singular: "he/she stinks"
A ver, ni pronunciaciones, ni malas traducciones, ni leches. El tío ese se llama Yoo Suk, y ahí está la gracia. Quien no lo pille o quien quiera rebuscar otros significados que se apañe, pero yo me he partido de risa y sé que no he sido el único.
A ver, soy #1 Puse Kim Apes Tas porque lo que yo creo es, como en parte explica #49, que para los paletos como yo, que sólo sabemos de inglés las chorradas como asshole y esas cosas, lo que entenderá cualquier inglesito o americano medio es que Kim es malo, no que huela mal. Con estas cosillas no hay que ser literal en las traducciones, sino interpretar.
A alguien leí algo de una banda de rock, a la que se le dice lo de "you suck" no kiere decir, "la chupas", sino "sois malos".
Pero en menos de 20 segundos desde que lo leí hasta que escribí mi comentario, me imagine a 20.000 coreanos en un estadio de Seúl coreando su nombre Kim yoo suk! Kim yoo suk! Kim yoo suk! Kim yoo suk! Y los americaneos entendiendo Kim Apes Tas! Kim Apes Tas! Kim Apes Tas!...
#58 y que es lo que hace? apestar
dejalo ya anda
Lo de que la clasificion es XXX... que pasa que estamos en epoca romana y este tio es el trigesimo? eso es que ha hecho 3 nulos en sus tres ultimos saltos, no es su clasificación. Pero vamos que si, que suck tiene siempre carga sexual por eso al que ha colgado la foto que se le ve que escribe ingles de Torrelodones le ha hecho gracia y dice que a juzgar por su clasificación, lo hace (chuparla segun tu)
Si no recuerdo mal en el Zaragoza había un jugador que se llamaba José Aurelio Gay y en la camiseta llevaba "GAY", menudo cachondeo se llevarían los guiris con el tema.
#49 De ahí el comentario en la web: "y vista su clasificación, efectivamente lo es".
¿Qué mierda es?.
Será "y a juzgar por su clasificación, lo hace".
La clasificación es XXX. Podéis darle las putas vueltas que queráis, quemarme con que he vivido un tiempo en Nueva York (no lo decía por molar, de hecho lo borré al momento porque consideré que a nadie le importaba ese detalle), pero suck tiene CARGA SEXUAL.
#23 Ciprián Marica , Gay Assulin
Supongo que un Negro de Mierda o un Mercedes Laputa también les hará gracia por Argentina, que dicho sea de paso, creía que estaba un poquito más civilizada.
#55 Creo que precisamente lo decía por eso. #52 Imagino que lo que la grada diría traducido sería: "Kim Tu Apestas". "Kim Apes Tas" o "Kim A Pestas" o "Kim Apest as" no tiene mucho sentido.
Curioso también lo del reciente medallista español en esgrima, José Luís Abajo. En las listas de medallistas, incluso en la espalda de su chándal, se podía leer "ABAJO (ESPAÑA)"
#28 ¡qué? ¿Cómo' Qué suck siempre tiene carga sexual?? ¿Me estás diciendo que estos adorables muñequitos no se están quejando de su vida, si no que están haciendo una competición de quien se fapfapfap más???
#59 No era ésa mi pregunta. Mi pregunta era: ¿Qué es?, que venía de la traducción estupenda y maravillosa de #49.
No tengo ningún problema en aceptar que para vosotros "you suck", signifique "apestas". Me importa un carajo todo esta mierda, menos aún que la cutre noticia en sí, más propia de infantiléame, que de aquí.
Mejoría y suerte.
Sólo os puedo decir que "you suck", fuera de los límites de inet, o sea, en casa, o en el trabajo (en USA) suena mal, se considera lenguaje MUY mal sonante. Nada que ver con "you stinks" (la verdad, lo oí poco).
#25 y #26 You suck, diga lo que diga el puto diccionario (sé de lo que hablo), SIEMPRE tiene carga SEXUAL. A la traducción que le dais aquí: "Apestar", no se la veo por ningún sitio.
Comentarios
Kim Apes Tas
#34, ¿con lo de "you stinks" nos permites ya que pongamos en duda tu autoridad en lengua inglesa?
Y, para que lo sepáis, cuando traducen "asshole" por "imbécil" también se equivocan: quiere decir "agujero del culo".
Qué lástima la gente que opina (y se pone farruca) a pesar de no saber sobre algo, o de saber sólo una parte. Para resumir, suck significa literalmente chupar (con sentido sexual o sin; dependiendo del contexto). Y en sentido figurado, más que apestar (que también) significa ser muy malo. Malo de cojones, vaya.
De ahí el comentario en la web: "y vista su clasificación, efectivamente lo es".
Recuerdos al señor que ha vivido en Londes y Nueva York y que no se entera de ná. Así es el españolito medio: un enterao de tó. Y encima se pone gallito cuando le contradicen. País...
A mí me hizo gracia el nombre del jugador de baloncesto de Angola, Eduardo Mingas.
#24 Suck, puede signficar "chupar" o "tragar" y también se dice de algo cuando es muy malo. "This band really sucks" no quiere decir que chupen, sino qu eson malos. Y "You Suck" no quieren decir en ningún caso "me la comes" o "me la chupas", eso sería "You suck my dick" o "You suck me". Antes de corregir, aprende inglés.
Enlace: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=suck&B10=Buscar&dict=enes
#28 Pues vivirías en Londres y Nueva York, pero no te enteraste de nada.
#24 Un consejo, nunca traduzcas literalmente...
Pues anda, que si te llamaras Mari Conde Playa...
#11 Rudy Gay juega en los Memphis Grizzlies, en su camiseta aparece GAY, y no pasa nada, porque la palabra significa alegre.
La clásica paletada de reírnos de los nombres extranjeros.
#31 Pues le están rebatiendo con fuentes y usted lo que dice es que vivió en Nueva York y Londres, lo cual tiene tanto sentido como decir que mis tíos viven en Londres. Muestra algún sitio dónde te den la razón y no contemplen el significago que le damos. En otro orden de cosas, es evidente que no sabes inglés porque si dices que "You suck" significa "me la chupas" es que no tienes ni idea, vamos ¿Dónde está el objeto directo e indirecto en "You Suck"? Con tu idea de que las palabras sólo tienen un significado sería, "You suck" vendría a decir "Tú chupas" o "Tú absorves", así que esa invención sólo te desacredita.
Edito: #34 Pero ¿qué tendrá que ver "you Sitnks"? Estamos hablando de "apestar" en sentido figurado, en el sentido de que el tipo es malo, no de que huele mal.
El atleta se llama Kim Yoo Suck... que fonéticamente en inglés sería algo así como "Kim Tú Apestas".
Yo me descojonaba con un atleta de 100m finlandes de apellido Pollonen
Jugadores de fútbol: Penev (y eso que le faltaba un huevo), Poyatos, Paquete Higuera, Simone Vergassola, Ciprián Marica , Gay Assulin, Iñaki Descarga, Gianluca Porro, Mamona Lama, Matias Concha (sólo gracioso para los argentinos)...
#0 Creo que deberías añadir [Eng]. Se agradecería también una traducción o mucha gente jamás pillará la gracia.
Edito: #0 Gracias.
Y como bien pone abajo: "y a juzgar por su ranking (31), realmente lo hace"
#13, como curiosidad, hay un famoso villancico "Deck the halls" en el que la tercera frase es "Don we now our gay apparel" (Vistamos ahora nuestras prendas más alegres".
#37 Autoridad puesta en duda por partida doble. No sólo por confundir el significado sino también porque en todo caso sería "you stink", la "s" al final de una conjugación sólo es para la 3ra persona del singular: "he/she stinks"
#32 Si algo he leido en slashdot es "Windows sucks" y su preceptiva respuesta "Linux sucks".
No veo la carga sexual...
#11 recordáis esto?
http://boingboing.net/2008/06/30/homophobic-news-site.html
Un web facha que se niegan a usar gay como sinónimo de homosexual masculino, que informando sobre el corredor Tyson Gay lo llamaron Tyson Homosexual.
Y encima saca un XXX en la puntuación
A ver, ni pronunciaciones, ni malas traducciones, ni leches. El tío ese se llama Yoo Suk, y ahí está la gracia. Quien no lo pille o quien quiera rebuscar otros significados que se apañe, pero yo me he partido de risa y sé que no he sido el único.
errónea: no se pronuncia igual, en coreano será "yu suk" y en inglés la oronunciación es "yu sak"
Los americanos que no saquen pecho, que también tienen representantes en esa infame lista de nombres estúpidos y vejatorios
http://en.wikipedia.org/wiki/Craphonso_Thorpe
A ver, soy #1 Puse Kim Apes Tas porque lo que yo creo es, como en parte explica #49, que para los paletos como yo, que sólo sabemos de inglés las chorradas como asshole y esas cosas, lo que entenderá cualquier inglesito o americano medio es que Kim es malo, no que huela mal. Con estas cosillas no hay que ser literal en las traducciones, sino interpretar.
A alguien leí algo de una banda de rock, a la que se le dice lo de "you suck" no kiere decir, "la chupas", sino "sois malos".
Pero en menos de 20 segundos desde que lo leí hasta que escribí mi comentario, me imagine a 20.000 coreanos en un estadio de Seúl coreando su nombre Kim yoo suk! Kim yoo suk! Kim yoo suk! Kim yoo suk! Y los americaneos entendiendo Kim Apes Tas! Kim Apes Tas! Kim Apes Tas!...
Festival del humor en Meneame...
Yo tengo un colega brasileño que se apellida Folhadeiro, creo que seria muy popular (A diferencia de su compañero Pajeiro)
#36 Con lo bien explicado que estaba tu "post" y me escrives "Tú absorves" con V !! /taliban mode off
#24, Se refiere a un sentido coloquial.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suck
Segunda acepción.
¿Es aquí donde dan el certificado para ser Tripulante de Cabina de Pasajeros?
Cuidado con las ofertas de empleo que primero te hacen gastar dinero [caso Eurocollege en Málaga]
Cuidado con las ofertas de empleo que primero te h...
timonpress.wordpress.com¿Si me llamo Miguel Marco Gol puedo ser futbolista?
Peor todavía Nory Navas
#23 Y árbitros como Esquinas Torres, Japón Sevilla, Pino Zamorano...
#58 y que es lo que hace? apestar
dejalo ya anda
Lo de que la clasificion es XXX... que pasa que estamos en epoca romana y este tio es el trigesimo? eso es que ha hecho 3 nulos en sus tres ultimos saltos, no es su clasificación. Pero vamos que si, que suck tiene siempre carga sexual por eso al que ha colgado la foto que se le ve que escribe ingles de Torrelodones le ha hecho gracia y dice que a juzgar por su clasificación, lo hace (chuparla segun tu)
¿Por ké franco nunca fué de visita oficial a Marín, en Pontevedra?
Para ke la gente no le gritase: Marín con Franco, Marín con Franco..
qué tal este?
http://www.motorcycle-usa.com/racing_riderBio.aspx?series=14&Rider=726
no sé si le permiten usar el After-Burner en carrera
Guiris 1-0 Yo
#12 No lo sabía, gracias.
Si no recuerdo mal en el Zaragoza había un jugador que se llamaba José Aurelio Gay y en la camiseta llevaba "GAY", menudo cachondeo se llevarían los guiris con el tema.
#49 De ahí el comentario en la web: "y vista su clasificación, efectivamente lo es".
¿Qué mierda es?.
Será "y a juzgar por su clasificación, lo hace".
La clasificación es XXX. Podéis darle las putas vueltas que queráis, quemarme con que he vivido un tiempo en Nueva York (no lo decía por molar, de hecho lo borré al momento porque consideré que a nadie le importaba ese detalle), pero suck tiene CARGA SEXUAL.
#55 Cierto, se me ha ido la mano.
Había un restaurante Chino que se llamaba Tan Dao Bien
Y un jugador de la selección de baloncesto de Angola se llama Edurado Mingas.
Ni al deporte ni a nada de nada...
Por cierto, asshole, viene a ser "tonto del culo". "imbécil" es fool.
¿Os suena la palabra semántica?
#23 Ciprián Marica , Gay Assulin
Supongo que un Negro de Mierda o un Mercedes Laputa también les hará gracia por Argentina, que dicho sea de paso, creía que estaba un poquito más civilizada.
#58 http://www.eskimo.com/~webguy/writings/winsucks.html
http://www.whylinuxsucks.org/
http://www.eviltron.com/bushsucks/
y http://www.demonlime.com/content/life/top_7_reasons_canada_sucks
Y creo que es suficiente para que veas que no siempre tiene una carga sexual.
Siempre me acordaré de un piloto de motocross que se llamaba Oscar van der Mierden...
#45 Quería poner "absolver" que, por supuesto, es uno de los signifcados de "suck".
#58 Tu interpretación es propia de un adulto que no domina todos los registros de la lengua.
1-Gaylord Focker 2-Pamela Kitty Focker.
Focker=Follen
1-Nombre de Ben Stiller en la peli.
2-Nombre de Pamela, su novia, de casada Kitty es su segundo nombre.
Sacados de la película "Los padres de ella"
Ya se que no son reales pero son la ostia.
A mí me gustaba más el jugador de baloncesto de Angola llamado Eduardo Mingas. Unos cracks sus padres.
editado, sorry.
#55 Creo que precisamente lo decía por eso. #52 Imagino que lo que la grada diría traducido sería: "Kim Tu Apestas". "Kim Apes Tas" o "Kim A Pestas" o "Kim Apest as" no tiene mucho sentido.
#33 Jajajaja.
Otro bueno, el koreano: Po Jong
Curioso también lo del reciente medallista español en esgrima, José Luís Abajo. En las listas de medallistas, incluso en la espalda de su chándal, se podía leer "ABAJO (ESPAÑA)"
O el jugador de fútbol 'Per Metersacker'
#19, si el de Nueva York te hubiera leído...
Claro que tal vez nos habríamos quedado sin una de las discusiones más divertidas que he leído por aquí.
Yoo no se pronunca Yu, sino [Yoo], como se escribe.
#28 ¡qué? ¿Cómo' Qué suck siempre tiene carga sexual?? ¿Me estás diciendo que estos adorables muñequitos no se están quejando de su vida, si no que están haciendo una competición de quien se fapfapfap más???
Oh my god, ya nadie piensa en los niños....
Benito Camela
Buen rollito
#4
#59 No era ésa mi pregunta. Mi pregunta era: ¿Qué es?, que venía de la traducción estupenda y maravillosa de #49.
No tengo ningún problema en aceptar que para vosotros "you suck", signifique "apestas". Me importa un carajo todo esta mierda, menos aún que la cutre noticia en sí, más propia de infantiléame, que de aquí.
Mejoría y suerte.
Sólo os puedo decir que "you suck", fuera de los límites de inet, o sea, en casa, o en el trabajo (en USA) suena mal, se considera lenguaje MUY mal sonante. Nada que ver con "you stinks" (la verdad, lo oí poco).
And judging by his ranking, he does.
Ya veo, sin carga sexual.
Es apestas, debéis tener razón. Lo siento.
Bueeno, ¡cuánto inglés estoy aprendiendo hoy!.
Lo que queráis, "you suck" es "apestas". ok
Traducidlo, si no entendéis que siempre tiene carga sexual, por "no molas". Pero, coño, no confundáis a la gente.
#29 pero no te enteraste de nada
Si usted lo dice...
#1 ¿Apestas?. 'You suck', aquí, vendría a significar un "me la chupas" (o me la "comes"); suck significa "chupar", no "apestar" (to stink).
#25 y #26 You suck, diga lo que diga el puto diccionario (sé de lo que hablo), SIEMPRE tiene carga SEXUAL. A la traducción que le dais aquí: "Apestar", no se la veo por ningún sitio.