Hace 15 años | Por --7859-- a blogdecine.com
Publicado hace 15 años por --7859-- a blogdecine.com

En muchos medios se ha publicado una traducción incompleta, tergiversada y manipulada para hacer pensar que eran declaraciones serias de Woody Allen en las que se metía con España. Pero todo era una broma. Aquí por fin se puede leer la traducción entera y con el mismo tono de humor de Allen. Hay partes desternillantes que merecen la pena. Tan bueno como sus historias cortas y sus guiones.

Comentarios

Magec

#2 Y ahora pon: visto en SLQH...

.hF

#2 No... el que te señalo en #1 dice claramente que es una broma. Es más completo, sí, pero creo que es la misma noticia.

D

Los trozos (cortados) que pusieron en El País llevaban a la confusión. A mí no, porque conozco el estilo de chufla de Allen de toda la vida. Pero hubo gente que se tomó las ironias en serio y quedaban realmente mal.

Vg (Cito de memoria): Es horrible negociar con Scarlett Johanson. Tenía que consultarlo todo con su mánager y con su madre y había cambiado de mánager (y de madre).

Pues cortaron lo de la madre. No disculpo que me jodan los chistes. Y menos los buenos.

D

Por eso el título dice "de verdad" porque ese otro artículo meneado es uno de los que incluyen una traducción incompleta y sin gracia. Así que no es una repetición.

emile

Genial...

D

#1: Puede ser. La diferencia con el que señalas entonces estaría sólo en que aquí está completa (más del triple de texto) y con una traducción más exacta, pues incluso aunque en el que tú dices no traten de tergiversar eliminaban las partes que hacían más gracia. Pero en muchos periódicos muy importantes (no digo el pecador) se intentó hacer que pareciese en serio para desprestigiar a Allen y que cayese mal.

chupando...sellos

"En muchos medios..." (como podría estar pasando...)