Hace 15 años | Por Serpicologan a 20minutos.es
Publicado hace 15 años por Serpicologan a 20minutos.es

"Vamos al cine... ¿Película doblada o en versión original?". En otros lugares del mundo esa pregunta ni se plantea: no se doblan los filmes, a menos que sean infantiles. Pero sí en la mayoría de salas de nuestro país. Sin embargo, las colas en algunos cines de V. O. y el aprendizaje de otros idiomas sugieren que, quizá, habría que replantearse esta "tiranía".

Comentarios

AutumnAutist

#9 En Granada no puedo ver las pelis en cine como me dé en la gana (y en la mayoría de las ciudades y puebles de España tan poco)

AutumnAutist

#5 El doblaje esconde el sonido de las voces originales substituiendolas por otras, que nada tienen que ver con la obra original. Se mutila la obra original y se substituye la parte mutilada por un sucedáneo flojo (y normalmente sobre actuado y poco creíble). Ver:

- Sayd de Perdidos en original y doblado
- Pelis Coreanas o iranís (No me lo creo, necesito que esa gente hable en su idioma)

El doblaje es como el sonido sobrepuesto polaco pero con más gracia.

Quiero poder ver en el cine la obra original y no un frankenstein! Y no puedo (en Granada no puedo...)

q

#2 No es cuestion de si sabemos o no el idioma original, para eso estan los subtitulos. Una vez que te acostumbras a ver peliculas en version original es impensable volver a ver una doblada. Yo cuando estoy en España de vacaciones no se me ocurre ir al cine si no es para ver una pelicula española (en español).

Y eso que el doblaje en España es de los mejores que existen. Pero por mucho que quieran, la version doblada no tiene nada que ver con la original. Imaginate, por ejemplo, una pelicula de Almodobar doblada al ruso o al chino. Una interpretacion es tanto visual como sonora y si le quitan la voz a un actor, ya no es el mismo actor o interpretacion y por tanto no es la misma pelicula.

guslevi

#17 No seas cara. Si pagas el DVD original y legal también disfrutas de la auténtica obra.

D

#12, es genial cuando el típico te comenta: "me encanta Sean Connery, es un actor buenísimo; aunque una vez lo vi en versión original y no molaba tanto".

Nova6K0

#1 Pues que flamee el que quiera pero es una verdad como al copa de un pino. Ir a ver una pelicula doblaba es como ir a ver una funcion de títeres. El doblaje mata completamente la actuación del actor. Y sí, está claro que para ver una película palomitera, como la mayoría de Chuachi o Stallone, te da un poco igual, pero no con el resto.

Luego, por supuesto, si la gente no va al cine es por culpa de la piratería. Gracias a la piratería puedo disfrutar de la auténtica obra y no de la mierda por la que quieren que pague.

Para nada y muchas veces es al contrario.

Yo no tengo problemas para ver V.O.S, pero no considero el doblaje malo, ni mucho menos. Es cierto que a veces los/as directores/as de doblaje que son los/as que traducen para luego doblar, meten ciertos gazapos. E incluso los títulos son de risa. Pero no creo que el doblaje profesional sea malo y digo el profesional nó a los/as cuatro famosetes/as de turno que doblan últimamente las películas de Disney o Dreamworks. Como la pifiada de doblaje de El Espantatiburones.

Sobre los timbres de voz. Vuelvo a decir que los timbres de voz de la gente norteamericana por lo general son más graves que los/as de la gente europea y esto se nota mucho en las chicas. Por tanto a veces es difícil acoplar voces iguales. De la misma manera que en sudamérica las voces son más melódicas o melosas, es decir más dulces y menos brutas.

Por supuesto algunos/as doblajes son malos y no sólo por la traducción, pero no es lo normal.

Salu2

strider

Dejando a un lado si es mejor doblar o no doblar, lo que no es aceptable es que en el doblaje se cambie el contenido original, como si estuviéramos aun en la dictadura.

Por ejemplo, el doblaje de la serie 'Roma' es de auténtica vergüenza. Recuerdo un episodio en el que Pullo decía 'it's hotter than Vulcano's dick' (o algo similar) y el doblaje decía 'hace muchísimo calor'. Cambia totalmente la percepción que se tiene del personaje.

phoenix88

Pués creo que debería ser todo en V.O.S.m en México es así excepto los dibujos y algunas series creo, y prácticamente todos los mexicanos que he conocido son bilingües y los que tienen 40 ó 50 años no lo hablan con soltura, pero se defienden bastante bien.

D

Apuntar también que el doblaje español, aunque todo el mundo esté orgullosísimo de él y según los "expertos" (me pregunto qué carajo serán los expertos aquí) es el mejor del mundo, resulta verdaderamente bochornoso.

Baste como ejemplo El resplandor, uno de los pocos casos en que se intentó hacer un doblaje serio, sustituyendo a los actores por voces similares, elegidas por Kubrick y Saura (¡casi nada!). Pues, obviamente, a la gente le chirrió y la puso a caldo porque querían los timbres de locutor de radio (alejadísimos de las originales) a los que estaban acostumbrados.

miva

A mí, si me gusta una película, la acabo viendo en versión original, y además, otras tantas no llegan a doblarse, por lo que directamente las veo en su lengua de origen; esto no implica que no valore una buena labor de doblaje, ni que deje de ver una película por estar doblada.

Serpicologan

Yo estuve en Italia y si bien había películas en los cines en italiano, hay muchísimas más en v.o. En Portugal me ha pasado lo mismo. Como no he ido a ningún otro sitio, no puedo opinar sobre el resto de países.

Kachinvo

#1 Pues que flamee el que quiera pero es una verdad como al copa de un pino. Ir a ver una pelicula doblaba es como ir a ver una funcion de títeres. El doblaje mata completamente la actuación del actor. Y sí, está claro que para ver una película palomitera, como la mayoría de Chuachi o Stallone, te da un poco igual, pero no con el resto.

Luego, por supuesto, si la gente no va al cine es por culpa de la piratería. Gracias a la piratería puedo disfrutar de la auténtica obra y no de la mierda por la que quieren que pague.

l

No entiendo la postura de implantar las V.O.S.

Veo muchas peliculas en VOS, basicamente porque muchisimas no llegan a doblarse y son obras de arte.

Cierto es que hay doblajes de pena, pero los doblajes buenos no tienen nada que envidiar a los originales.

Por cierto... me gustaria a ver que decis de los rusos, los cuales doblan las películas encima de la original, mezclando los dos idiomas (comprobado con una peli en ruso que me baje que no era rusa...), seguro que asi no os quejariais tanto, no?

Os recuerdo que en españa tenemos los mejores dobladores... no en vano existe una carrera universitaria para ello, otra cosa es que cojan a famosos y gente variada para realizar los trabajos que casi siempre, son de pena. Pero la fama del doblador, es la fama.. vease por ejemplo: Escuela de Rock (Nunca perdonaré al del canto del loco la mierda de peli que consiguió doblando a Jack Black...)

Serpicologan

#16 , esto es lo mismo de siempre. Yo no ataco al doblaje de las películas porque sin ellas a lo mejor hablaríamos mejor el inglés, ataco al doblaje de las películas, porque que yo sepa cuando te compras un disco de Metallica, no te lo doblan. El cine cuando es doblado se desvirtua en gran parte, porque le quitas al actor la mitad de su trabajo y la superpones por la de otro.

HaScHi

Qué cansinos con el tema este, joder. Que cada uno vea las películas como le dé la gana.

P

Esto huele a flame...

D

#14 y #15 El doblaje de "El Resplandor" es de los peores que se han hecho en España, pero el error fue del director, del propio Stanley Kubrick, ya que intervino para elegir personalmente a los dobladores, y en vez de dobladores profesionales quería a actores, con el resultado que todos conocemos.

En películas como esta, cualquiera de animación donde prima más el ser famoso que saber doblar, la infame "Escuela de Rock", donde a la segunda frase lo cambié a inglés (a quién cojones se le ocurre poner al cantante de El Canto del Loco a doblar sin tener ni idea ni voz para eso)... En todas estas es penoso, pero porque el trabajo no lo ha hecho quien lo tiene que hacer, sino quien los productores, directores, etc han decidido.

k

Los que lanzan de vez en cuando en España lo de que se deje de hacer doblaje, toman la bandera de que todo el mundo debería de aprender ingles y por el bien de la cultura. Pero el interés real es el de que si la gente no sabe ingles, entonces el público irá a ver películas españolas.

Pero no nos equivoquemos, el cine español seguirá siendo igual de malo con doblaje o sin el. En cambio, nos habremos cargado otra industria más, que paradoja de la vida, vive gracias al cine americano.

K

El doblaje del resplandor se realizo durante una huelga de dobladores

P

y ya se doblaba antes de que fuera furriel, este ""debate"" ya lo he visto muchas veces por aquí, y no se llega nunca a nada.

D

Va, a ver cuando sale el primero que dice que es por culpa de Franco... como en Francia, Italia, Rusia, Polonia, Alemania ... donde he estado y he visto películas dobladas en la tele.

D

mientras sean en ingles...pues mira (y despues no digan el imperialismo yankee) pero con las francesas, italianas, japonesas, y para los mas cools, iranies y finlandesas que, voy a tener que estudiar más idiomas para ir al cine que para trabajar en la cafeteria de la ONU