Hace 15 años | Por --82570-- a adn.es
Publicado hace 15 años por --82570-- a adn.es

Traducir el humor del lenguaje o del guión original y, muy especialmente, los juegos de palabras es tarea compleja. Según una investigación sobre traducción audiovisual, el 35 por ciento de estos malabares lingüísticos originales de los Hermanos Marx se perdió cuando fue trasladado al castellano.

Comentarios

Fingolfin

Si solo fuera en las películas de los hermanos Marx...y no es ya solo en los juegos de palabras imposibles de traducir al castellano, que ahí no hay nada que hacer, sino en cosas simples.

D



Siempre he pensado que lo mejor es ver los originales subtitulados. Las voces reales y la nula perdida de información, hacen que valga la pena el esfuerzo.

tARQ

#1, Pues sí que vale la pena el esfuerzo, al principio cuesta un poco, pero te acostumbras en seguida a seguir los subtitulos y de paso aprendes idiomas.

s

Lo peor no es eso. Lo peor es que ya existen diferentes doblajes de cada una de las películas y lo que dicen los personajes es radicalmente diferente en cada una de ellas.