Hace 15 años | Por DexterMorgan a elpais.com
Publicado hace 15 años por DexterMorgan a elpais.com

Casi el 100% de los contenidos extranjeros se siguen estrenando doblados al castellano. Hay cosas que no cambian. Sin embargo, la nueva tecnología (TDT) ofrece otras posibilidades y permite cambiar el canal de audio con el mando a distancia para escuchar la interpretación original de títulos como CSI (Telecinco) o Kyle XY (Cuatro). Los profesores de inglés creen que ésta será una herramienta ideal para que el espectador pueda perfeccionar su conocimiento del idioma.

Comentarios

N

Por fin una buena noticia. Probaré esta tarde a ver en cuantas series funciona.

Lo de "aprender el idioma" es lo de menos. A mi me gusta ver las series en versión original porque por lo general tienen una mejor interpretación y una infinidad de sutilezas que se pierden en el doblaje. Y no hablemos ya de los malos doblajes y las malas traducciones (Cada vez que en "futurama" se sueltan lo de las "Cronotoneladas" en vez de llamarlos "chronotons" o en castellano "cronotones". Y como esas mil y una que no se llegan a coger tan al vuelo).

Lo que yo veo es que en las traducciones hay mucha desidia o mucho becario, o mucho traductor automático. Y en los doblajes ya parece que el exceso de farlopa les impide vocalizar bien y los cubatas mañaneros les bajan tanto la frecuencia cardiaca que son incapaces de poner un poco de énfasis en sus guiones. Y solo por eso ya vale la pena ver las emisiones en V.O. aunque no se entienda el idioma. Y si luego viene con subtítulos orientativos, mejor que mejor.

tocameroque

...lo mejor de la TDT viene cuando ves series españolas EN ESPAÑOL, pero por el audio II, o sea que oyes toda la banda sonora menos las voces...divino de la muerte.
Yo siempre he dicho que la V.O.S. es para el que ya haya visto la peli doblada y sepa un poco del idioma original.
Se pierden muchos diálogos en los subtítulos, matices y expresiones corporales, la manera natural de ver una actuación es escuchar la narración de voz de los protagonistas, lo de leerla fue un recurso de muchos países para evitar el caro doblaje, entre ellos los propios USA para evitar la competencia en cartel con "su" cine.
Otra cosa es que en Europa la versión original tiene ese aire místico por que muchas pelis no se censuraban si pasaban a V.O.S. o como "arte y ensayo".
Pero prefiero un doblaje de calidad de todas todas.

D

Yo he visto House en Fox y en inglés con subtítulos en castellano y la verdad: ¿de qué me sirve saber cómo se dice laringectomizado o carro de paradas en inglés?
En cambio, la serie Little Britain vista de la misma forma si tiene su utilidad para el día a día de personas con una vida corriente.

biritx

Pues será cuando tienes suerte, porque muchas de las pelis y series que he querido pillar en vos en la tdt no estaba habilitada esa opción.

Jupklass

Yo soy fan de la TDT precisamente por eso... lástima que muchas veces no venga bien.
Solo 2 canales se libran Disney y Sony

g

Lo malo es que rara vez emiten los subtítulos por la tdt para poder seguir la peli sin problema