L'acord de finançament no es firmarà fins després de les eleccions gallegues i basques de l'1 de març. Així ho han informat fonts de La Moncloa a Catalunya Ràdio. Traducción a castellano: El acuerdo de financiación no se firmará hasta después de las elecciones gallegas y vascas del 1 de marzo. Así lo informan fuentes de la Moncloa a Catalunya Ràdio.
#4 lo usual, peor no necesariamente ha de ser así no? hay alguna norma de meneame que lo prohiba? por otro lado no veo una mezcla de idiomas, sino una frase en catalán y su traducción al castellano.
Disculpas y perdón.... la noticia es de financiación autonómica retrasada y condicionada por unas elecciones que no tienen nada que ver.
Lo del idioma usado (y además están los dos) no debería ser importante... o a mi me lo parece.
Perdón, me olvidaba: Montilla: ¿que vas a hacer cuando los catalanes te saquen de la poltrona?
#6 el comentario fue escrito antes de que editaras y pusieras tu segunda frase, de todas formas no estoy diciendo que digas que hay algo de malo, sólo te lo pregunté en #3, en #5 no hago ninguna referencia a ello.
Comentarios
#4 lo usual, peor no necesariamente ha de ser así no? hay alguna norma de meneame que lo prohiba? por otro lado no veo una mezcla de idiomas, sino una frase en catalán y su traducción al castellano.
#3 Que lo usual es poner el titular y la entradilla en castellano... es la primera vez que mezclan los dos idiomas en la entradilla.
De malo no hay nada, como si la quiere poner entera en catalán....
Disculpas y perdón.... la noticia es de financiación autonómica retrasada y condicionada por unas elecciones que no tienen nada que ver.
Lo del idioma usado (y además están los dos) no debería ser importante... o a mi me lo parece.
Perdón, me olvidaba: Montilla: ¿que vas a hacer cuando los catalanes te saquen de la poltrona?
#2 qué hay de malo en ello?
#6 el comentario fue escrito antes de que editaras y pusieras tu segunda frase, de todas formas no estoy diciendo que digas que hay algo de malo, sólo te lo pregunté en #3, en #5 no hago ninguna referencia a ello.
¿Una frase en castellano y otra en catalán?
#5 ¿Quién ha dicho que hay algo malo? ¿Entiendes las frases que escribo?
Me estáis recorando a esto:
Traducción al castellano:
http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=es&u=http%3A%2F%2Fwww.3cat24.cat%2Fnoticia%2F358826%2Fpolitica%2FEl-govern-espanyol-ajorna-lacord-de-financament-catala-fins-despres-de-les-eleccions-de-Galicia-i-el-Pais-Basc&sl=ca&tl=es
Por cierto... Montilla, ¿que vas a hacer cuando te echen de la poltrona? Te lo has ganado, "pesident"
#2 No, la misma frase en dos idiomas, pero debe ser muy difícil. Lo siento.
"el gobierno del estado español"...............ah!, vale