Hace 15 años | Por Polmac a soitu.es
Publicado hace 15 años por Polmac a soitu.es

'Inshallah' significa "si Dios quiere" en árabe. En Egipto esta frase se utiliza como una muletilla, tal y como lo llamarían los lingüísticos; o como un amuleto que nos protege del mal, como diría la lengua popular. Nunca pronuncies una frase que hable del futuro, inmediato o lejano, seguro o incierto, sin incluir Inshallah. El artículo incluye varias anécdotas sobre el uso cotidiano de la expresión en una farmacia, de compras, en un taxi... Relacionada: ¡Inshallah!, y échate a temblar
Hace 17 años | Por rubianes a news.bbc.co.uk
Publicado hace 17 años por rubianes
a news.bbc.co.uk

"Inshallah" (Si Dios quiere), básicamente significa que tienes una espera de unos dos o tres días más con mucha suerte. Muy curiosa descripción de los aconteceres diarios de Carmen González en su parsimoniosa vida en Karachi (Pakistán). De como esta española que vivía en Londres, se lió la manta a la cabeza y se fue a un país lejano y aun hoy sufre de su impaciencia innata. A mi me ha hecho sentir muy bien, je, je, ya que en parte me he visto reflejado (también soy impaciente). A mi me ha gustado mucho, no es trascendente pero si cultural.

Comentarios

D

Si no recuerdo mal nuestro "ojalá" deriva de la misma expresión o alguna similar.

Wolverine

"Estas barbas no deberían trabajar en farmacias, pienso al salir." Para el que no lo sepa el terminos "barbas" se suele aplicar a los radicales islámicos.

D

http://etimologias.dechile.net/?ojala.-

La palabra ojalá no viene del árabe إن شاء الله in sha'a Allah "si Dios quiere", como tantas veces se repite, sino del árabe لو شاء الله law sha'a Allah "si Dios quisiera".

D

Me encanta esa palabra desde que vi 'El Clon'.

D

Yo la utilizo mucho en los restaurantes: Póngame una "inshalláh" de atún y lechuga, por favor.