Hace 15 años | Por --470-- a heraldo.es
Publicado hace 15 años por --470-- a heraldo.es

Las editoriales independientes españolas han encontrado un gran filón en autores europeos y estadounidenses aún sin traducir al castellano, y compiten entre sí por rescatar novelas que tuvieron éxito hace décadas. Quedan muchísimos autores ingleses, estadounidenses y franceses que, pese a disfrutar de fama, éxito y prestigio en su país, son absolutamente desconocidos en España. Un grupo de pequeños editores independientes lo ha descubierto y, con la ayuda de nuevas modalidades de traducción está explotando el filón...

Comentarios

p

#1 Creo que sí lo aclaran, cuando dicen esto:

"Las agencias literarias, además, se lo ponen fácil a estos sellos, que, por lo general, no tienen la liquidez de las grandes editoriales para pagar 'royalties' a los traductores. Así, los agentes están empezando a ofrecer 'paquetes completos', vendiendo a la editorial la obra ya traducida, lo que supone un ahorro de costes considerable."

Parece que, más que a nuevas formas de traducir, como podría parecer por la frase, se refiere a nuevas formas de adquirir traducciones, a precios menos gravosos.

Por cierto, ya que paso por aquí: de Libros del asteroide, una editorial de la que se habla en la noticia, tengo interés en la Trilogía Deptford, de Robertson Davies. ¿Alguien tiene algo que decir acerca de este autor?

MalditoFriki

Cito: nuevas modalidades de traducción, más baratas que las tradicionales,

¿Y cuáles serán esas nuevas modalidades de traducción? ¿Que lo haga una máquina? ¿Que lo haga un becario mal pagado? ¿Que lo hagan en un país donde la mano de obra es más barata?

Lástima que no aclaren este punto.