Hace 13 años | Por superplinio a laopinioncoruna.es
Publicado hace 13 años por superplinio a laopinioncoruna.es

¿Como saber que la primera película porno en gallego está realmente en gallego?... viñeta de Santy para la Opinión Coruña

Comentarios

D

#1 El segundo es asturiano lol

D

#12 No, eso no es asturiano, en todo caso sería "¿ábrome más?" No tiene tanta gracia, pero es así.

D

#39 Se te ha olvidado una "i". En realidad sería "ábrome máis".

D

#60 O eres un troll o un ignorante. Máis es gallego también, nunca oirás en Asturias (salvo en el occidente donde hablan gallego) decir "máis".

Rufusan

#65 Supongo que se refiere a que ¿me abru más? ni es gallego ni tiene fonética gallega. En gallego sería "¿Ábrome máis? (creo)..."me abru" a mí también me suena a algún tipo de soniquete cantábrico, no sé a cuál.

En resumen, que Paquiño es gallego pero ella no.

D

#68 Bueno, desde que el BNG y los independakas imponen su particular idiolecto, ahora imitado por Feijoo, por el PSOE y por los culturetas compostelanos, menos por la -u final, podría ser gallego, porque gallego puede ser cualquier cosa ya.

Verbi gratia:

- Te dou umha bolsa? Queres?
- Menganito me diso que nonabía nada ali.
Etc.

Hasta "To dou?" he llegado a oir.

Meu

#70 Gente que habla mal la hay en todos lados y lo de las imposiciones... no se yo donde lo has visto tu. Lo único que veo es que existe una normativización (como en cualquier lengua oficial), pero a nadie se le dice como tiene que hablar (hay algún que otro garrulo, si, como en todos lados), y la gente suele usar la variante dialectal que le toca, que hay muchísimas, y punto.

Con respecto a eso de la normativización la gente es muy ignorante e igual tu comentario viene por ahí. Como ya puse hay muchas variantes, y a la hora de normalizar hay que escoger una única opción. Lo normal es que se elija la más extendida, y esa no tiene por que usarse en todos lados. Y claro, así se escucha la típica tontería de "eses se acaban de inventar esa palabra que no escuché en mi vida". A xente é moi botada para adiante, o que lle falta é mundo e lle sobra a ignorancia.

Ramanutha

#73 Ni de broma. Las dos expresiones que ha puesto #70 como ejemplo, son perfectamente criticables. Cualquiera que sea hablante nativo del idioma ve a lo lejos que esas expresiones salen de alguien que habla castellano cotidianamente, y que solo usa el gallego por motivos profesionales o para "alguna foto" en un momento dado.

Vale, también existe algún chaval joven que ha perdido la conexión con la gente que habla el idioma desde siempre, y no tienen más modelo que la TVG, en la cual se están descuidando un poco últimamente en el doblaje y los propios presentadores también.

D

#77 Exactamente. Pero ni el chaval tiene disculpas. Mira, en Galicia hay pocos emigrantes castellanos, yo diría que casi nadie. Pero alguno hay, sobre todo por haberse casado con alguien de Galicia. Conozco algunos, amigos de mis padres, que han querido hablar gallego, y evidentemente su acento foráneo es muy evidente. Pero niguno (NINGUNO) de esos castellanos que hacen sus pinitos en gallego empieza una frase diciendo «Me vou de compras» o «Lhe vou botar a comida ao gato». El tema es muy fácil: incluso teniendo retraso mental, en el sentido literal de la expresión, no existe la menor dificultad en aprender que los pronombres que acompañan al verbo principal afirmativo están pospuestos a estos, y que se dice «Vou-me de compras» y «Vou-lhe botar a comida ao gato». Es decir, que incluso los jóvenes que han perdido la conexión tradicional con el gallego y que dicen «me vou», lo dicen por-que-quie-ren-de-cir-lo-a-sí, o sea, porque quieren hablar mal el gallego, A PROPÓSITO. Conozco y he conocido a más de un trillón de nacionalistas, lusistas u oficialistas, independistas y confederalistas, etc., y sé cómo son y cuáles sus motivaciones, y sé perfectamente que no hablan mal el gallego porque «no puedan hacer más», sino porque quieren hablar el gallego de esta forma estrafalaria, castrapeira y madrileña, ya que este es su modo de identificarse con la tribu de los progres urbanistas, y priorizan esto sobre hablar bien el gallego; o sea, porque que el gallego se la suda. Y punto.

Y precisamente por esto es por lo que su uso del gallego ha carecido, desde el inicio de la democracia hasta hoy, de credibilidad social, y por eso mismo su capacidad de incidir sociolingüísticamente en el común de la población ha sido cero. No todos los males del gallego han sido culpa del «pérfido españolismo». Supongo que sabéis cuál es el único modismo lingüístico que antes caracterizaba a los militantes del BNG y que éstos han exportado al resto de la sociedad. El «i logo»: «i logo me dixo», «o vin i lle dixen». Ese es el nivel de seriedad y de compromiso, de cuidado y de estima por la lengua gallega que tiene una buena parte de los «patriotas» de postín. No further comment needed.

Ramanutha

#80 Te entiendo perfectamente. De todas formas yo hablaba de algún chaval que no tiene en su entorno gente que hable gallego, pero luego en su grupo de amigos o compañeros de trabajo la mayoría hablan gallego, y él aprovecha para intentar hablarlo. De estos que te acabo de describir hay pocos, pero alguno también lo hay. De los que si hay muchos es de los que tú describes.

Ahora te voy a dar una opinión personal sobre las frases que me has puesto como ejemplo.
En la frase "voulle botar a comida ó gato" creo que es una frase de lo más corriente, pero en la frase "voume de compras" creo que es una expresión influenciada por el castellano. Hablando gallego, lo natural es "vou de compras". Se oye a veces en la TVG lo de "funme de -lo que sea-" y ese "me" es innecesario en esas expresiones, por su puesto el "me fun" ya es aberrante. Existe el "fun me" en frases como "fun me achegando á veira" pero es otro tipo de frases.

D

#81 Efectivamente, esa en concreto es un castellanismo. Hay un montón de castellanismos de ese tipo que están consolidados, porque son difíciles de detectar para quien convive diariamente con las dos gramáticas. Por ejemplo, el exceso de uso de la preposición «a» en complementos directos, el «lhe» como pronombre de complemento directo…

No soy un «enxebrista purista» de estos que critican a todo aquel al que se le note que su gallego no es materno y «mamado en la aldea». Esta actitud me parece suicida, y el uso del gallego entre población que tiene como lengua habitual el castellano implica, inevitablemente, una castellanización. Pero una cosa es eso, y otra es tomar el gallego a chirigota al mismo tiempo que presumes de ser el campeón de su defensa y criticas a los demás. Pero bueno, este es un tema demasiado trillado, y creo que a estas alturas de la historia cada vez menos productivo…

D

#73 Meu, me has leído mal. No hablo de imposiciones en el sentido de Galicia Fachilingüe, ni critico la normativización (¡para nada!). Sustituye «imponen» por «extienden» o «difunden», y me habrás entendido mejor. Lo que digo —y lo digo con total conocimiento de causa— es que a un buen número de nacionalistas gallegos la lengua gallega se la sopla, se la trae floja y se la refanfinfla. El gallego es, para muchos de ellos, una simple etiqueta simbólica que les sirve para identificarse dentro de una tribu urbana particular, pero ni lo cuidan, ni se preocupan de aprenderlo mejor ni de hablarlo bien. ¿Cómo se come que Cuiña o Fraga hablasen mejor gallego que el 90% de los dirigentes del BNG? ¿Cómo se come que muchos de éstos, en años y años de «militancia patriótica», no se apeen del «me dixo›, «lhe dixem»? (Supongo que me entiendes, ¿no?)

D

#65 Ninguna de las dos. Simplemente malinterpreté tu respuesta y pensé que pretendías traducir al gallego.
Señor cuerno, tome algo de fibra.

D

#18 Goto #1

ChanVader

#1 Venía a contar los dos mismos chistes lol

angelitoMagno

#5 Supongo que en una película porno se usarán más las abiertas, ¿no?

D

#5 Tenía.

S

#14 Pues muchas veces las he oido yo cantar en el pueblo.

vvega

#25 Sería en un pueblo de Soria...

#26 El porno siempre da un plus de facilidad de chiste.

#28

-¿Seguro que es gallego?
-Claro, ¿no ves? Ahí lo tienes:
"O" abierta
"O" cerrada
"O" abierta
"O" cerrada

S

#29 Si fijo, Soria y Ourense se han fusionado hace poco no?

m

#34, apuesto y no pierdo a que, tal cual lo escribes, no lo has escuchado en la vida. Algo así:

"A miña casa non quero que veñas
sempre me fodes, nunca me preñas"

"É que non podes,
é que non sabes
é que perdiches as habilidades"

"Fuches tí, fuches tí
o que foi a cajar ó palleiro"

Puede ser. Lo que has escrito, en la vida

S

#40 Lo que ha escrito otro, yo no lo he escrito, y si es cierto que lo que ha escrito el compañero es una mezcla rara castellano-gallega, pero la versión que yo he escuchado es la que tu pones, pero creo que se entiende que ha sido más bien una libre traducción lo del otro comentario.
Obviamente creo que no hacía falta aclararlo pero por lo que veo si, si lo prefieres así la que yo he escuchado es la tuya.

m

#59 no hombre no. Pero es que en castellano esas canciones me rechinan mucho, y algunas frases, si se retraducen a galego, simplemente no riman. Por ejemplo:
'Soy de Ourense vengo de Lugo
llevo la gaita metida en el culo'

Que sería algo así
'Son de Ourense, veño de Lugo,
levo a gaita metida no cú'

Y será por veces que he cantado el 'Fuches tí' y el 'Pousa, pousa'

Tengo que reconocer, no obstante, que los chistes 'de galegos' en los que se maltraducen expresiones de galego a castellano no me hacen demasiada gracia.

#44, pues sí, desde el móvil no me fijé quién lo había escrito. Pero, como decía antes, las maltraducciones no me gustan demasiado.

ewok

#13, #14, #25, #40 La original es en gallego, la traducción ésa es castellano tuneado para rimar lol

D

#14 Taliban soso

villarromero

#14 yo las de: fuches tu, fuches tu quen cagou no palleiro... y la mitica de salir: eu traio unha borracheira aaaaaaahh.

Seta_roja

#72 de viñooooo......

Ramanutha

#13 Que mal gusto tenéis algunos.

y

#16 -marusiña... ¿corrome ou non?-
- depende... -

sieteymedio

#16 GE-NI-AL

natrix

No sabía que porno en gallego se decía prono.

D

#2 Y, en ingles, pr0n

Marito

D

Mira que lo pasé mal en clase de gallego para diferenciarlas. Y nunca fui capaz. La gente sufre con las matemáticas, yo con esto.

Anski

Sois geniales. Se comenta una viñeta sobre la grabación de una película porno, y vosotros os ponéis a discutir sobre lingüística y pronunciación. De verdad, fantásticos sois, redios!

D

#49 En Galicia es de lo más habitual.

T

Coño, ahora que parece que no va a haber XGN (deberían haberlo anunciado ya por estas fechas, aunque el año pasado también fue rarito en eso) por fin hay porno galego para compartir en el direct connect? joeeer... roll

Ramanutha

Unha vella no tempo dos moros...

Unha vella nos tempos de antes...

Unha vella nos tempos de aghora...

Unha vella por falta de macho...

v

#58 No es que "te suene como ss", sinó que la pronunciación de ç es la misma que la de s inicial o ss intervocàlica.

L

#62 Bueno, entonces mejor me lo pones. Significa que distingo bien los sonidos del idioma.
Tengo buen oído, pero lengua de trapo lol

XOSELOIS

Hay peliculas propias rodadas en galego...y por una peli porno...ya estalla el cachondeo con el idioma.Por que no hubo este cachondeo con "Xempre Xonxa"? o con series de exito propias galegas?Que puestos a colgar tópicos hay pa todos eh?

debunker

Maruxa, comemos o fodemos.
¡O que ti queiras, despois comemos!

a

#31 Yo me lo sabía así (versión en castellano)

-Maruxa, ¿nos dormimos o qué?
-Primero el "o qué" y después nos dormimos

D

En la xgn a alguno le va a dar un ataque lol. Muchos llevan esperando 11 años a este momento lol

D

Mi reino porque llegue a portada esta noticia lol

Ramanutha

Y el santo patrón de los atracadores es... Santiago de Compistola.
(sed moderados con los negativos por favor)

D

Este hilo puede ser mítico.

Digil_Diedark

En Andalucía también usamos vocales abiertas y cerradas, lo que pasa es que lo hacemos inconscientemente, por ejemplo
Nene -> "e" normal cerrada
Nenes -> en vez de pronunciar la "s" pronunciamos las "e" abiertas

Por lo menos aquí en jaén pasa eso con bastantes palabras

v

#55 Tú te crees que alguien que hable catalán, italiano, francés, portugués, kikuyo... pronuncia las vocales abiertas o cerradas "conscientemente"? Que ha de pensar para hacerlo? Pues no. Igual que tú cuando dices nene te sale sólo con e cerrada y nenes con e abierta, pues cuando yo digo nen me sale inconscientemente con e abierta i cuando digo vindré me sale inconscientemente con e cerrada.

Supongo que lo que querías decir con inconscientemente es simplemente que en la escuela no os lo enseñan.

Digil_Diedark

#61 con inconscientemente me refiero a que a mucha gente de Andalucía le preguntas (sobre todo a al gente mayor) y no tienen ni puta idea de lo que es una vocal abierta o cerrada, y sin embargo las están usando continuamente y las distinguen cuando las oyen muy bien

v

#71 exactamente lo que te decía. Tú te crees que a un hablante de kikuyo, francés, italiano, portugués o catalán que no haya pasado por la escuela que le preguntes sobre vocales abiertas o cerradas sabrá de qué le hablas?

Es como decir que los andaluces pronuncian inconscientemente la labiodental fricativa sorda. Pues claro. Igual que todo el mundo que hable lenguas en que haya el sonido efe!

D

#55 Es que precisamente la distinción singular/plural en el dialecto andaluz se hace no por la ausencia o presencia de la 's', sino por la apertura de vocal y el artículo: 'el niño'/'lo niño' (la última con las 'o' abiertas). Nos manejamos bastante bien sin la molesta 's' apical castellana.

Meu

Pues ya que nadie habla ya de la película... ahí va un poco de publicidad.

http://www.odivinoferrete.com/

Pero que guapos salimos en las fotos... jeje

H

Categoría WTF ya!

D

¿alguien me traduce la viñeta?

no la entiendo

u

#28 Casi mejor, no te pierdes gran cosa, la verdad.
Bueno, tú lo has querido: en gallego hay 2 tipos de oes, oes abiertas y oes cerradas.

Represalias al creador de la viñeta y a los que han meneado este "chiste".

j

Me recuerda a cuándo vi Cobra en Gallego.

sabbut

¿Seguro que no es italiano?

También distingue la "e"/"o" abierta de la cerrada.

D

¿Y a quién le importa?

D

¿Falamos?

D

Madre mía! Debe ser de órdago lol

jadcy2k

Chistes de gallegos en 3,2,1.....

Kohi35

#18 Llegaste tarde.

D

No he entendido nada del chiste.

m

desde luego, lo mejor que se puede hacer para difundir el gallego...

Ramanutha

Hoye, ¿cuantos de los que hemos hablado en este hilo seremos vecinos? lol.

villarromero
elsoberado

si hablas en español, te entienden 400 millones de personas, creo que es razón de peso para hablar en español y si aprendes un segundo o tercer idioma no creo que es de muy inteligente aprender gallego o polaco o vascuence, creo.

Gotnov

¿Y porqué es "o" abierta y "o" cerrada? yo en el texto sólo veo un tipo de "o"

sabbut

#43 En gallego se distinguen dos tipos de "o", aunque luego se escriban igual. También ocurre lo mismo con la "e". La diferencia es básicamente una mayor o menor abertura de la boca.

En francés ocurre algo similar. Hay una diferencia en la pronunciación de "travaillais" ("trabajaba", pronunciado /tʁa.va.jɛ/ ) y la de "travailler" ("trabajar", pron. /tʁa.va.je/ ), lo que pasa es que a los que tenemos el castellano como lengua materna nos cuesta horrores aprender a distinguir esos dos tipos de "e".

f

Me hace coña ver a los no gallegoparlantes hacer chistes en gallego

#47 A mi incluso me salen distintas sin quererlo en castellano....

L

#47 Pues yo tengo el castellano como lengua materna, y al oírlas (en valenciano) puedo distinguirlas perfectamente.
Igual que la s, la ss y la z (la ç a mí me suena como ss).

Lo que no tengo es facultad para pronunciarlas con fluidez, lo que hace que en el otro idioma termine hablando como un puto ent.

cathan

Dupe y portada Relacionada: ‘O divino ferrete’ será la primera película porno en gallego con licencia Creative Commons [gl]

Hace 13 años | Por Apalpador a xornal.com


Ya me he dado cuenta que es una viñeta... pero vamos, sacar más tralla de este tema es cansino

superplinio

#3 A mi me ha hecho gracia... y ala que la portada de Menéame no es cansina con Mubarak, el asador Guadalmina, la ley Sinde y demás... pero tu mismo.

u

#6 (cc #3) no me compares el tema Mubarak con un chiste malo, por favor.

D

#6 Ya empezamos con lo de que para hacer ver que una cosa vale hay que desmerecer el resto ¿no te gusta que la actualidad de Egipto (que afecta a Europa, EEUU, Asia y Norte de Africa) en tiempo real este en portada? ¿no te gusta que se hable de la censura administrativa? Pues no entres en esas noticias; yo no entro en cada noticia que sale en portada.

De ahi hablar de cansinismo media un trecho; y ya, si se habla de cansinismo para hacer de menos lo otro, en lugar de saber simplemente hacer de mas lo que uno defiende, me parece totalmente criticable.

D

¡ Menuda estupidez ! El gallego, vasko o catalan solo sirven para ir en contra del progreso.

¿ Por que usar un idioma que solo se entiende en galicia cuando se puede usar un idioma que se entiende en toda españa ? o Inglés que se entiende en todo el mundo.

Solo para llenar el ego o el sentido patrio de aquellos gallegos que se creen algo más... Por ser más pekeños. ERROR. Lo mismo digo con los catalanes o con los vaskos

D

#87 En toda españa y en gran parte del mundo.

Seta_roja

#87 vamonos a Brasil o Portugal y a ver quien liga primero con una del lugar...

Seta_roja

#87 y ahora te repondo más en serio...

¿Por qué usar un idioma como el gallego el catalán o el vasco?

Desde la infancia: Aprender dos idiomas desde la más tierna infancia te facilita enormemente aprender un tercer idioma y un cuarto.

Si eres adulto: Existe mucha gente en ciertas zonas de Galicia que hablan exclusivamente en gallego. Si eres camarero, médico o mecánico es una deferencia con tu "cliente" que le hables en un idioma que entiende.
Si eres una persona con un mínimo de inquietud comprenderás que al vivir en un sitio debes integrarte y para ello es necesario aprender el lenguaje de los nativos... Sea una tribu de África, Francia, Galicia, el País Vasco o Cataluña.

Hablar una lengua propia es algo que una persona que no la tiene no puede comprender. Piensa en que si te vas de viaje y de repente escuchas a alguien en castellano te alegras de forma totalmente irracional. Escuchas tu lengua y te sientes acompañado en el mundo. Piensas en tu tierra y en que somos muchos los que compartimos vivencias allí.

Si no me crees, vete a u8n pueblo remoto en medio del amazonas y comienza a hablarles en inglés. Yo hablaré en gallego y casi seguro que por cercanía del portugués brasileño, me entiendo antes con ellos que tú con el supuesto idioma universal.

En mi caso, si me encuentro en otro país y descubro a gente hablando en Gallego es que no es que sean de mi país... Es que igual hasta son de mi familia

Al igual que yo no puedo valorar si la física cuántica sirve para algo, Tú tampoco puedes valorar algo que no comprendes...

En relación al número de hablantes, el idioma gallego ocupa el puesto 146 en la lista mundial, Por encima del lituano, jamaicano, esquimal... El Catalán 75 idioma del mundo, está por encima del sueco, del bulgaro, del suizo, del idioma de finlandia o del hebreo...

Y ahora te pregunto: ¿Sólamente sirve para llenar el sentido patrio o simplemente eres un envidioso?

PD: Bienvenido a Menéame, y perdona que te haya puesto tu primer negativo lol

V

#87 ¿entonces porque hablas castellano? ingles o esperanto parecen mejores opciones para tu punto de vista.

Seta_roja

#87 y que te quede claro que no somos pequeños...
Somos mas grandes y mejores que tu. Cualquier dia te picas a chupitos con un gallego y caeras muerto por licor cafe.

...y ademas, la tenemos mas grande!